Sorry for top list...
Is any other language teams recently completed their translation for
blivet-gui, f24-branch? I can ask the maintainer for exception and pull
the translation, if any other. This can be good practical reason to
convince the maintainer to move to fedora.zanata.org
There are redundant 'German's under translate.zanata.org
. This can
possibly split our effort. Currently I can see, German, German
(Germany), German (Switzerland), Low German and Low German (Germany).
Can you have a look?
FYI, under fedora.zanata.org
, there are only German, German
(Switzerland) and Low German. I've confirmed the clear reasons and
requests for three Germans by their community members.
On 2016年04月06日 02:16, Yuri Chornoivan wrote:
написане Tue, 05 Apr 2016 19:03:30 +0300, Florian H.
> On 05.04.2016 11:38, Yuri Chornoivan wrote:
>> написане Tue, 05 Apr 2016 18:21:28 +0300, tiansworld
>>> On Tue, Apr 5, 2016 at 10:39 PM, Florian H. <postfuerflo(a)gmail.com>
>>>> First you have to be the translator of de-DE.
>>> I forget that if there is a upload button in Zanata online editor.
>>> If it
>>> has, then you can try to upload it.
>> There is a down arrow on the right pane, next to the "blivet-gui"
>> label. Click on it and choose "Upload translation".
> Thanks, I found it. Those functions are a bit hidden there...
>> As it was mentioned above, you should be member of the corresponding
>> team to be able to do this.
>> However, the duplication of locales seems useless (at least, for the
>> pair of default speeches de - de_DE).
> So, which one should be translated? de or de-DE? I can also take that
> question and further discussion to my language team...
"de" for sure. The default translation resource resolution scheme should
be as follows (example for de_CH):
1. Search for "de_CH".
2. Search for "de" if fails.
3. Search for children of "de" ("de_DE") if fails.
So if you want the default German translation for all speeches (de_DE,
de_AT, de_CH), it is wiser to translate "de" first.
trans mailing list