-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Op 31-01-12 10:21, Richard E. van der Luit schreef:
Op 30-01-12 20:42, Toshio Kuratomi schreef:
> On Mon, Jan 30, 2012 at 03:32:01PM +0100, Richard E. van der
> Luit wrote:
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
>> Op 30-01-12 13:29, Tiansworld schreef:
>>> On 01/25/2012 07:39 AM, Toshio Kuratomi wrote:
>>>> The staging fas server can be looked at for the running
>>>> code: https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/
>>>> I can refresh the code that's running in stg Monday of
>>>> next week. I'm planning on cutting the final release on
>>>> Thursday, February 2nd.
>>>> A warm thank you to anyone who wishes to translate this
>>>> before the release date.
>>> Simplified Chinese FAS po has been 100% translated. But
>>> there are some untranslated words when I change the language
>>> to zh_CN on: https://admin.stg.fedoraproject.org/accounts/
>> Same here for Dutch 100% translated strings, i.e. - - in left
>> menu it still says "Group List" and "Join a Group". - - at
>> 'Types' when looking at groupmembers it says "administrator
>> sponsor user Alles" only the last word is Dutch, and is a
>> single string "All" -> lowercase 'administrator',
>> 'user' as a single translation string does not exist.
> Thanks! I've marked these for translation and also found:
> * "Create New Group" * "Create Group" * "Apply!"
[Button text] *
> "Add" [button text] * "change" * "No ssh key provided"
> "Account Information Public" * "Account Information Private"
> Also note, I've discovered that the fas plugins (currently, only
> yubikey) aren't being translated. It looks like I may have to
> work on the code that loads message catalogs as well as the code
> that extracts messages before that will work.
> If you find any other strings that aren't available for
> translation, let me know what the English strings are and I'll
> find them in the source and mark them for translation.
'Welcome [username]' right upper corner still english.
Another thing is, i noticed that at 'Invite a New Member' an email
is created with an invitation text, which is currently a
translation string in FAS. Although this string is unexpectedly not
in Dutch if you click the 'Invite a New Member' link, the question
it raises is: should it be localized anyway? Probably a group would
be formed with people of many nationalities, invite members in
exclusively your own languish may be not so handy, translating the
localized text back to english for the occasion even less. What do
you think? regards Richard --
Although the text of the invitation-email is shown in the webbrowser
in English when send, a into Dutch translated email is received by the
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
-----END PGP SIGNATURE-----