It seems that most of the badly translated strings are the new strings
in F9. Several chapters done by me are so crappy that I don't even want
to read them.
On Wed, 2008-05-14 at 11:03 +0800, Yuan Yijun wrote:
2008/5/14 Guokai Han <dev.hgk(a)gmail.com>:
> If there are some improper translations, all we can fix it. It may
> appear at "Latest content (date)" not "Original release
> a few days for fixing it.
> 2008/5/14 Yu Feng <rainwoodman(a)gmail.com>:
> > Today I visited the zh_CN F9 release notes at
> > http://docs.fedoraproject.org/release-notes/f9/zh_CN/
> > Well I have to say, it is already written in Chinese, but I don't think
> > it is quite understandable Chinese language. To be more direct, a lot(if
> > not most) of it is ridiculously crappy.
> > We finished it in a rush to catch up with the deadline, but it obviously
> > needs some more love.
> > Yuan, how do you think about it? If it is appropriate I can begin
> > working on it recently.
> > Best,
Actually I have not read it carefully till now. Unlike in previous
releases, I was not so addicted to it...
Let's discuss it on fedora-trans-zh_cn list. There will be updates to
release-notes on the web, so you can still update the po. And with
transifex, you can commit translations at any time. This Fedora 9
translation is committed in this way.
About translation quality, is there anything wrong? ...