написане Tue, 05 Apr 2016 19:03:30 +0300, Florian H.
<postfuerflo(a)gmail.com>:
On 05.04.2016 11:38, Yuri Chornoivan wrote:
> написане Tue, 05 Apr 2016 18:21:28 +0300, tiansworld
> <tiansworld(a)fedoraproject.org>:
>
>> On Tue, Apr 5, 2016 at 10:39 PM, Florian H. <postfuerflo(a)gmail.com>
>> wrote:
>>> First you have to be the translator of de-DE.
>> I forget that if there is a upload button in Zanata online editor. If
>> it
>> has, then you can try to upload it.
>
> Hi,
>
> There is a down arrow on the right pane, next to the "blivet-gui"
> label. Click on it and choose "Upload translation".
Thanks, I found it. Those functions are a bit hidden there...
>
> As it was mentioned above, you should be member of the corresponding
> team to be able to do this.
>
> However, the duplication of locales seems useless (at least, for the
> pair of default speeches de - de_DE).
So, which one should be translated? de or de-DE? I can also take that
question and further discussion to my language team...
"de" for sure. The default translation resource resolution scheme should
be as follows (example for de_CH):
1. Search for "de_CH".
2. Search for "de" if fails.
3. Search for children of "de" ("de_DE") if fails.
So if you want the default German translation for all speeches (de_DE,
de_AT, de_CH), it is wiser to translate "de" first.
Best regards,
Yuri