Op vrijdag 16-01-2009 om 16:07 uur [tijdzone -0500], schreef Wes
Freeman:
I don't know Dutch, so this is just an idea. Does it sound
strange to
break it up into two words and call it potentially harmful or
dangerous? From the online dictionaries it sounds like that translates
to: mogelijk gevaarlijk/schadelijk.
That means 'potential dangerous/damaging' in dutch; herein lies my
problem...it isn't potential dangerous/damaging in itself, it is just
unknown whether it is or not. It could be, could be not ('potential
dangerous/damaging' at least suggest we have suspicions it can be, which
is not so per se). It is so illusive it makes the Scarlet Pimpernel easy
to catch!
Wes
Also, some languages have their own email lists, but this is kind of a
general question, as it probably applies to a lot of languages.
--
Fedora-trans-list mailing list
Fedora-trans-list(a)redhat.com
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list