Matthew Miller <mattdm@fedoraproject.org> 於 2014年11月6日星期四寫道:
On Thu, Nov 06, 2014 at 06:48:26AM +0800, Cheng-Chia Tseng wrote:
> > Hey everyone. I don't know if this has come up already, but: names of
> > the new Fedora.next variants should not be translated. That is:
> >  * Fedora Workstation
> >  * Fedora Server
> >  * Fedora Cloud
> But people don't know too much about English in my country. Easy words are
> OK while technical terms might be a problem.
>
> It is odd to keep them untranslated as workstation, server and cloud are
> all common words in speech.

That's actually somewhat part of the problem. We want to keep them as
part of the name, not separate merely-descriptive words. Hopefully in
most cases there will be accompanying text which _is_ translatable.

That would be better.

By the way, we don't see organization or company use common words as brand name.

For example, Mozilla use Firefox, Thunderbird as brand name for browser and mail client. They don't use Mozilla Browser and Mizilla Mail as brand name in this case.

Keeping words like workstation, server not translated is like to keep words like browser, mail, office suite untranslated, in my opinion.
 


--
Matthew Miller
<mattdm@fedoraproject.org>
Fedora Project Leader
--
trans mailing list
trans@lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans


--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng