-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Op 30-01-12 20:42, Toshio Kuratomi schreef:
On Mon, Jan 30, 2012 at 03:32:01PM +0100, Richard E. van der Luit
wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
>
> Op 30-01-12 13:29, Tiansworld schreef:
>> On 01/25/2012 07:39 AM, Toshio Kuratomi wrote:
>>> The staging fas server can be looked at for the running code:
>>>
https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/
>>>
>>> I can refresh the code that's running in stg Monday of next
>>> week. I'm planning on cutting the final release on Thursday,
>>> February 2nd.
>>>
>>> A warm thank you to anyone who wishes to translate this
>>> before the release date.
>>>
>>> -Toshio
>>
>> Simplified Chinese FAS po has been 100% translated. But there
>> are some untranslated words when I change the language to zh_CN
>> on:
https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/ .
>>
> Same here for Dutch 100% translated strings, i.e. - - in left
> menu it still says "Group List" and "Join a Group". - - at
> 'Types' when looking at groupmembers it says "administrator
> sponsor user Alles" only the last word is Dutch, and is a single
> string "All" -> lowercase 'administrator', 'sponsor' and
'user'
> as a single translation string does not exist.
>
Thanks! I've marked these for translation and also found:
* "Create New Group" * "Create Group" * "Apply!" [Button
text] *
"Add" [button text] * "change" * "No ssh key provided" *
"Account
Information Public" * "Account Information Private"
Also note, I've discovered that the fas plugins (currently, only
yubikey) aren't being translated. It looks like I may have to work
on the code that loads message catalogs as well as the code that
extracts messages before that will work.
If you find any other strings that aren't available for
translation, let me know what the English strings are and I'll find
them in the source and mark them for translation.
-Toshio
Thank you for your efforts!
On more thing:
I translated the string '(change)' as a noun, like in 'the change',
not as a imperative verb, like in 'change this'. Would you like to let
me know if i am wrong here.
Checking the translation fully involves joining groups, getting
approved, requesting sponsors, getting approval on that etc etc. in
real (including the appropriate send email-notifications in the
correct languish). Makes it quite difficult.
regards
Richard
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
http://enigmail.mozdev.org/
iEYEARECAAYFAk8nrhYACgkQ3NhUwsVgVoYj1QCdEACKouvHrjWscQ+egwswd7+O
7FwAoIenHgiBEI8zFN4BpM5BQB9z8ZWW
=CDfQ
-----END PGP SIGNATURE-----