2015-12-02 8:29 GMT+01:00 Jean-Baptiste
> Le 01/12/2015 21:10, Máximo Castañeda a écrit :
>> 2015-12-01 15:51 GMT+01:00 Göran Uddeborg <goeran(a)uddeborg.se>:
>>> In the po file for translating getfedora.org
there is a message:
>>> There's more to
>>> On the web page, this is followed by the Fedora logotype as an image.
>>> Effectively, the logotype becomes the final word in the sentence.
>>> The most natural translation of this to Swedish would start with the
>>> word fedora. I made a trac request to have this message changed to
>>> include the reference to the logotype. See
>>> "Robyduck" answered and was a bit concerned that this meant all
>>> would have to update their translations. In my opinion, it is worth
>>> it. The translations could become more correct. Do you agree with
>>> me, fellow translators, this is something we want?
>> It's not an issue as it is for Spanish, as the image-word happens to
>> be where it should with the chosen translation. But I do agree that
>> the strings should be full sentences if possible, so +1 for the
>> change. Not only that, but I also think that the alt text for that
>> image should be "fedora" or "Fedora", not "fedora
logo", and that it
>> should be kept in the change.
>> Also, note to self: be more careful with this stuff. I hadn't noticed
>> that string as problematic, and there may be more.
>> Regarding the "difficult" string with most of it being an image tag
>> with attributes that should not be translated, well, there are other
>> -maybe easier- strings with tags. And po files accept comments to
>> help translators, automatically extracted when generating the pot (at
>> least in some programming languages, I don't know for sure in whatever
>> they are using). And we have already been warned in this thread and
>> that ticket. And he'll surely tell us again when he announces the
>> change to the list. And maybe he can use an xml entity to hide that
>> all so that we just see "There\'s more to
>> So the only issue I can see is that any change would mean that those
>> that now have the string translated will have to retranslate or go
>> back to English there. Shouldn't a notice to the list and maybe a
>> week or two be enough for that? I'm quite new here. I know I would
>> notice and translate the new string, but I don't know about resources
>> for other, maybe smaller locales.
>> trans mailing list
> Same problem in French translation.
> Can we plan a code push in a few days, maybee after the week-end ?
> The 6th or 7th of december so everybody can take the opportunity to make
> a more global review ?
> Jean-Baptiste Holcroft
> trans mailing list
Yes if you want I can push this friday, so people can update the string
over the weekend which in some countries is a long one.
I'll also see if we can add comments for trickier strings, the actual
setup doesn't permit it.
Thank you for your feedback.
Pushed. Thank you again.