Hi everyone,
When translate comps, I see two sentences "Packages mandatory for the server product." and "Packages mandatory for the workstation product."
Are the "server" and "workstation" in these sentences refer to "Fedora Server" and "Fedora Workstation" respectively?
I guess so, what's your opinion?
Regards,
Tian Shixiong Fedora Project Contributor
On 27 April 2016 at 20:21, tiansworld tiansworld@fedoraproject.org wrote:
Hi everyone,
When translate comps, I see two sentences "Packages mandatory for the server product." and "Packages mandatory for the workstation product."
Are the "server" and "workstation" in these sentences refer to "Fedora Server" and "Fedora Workstation" respectively?
I guess so, what's your opinion?
Yes, you are right. These belong to Fedora Workstation and Fedora Server products.
Regards, Pravin Satpute
On Wed, Apr 27, 2016 at 8:51 PM, pravin.d.s@gmail.com pravin.d.s@gmail.com wrote:
Yes, you are right. These belong to Fedora Workstation and Fedora Server products.
In this case, it would be probably a good idea to spell it out explicitly in the original string, as translators knows they have to leave the products names intact.
Le 28/04/2016 à 11:56, Gianluca Sforna a écrit :
On Wed, Apr 27, 2016 at 8:51 PM, pravin.d.s@gmail.com pravin.d.s@gmail.com wrote:
Yes, you are right. These belong to Fedora Workstation and Fedora Server products.
In this case, it would be probably a good idea to spell it out explicitly in the original string, as translators knows they have to leave the products names intact.
Makes sense, but it would require to make one other string change after deadline. We'll have to wait after F24, and there is many places where the strings don't properly use fedora products names.
Note if someone did't know : we don't translate Fedora products names because of trademark : https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines
On Thu, Apr 28, 2016 at 6:45 PM, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr wrote:
Le 28/04/2016 à 11:56, Gianluca Sforna a écrit :
In this case, it would be probably a good idea to spell it out explicitly in the original string, as translators knows they have to leave the products names intact.
Makes sense, but it would require to make one other string change after
deadline. We'll have to wait after F24, and there is many places where the strings don't properly use fedora products names.
Thanks. If original strings are not easy/appropriate to change(For example, the change may take more spaces which may exceed the margin of a dialog box etc.). Then I think we can also take advantage of the comment feature of the PO file to tell translators the context or ideas that the writer/developer wants to express.
Le 28 avril 2016 17:01:52 CEST, tiansworld tiansworld@fedoraproject.org a écrit :
On Thu, Apr 28, 2016 at 6:45 PM, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr wrote:
Le 28/04/2016 à 11:56, Gianluca Sforna a écrit :
In this case, it would be probably a good idea to spell it out explicitly in the original string, as translators knows they have to leave the products names intact.
Makes sense, but it would require to make one other string change
after
deadline. We'll have to wait after F24, and there is many places
where the
strings don't properly use fedora products names.
Thanks. If original strings are not easy/appropriate to change(For example, the change may take more spaces which may exceed the margin of a dialog box etc.). Then I think we can also take advantage of the comment feature of the PO file to tell translators the context or ideas that the writer/developer wants to express.
-- Regards,
Tian Shixiong Fedora Project Contributor
-- trans mailing list trans@lists.fedoraproject.org http://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans@lists.fedoraproject.org
I'll quote pravins : good point!!! ;)
Can you please create a ticket in rh bugzilla for component comps ?
On 28 April 2016 at 21:38, Jean-Baptiste jean-baptiste@holcroft.fr wrote:
Le 28 avril 2016 17:01:52 CEST, tiansworld tiansworld@fedoraproject.org a écrit :
On Thu, Apr 28, 2016 at 6:45 PM, Jean-Baptiste <jean-baptiste@holcroft.fr
wrote:
Le 28/04/2016 à 11:56, Gianluca Sforna a écrit :
In this case, it would be probably a good idea to spell it out explicitly in the original string, as translators knows they have to leave the products names intact.
Makes sense, but it would require to make one other string change after
deadline. We'll have to wait after F24, and there is many places where the strings don't properly use fedora products names.
Thanks. If original strings are not easy/appropriate to change(For example, the change may take more spaces which may exceed the margin of a dialog box etc.). Then I think we can also take advantage of the comment feature of the PO file to tell translators the context or ideas that the writer/developer wants to express.
I'll quote pravins : good point!!! ;)
Indeed good points :p
Can you please create a ticket in rh bugzilla for component comps ?
I have reported bug. [1] Hopefully will get some attention here. Feel free to add more information there.
Regards, Pravin Satpute