One example :)
pt and pt_BR.
Both are Portuguese but one is Portugal Portuguese, the other is Brazilian Portuguese. The locale is made of language and region, not just language. As the fedora translation community grows, I imagine people would like to see localisation occur in a more defined way, hence I used "locale" instead of "language". The locale without the region code is the default locale for that language.
Sarah
On Tue, 2004-08-31 at 12:12, Josep Puigdemont wrote:
On dt, 2004-08-31 at 02:16, Sarah Wang wrote:
I have put the first draft of Fedora Translation Project FAQ on the website: http://fedora.redhat.com/participate/translation-faq/
Not that it is very important, but... it just surprised me to read "locale" instead of "language" in the FAQ, like in: "Q: How can request to have a mailing list set up for my locale?" Shouldn't it be "language"? I guess that in the Arabic list there are people from many different countries, all with different locales, no?
regards, Josep
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list