Apologies for the delay Igor and Munzir. We would class "Red Hat Network" a proper name and generally recommend not translating it.
I hope this helps, Paul
I don't know whether someone replied to your message but definitely this question is worth to be considered so we have something official for consistency, at least.]
Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red Hat's i18n department it seems.
Well thank you very much. It does help a lot.
Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations on how translators should deal with the names of your specific tools. What should be considered for a translation and what should remain due to legal patents, trademarks etc.
У čet, 11. 08. 2005. у 07:16 +1000, Paul Gampe написа:
Apologies for the delay Igor and Munzir. We would class "Red Hat Network" a proper name and generally recommend not translating it.
I hope this helps, Paul
I don't know whether someone replied to your message but definitely this question is worth to be considered so we have something official for consistency, at least.]
Nope, still waiting for an answer. Things are going rather slow in Red Hat's i18n department it seems.
-- Fedora-trans-list mailing list Fedora-trans-list@redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
Why does New Jersey have more toxic waste dumps and California have more lawyers? New Jersey had first choice.
Igor Nestorović wrote:
Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations on how translators should deal with the names of your specific tools. What should be considered for a translation and what should remain due to legal patents, trademarks etc.
From what I recall, the OpenOffice.org team when faced with the same
issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea.
Regards Sankarshan
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
في يوم الخميس 06 رجب 1426 16:38, كتب Sankarshan Mukhopadhay:
Igor Nestorović wrote:
Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations on how translators should deal with the names of your specific tools. What should be considered for a translation and what should remain due to legal patents, trademarks etc.
I would also like to clarify and stress the point that our confusion, at least on the Arabic mailing list, is not whether to translate but whether to transliterate. Some of our members used to transliterate the trademarks and we have a discussion about it long ago and I have just found my comment on the subject which is below:
<MyOldComment>
I know we would reach this critical point ;) Well, ahem! Cough! Mohamed, I prefer to leave this as it's. Linux as it's. I am not saying it's wrong to transliterate it. I am not saying my suggestion is better. What I want to say is first we need to be consistent. It's not correct to transliterate some products and leave the others just because it sounds to you/me acceptable. Second, this is not something new. Actually, MS and apple (who precede us in the field of translation of programs and operating systems) always leave their OS name and software as it is. If any one here has a Windows or Mac installed, he can go and check that they never translate words such as Windows, Office, Word, Excel, Access, ...
Let alone other famous companies like adobe, macromedia, ... and their products: Photoshop, Flash, ...
Most people don't even feel it. Arab users who don't know a single English word would be able to identify their MS Word program from the menu and work with it. If you ask them whether it's in English or Arabic after they shut down their computers they won't remember ;)
</MyOldComment>
Now, it's the time to hear somethig official from Redhat and to document this thing on their website. Should we transliterate words like Red Hat, Linux, GNU, KDE, GNOME, ... or should we write them in English letters among our native language letters? What about contributors names like "Harald Hoyer" or "Paul Gampe" when we meet it on our files?
I know RedHat/Fedora advocates "Linux is about choice" and they are not going to reject the translation that doesn't abide to this rule but there should be a recommendation. I don't care which choice they choose but I care about consistency more.
The problem would be more clear when you meet things like
KCalc KFAX KMines OpenOffice.org Writer
You see my point?
From what I recall, the OpenOffice.org team when faced with the same
issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea.
Thanks for this tip. Will you please post a link to this list?
- -- Munzir Taha Telecommunications and Electronics Engineer Maintainer of Fedora Arabic Translation Project https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar Maintainer of the OpenBugs project page at http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101 New Horizons CLC, Riyadh, SA
Munzir Taha wrote:
Thanks for this tip. Will you please post a link to this list?
Will try and dig this one out from the archives. From what I recollect, it related to a thread on whether it was legally in the right to translate/localise the OpenOffice.org component names viz OO.o Writer to a localised variant.
The decision was that it was not correct to localise such component names.
Regards Sankarshan