As a translator, I'm able to upload my translation files, so that contributing with
limited internet access is possible.
Yes, this is a kind of backup.
As a translator, I'm able to interact with comments made inside
the translation platform with an email client, so that contributing with limited internet
access is possible.
That means like a github or pagure issue, when you get a notification, you can answer
directly with email.
Optional. We can use existing mailing lists.
As a translator, I'm able to interact with a mailing-list from
the translation platform so that interaction issues with limited internet access
contributors are limited.
I don’t quite understand your meaning here, but the existing mailing list is a
good tool for discussion, communication and interaction.
When you speaks "less dependent on those internet giants' codes or
services", do you have privacy requirements in mind?
I think should allow anonymous contributions, 2019 is the International Year for
Indigenous Languages
https://iyil2019.org, and contributing with a real name to some may
fear some people. Does it makes sense?
No privacy concerns.
And I don’t think the anonymous translation is an idea for fedora project. It increases
the happenings of irresponsibility translations(for example: low quality, even wrong
translation) and makes the translations very hard to maintain.
It’s a not a simple work when fixing a l10n bug.
Using that kind of codes or services may result in unfree, which is the reason we made the
last migration.
Also, if such kind of things are used, it increases the risk of unstable connection for
certain regions(for example, my place).
> Zanata will send email notification to me about the new join
request,
> but the request will not be shown on my dashboard page. If I want to
> approve a request, then at first, I have to click the language link,
> which is on the left panel, then search and find my language(zh-CN),
> then click the language, and click the request tab in the page to find
> the member's name, and click accept or deny.
>
> It shouldn't be like this.
This is totally a zanata design problem. Not the
procedure problem.
Here are my proposition:
As an internet user, I'm able to register to the Fedora project and directly
contribute translation without having to leave the Fedora Localization Platform so that
project onboarding is painless and doesn't requires coordinator action.
For the future, translation platform and the fp.o should be well integrated. When a new
contributor is approved by L10n team, then he/she will begin their translation on the
platform, no further approve is needed.
We didn’t achieve this goal when we were in transifex, and also the current one.
> One of the platform maintainers or developers should be a
translator
> himself/herself, or he/she has done some L10n work. Only a real
> translator knows what kind of the interface, what features are needed,
> and where and how these things are placed, arranged among the web pages.
True, we certainly need people who understand the diversity of languages to manage our
tools and community. And governance needs to be open and community's opinion should be
solicited.