As of 6:00 PM Pacific Time, following list option has been changed as following:
"Where are replies to list messages directed? Poster is strongly
recommended for most mailing lists."
(X) Poster
( )This List
( ) Explicit address
This was done to accommodate webmaster(a)fp.o and meet list
configuration standard.
Regards,
--
Thomas Chung
http://fedoraproject.org/wiki/ThomasChung
Someone in your group is Phishing.
Bad, bad.
-----Original Message-----
From: PayPal [mailto:servicee@paypal.com]
Sent: Monday, August 27, 2007 2:16 PM
Subject: [SUSPECTED SPAM] Customer Service
PayPal <http://mail.dplx.com/icons/small/paypal/index.html>
<http://images.paypal.com/images/pixel.gif>
<http://images.paypal.com/images/pixel.gif>
Dear PayPal Member
________________________________
Closing Accounts and Limiting Account Access
This is your official notification that your account has been Limited.
We recently reviewed your credit card and it seems that you are using
the same credit card for 2 accounts. As you can read in our User
Agreement ( section 2.13 ) opening multiple accounts is strictly
forbidden. You are now requested to provide information relevant to your
account. PayPal will investigate the matter promptly and if the
investigation is in your favor, we will restore your account.
* PayPal Email ID PP133320
________________________________
How can I restore my account access?
Click here to visit the Resolution Center
<http://mail.dplx.com/icons/small/paypal/index.html> and complete the
steps to remove limitations.
Completing all of the checklist items will automatically restore your
account access.
Thank you for using PayPal!
The PayPal Team
Copyright (c) 2007 PayPal Inc. All rights reserved. Designated
trademarks and brands are the property of their respective owners.
PayPal is located at 2211 N. First St., San Jose, CA 95131.
Please do not reply to this e-mail. Mail sent to this address cannot be
answered. For assistance, log in to your PayPal account and choose the
"Help" link in the footer of any page.
<http://images.paypal.com/en_US/i/scr/pixel.gif>
<http://images.paypal.com/en_US/i/scr/pixel.gif>
http://www.atsiks.com/bvcu2/index.php
The above site is a phishing site and the owner is sending scam emails to
people. (I got one. Thank for for firefox.) Anyway, I hope you'll boot these
folks. They're trying to get people's credit card info by posing as a bank.
Thanks
(not sure if I sent this in the past)
There's a request for a new functionality for translate.fpo that will
help us in maintaining the website: show releases and modules in a
tabular form:
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=247368
Anyone who'd like to play a bit with python and copy/paste from the rest
of the scripts, feel free to drop a note.
-d
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
For those who haven't already seen it, GNOME has done a great job in making
their docs page design really simplistic and targetted:
http://library.gnome.org
-d
--
Dimitris Glezos
Jabber ID: glezos(a)jabber.org, GPG: 0xA5A04C3B
http://dimitris.glezos.com/
"He who gives up functionality for ease of use
loses both and deserves neither." (Anonymous)
--
Author: pfrields
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31182
Modified Files:
index.php ln-legalnotice-opl.php rv-revhistory.php
sn_accounts.php sn_translating_docs.php
sn_translating_software.php
Log Message:
Pushed finished translation of TQSG 0.3.7.5
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/index.php,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- index.php 12 Jul 2007 02:23:51 -0000 1.12
+++ index.php 20 Aug 2007 12:48:01 -0000 1.13
@@ -7,7 +7,7 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Guia R��pido de Tradu����o</th></tr><tr><td width="20%" align="left">��</td><th width="60%" align="center">��</th><td width="20%" align="right">��<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Pr��xima</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pt-BR" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Guia R��pido de Tradu����o</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Editado por</h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Hugo</span> <span cla!
ss="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Jos��</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="fir!
stname">Guillermo</span> <span class="surname">Gomez</span></h!
3></di
/div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">B��rigo</span> <span class="surname">Zacar��o</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.3 (2007-07-06)</p></div><div><p class="copyright">Copyright �� 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. and others</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Nota Legal</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Hist��rico de Revis��es</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introdu����o</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Contas e Inscri����es</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Fazendo uma chave SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Contas para Tradu����o de Programas</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-doc!
s">2.3. Contas para Documenta����o</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Traduzindo Programas</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Traduzir as Mensagens</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Verifica����o Ortogr��fica</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Traduzindo Documenta����o</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Baixar a Documenta����o</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Criando Arquivos Comuns</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usando Aplica����es de Tradu����o</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="pt-BR!
"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="cl!
ear: b
"><a name="sn-intro"></a>1. Introdu����o</h2></div></div></div><p>Esse guia fornece instru����es r��pidas, simples, passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc�� est�� interessado em entender melhor o processo de tradu����o, veja o Guia de Tradu����o ou o manual da ferramenta espec��fica de tradu����o.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">��</td><td width="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right">��<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Pr��xima</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">��</td><td width="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right" valign="top">��2. Contas e Inscri����es</td></tr></table></div>
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Guia R��pido de Tradu����o</th></tr><tr><td width="20%" align="left">��</td><th width="60%" align="center">��</th><td width="20%" align="right">��<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Pr��xima</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pt-BR" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Guia R��pido de Tradu����o</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Editado por</h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Hugo</span> <span cla!
ss="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Jos��</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="fir!
stname">Guillermo</span> <span class="surname">Gomez</span></h!
3></di
/div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">B��rigo</span> <span class="surname">Zacar��o</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.5 (2007-07-29)</p></div><div><p class="copyright">Copyright �� 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. e outros</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Nota Legal</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Hist��rico de Revis��es</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Introdu����o</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Contas e Inscri����es</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Fazendo uma chave SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Contas para Tradu����o de Programas</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs"!
>2.3. Contas para Documenta����o</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Traduzindo Programas</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Traduzir as Mensagens</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Verifica����o Ortogr��fica</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Traduzindo Documenta����o</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Baixar a Documenta����o</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Criando Arquivos Comuns</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Usando Aplica����es de Tradu����o</a></span></dt></dl></dd></dl></div><div class="section" lang="pt-BR">!
<div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clea!
r: bot
<a name="sn-intro"></a>1. Introdu����o</h2></div></div></div><p>Esse guia fornece instru����es r��pidas, simples, passo a passo para traduzir programas e documentos do Projeto Fedora. Se voc�� est�� interessado em entender melhor o processo de tradu����o, veja o Guia de Tradu����o ou o manual da ferramenta espec��fica de tradu����o.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left">��</td><td width="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right">��<a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Pr��xima</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">��</td><td width="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right" valign="top">��2. Contas e Inscri����es</td></tr></table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
Index: ln-legalnotice-opl.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/ln-legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- ln-legalnotice-opl.php 12 Jul 2007 02:23:51 -0000 1.10
+++ ln-legalnotice-opl.php 20 Aug 2007 12:48:01 -0000 1.11
@@ -11,7 +11,7 @@
Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
document under the terms of the Open Publication Licence, Version
1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
- </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id2873285"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
+ </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id3069287"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
VERSIONS</h2><p>
Open Publication works may be reproduced and distributed in
whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
@@ -37,10 +37,10 @@
surfaces of the book the original publisher's name shall be as
large as the title of the work and cited as possessive with
respect to the title.
- </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2898391"></a>COPYRIGHT</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id3051063"></a>COPYRIGHT</h2><p>
The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
or designee.
- </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id2871429"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id3053052"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
The following license terms apply to all Open Publication works,
unless otherwise explicitly stated in the document.
</p><p>
@@ -60,7 +60,7 @@
including, but not limited to, the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose or a
warranty of non-infringement.
- </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2895578"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id3067216"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
All modified versions of documents covered by this license,
including translations, anthologies, compilations and partial
documents, must meet the following requirements:
@@ -80,7 +80,7 @@
The original author's (or authors') name(s) may not be used
to assert or imply endorsement of the resulting document
without the original author's (or authors') permission.
- </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2878679"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
+ </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id3059283"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
In addition to the requirements of this license, it is requested
from and strongly recommended of redistributors that:
</p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>
@@ -99,7 +99,7 @@
considered good form to offer a free copy of any hardcopy
and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
to its author(s).
- </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2892391"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
+ </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id3056959"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
document may elect certain options by appending language to the
reference to or copy of the license. These options are
Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- rv-revhistory.php 12 Jul 2007 02:23:51 -0000 1.12
+++ rv-revhistory.php 20 Aug 2007 12:48:01 -0000 1.13
@@ -7,9 +7,19 @@
?>
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Hist��rico de Revis��es</b></th></tr><tr><td align="left">Revis��o 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Hist��rico de Revis��es</b></th></tr><tr><td align="left">Revis��o 0.3.7.5</td><td align="left">2007-07-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
<p>
- Make admonition against manual POT changes
+ Adi����o de informa����o sobre LINGUAS a remo����o de avisos
+ desnecess��rios
+ </p>
+ </td></tr><tr><td align="left">Revis��o 0.3.7.4</td><td align="left">2007-07-28</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Adi����o de informa����es sobre ��vores de diret��rios dos
+ m��dulos e mudan��as de teste
+ </p>
+ </td></tr><tr><td align="left">Revis��o 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Criando aviso para muda��as manuais em arquivos POT
</p>
</td></tr><tr><td align="left">Revis��o 0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- sn_translating_docs.php 12 Jul 2007 02:23:51 -0000 1.12
+++ sn_translating_docs.php 20 Aug 2007 12:48:01 -0000 1.13
@@ -12,12 +12,12 @@
</pre><div class="section" lang="pt-BR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Baixar a Documenta����o</h3></div></div></div><p>A documenta����o do Fedora tamb��m est�� armazenada em um reposit��rio CVS dentro do diret��rio <code class="filename">docs/</code>. O processo para baixar a documenta����o �� similar ao usado para baixar os arquivos <code class="filename">.po</code>. Para listar os m��dulos dispon��veis, execute os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>username</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
<code class="command">cvs co -c</code>
-</pre><p>Para baixar um m��dulo para traduzir, liste os m��dulos atuais do reposit��rio e baixe o m��dulo que tem interesse. Voc�� tamb��m deve baixar o m��dulo <code class="filename">docs-common</code>.</p><pre class="screen">
+</pre><p>Para baixar um m��dulo para traduzir, liste os m��dulos atuais do reposit��rio e baixe o m��dulo que tem interesse. Voc�� tamb��m deve baixar o m��dulo <code class="filename">docs-common</code> para trabalhar com alguns m��dulos.</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs co example-tutorial docs-common</code>
-</pre><p>Os documentos s��o escritos no formato XML DocBook. Cada um �� guardado em um diret��rio chamado pela lingua espec��fica, como em <code class="filename">en_US/example-tutorial.xml</code>. Os arquivos de tradu����o <code class="filename">.po</code> s��o guardados no diret��rio <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pt-BR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Criando Arquivos Comuns</h3></div></div></div><p>Se voc�� est�� criando a primeira tradu����o local para um documento, voc�� deve primeiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns est��o localizados em <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Leia o arquivo <code class="filename">README.txt</code> em <code class="filename">docs-common/common/entities</code> e siga as dire����es para criar novas entidades.</p></li><li><p>Uma vez que voc�� criou as en!
tidades para sua l��ngua local e colocou os resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Os m��dulos que s��o criados para cada vers��o do Fedora s��o separados dentro de <em class="firstterm">��rvores de diretorios</em>. A ��rvore de diretorio mostra a vers��o do Fedora para qual o documento foi criado. O m��dulo <code class="filename">release-notes-F-7</code>, por exemplo, cont��m a ��rvore de diret��rio da <em class="citetitle">Nota de Lan��amento</em> criada para o Fedora 7.</p><p>Os documentos s��o escritos no formato XML DocBook. Cada um �� guardado em um diret��rio chamado pela lingua espec��fica, como em <code class="filename">en_US/example-tutorial.xml</code>. Os arquivos de tradu����o <code class="filename">.po</code> s��o guardados no diret��rio <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pt-BR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Criando Arquivos Comuns</h3></div></div></div><p>Se voc�� est�� criando a primeira tradu����o local para um documento, voc�� deve prim!
eiramente traduzir os arquivos comuns de entidades. As entidades comuns est��o localizados em <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Leia o arquivo <code class="filename">README.txt</code> em <code class="filename">docs-common/common/entities</code> e siga as dire����es para criar novas entidades.</p></li><li><p>Uma vez que voc�� criou as entidades para sua l��ngua local e colocou os resultados no CVS, crie um arquivo de localidade para o aviso legal:</p><pre class="screen">
<code class="command">cd docs-common/common</code>
<code class="command">cp legalnotive-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: N��o Traduzir a Aviso Legal"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">N��o Traduzir a Aviso Legal</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Para assegurar que �� legalmente equivalente em todos os locais, n��o traduza o OPL. </p></td></tr></table></div></li><li><p>Ent��o coloque o arquivo no CVS tamb��m:</p><pre class="screen">
+</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: N��o Traduza o Aviso Legal"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">N��o Traduza o Aviso Legal</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Para assegurar que �� legalmente equivalente em todos os locais, n��o traduza o OPL. </p></td></tr></table></div></li><li><p>Ent��o coloque o arquivo no CVS tamb��m:</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs add legalnotive-opl-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
<code class="command">cvs ci -m 'Adicionado aviso legal para <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>' legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.xml</code>
</pre></li><li><p>Em seguida, construa a marca d'agua do rascunho (draft) para sua localiza����o na pasta <code class="filename">docs-common/images/</code></p><pre class="screen">
@@ -27,29 +27,23 @@
<code class="command">make watermark-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.png</code>
<code class="command">cvs add watermark-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>*</code>
<code class="command">cvs ci -m 'Added <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em> images' Makefile watermark-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>*</code>
-</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Erros de Constru����o"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Erros de Constru����o</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se voc�� n��o criar essas entradas comuns, a constru����o do seu documento pode falhar.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pt-BR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Usando Aplica����es de Tradu����o</h3></div></div></div><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Criando o Diret��rio po/"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Criando o Diret��rio <code class="filename">po/</code>!
</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se o diret��rio <code class="filename">po/</code> n��o existir, voc�� pode cri��-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
+</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Erros de Constru����o"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Erros de Constru����o</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Se voc�� n��o criar essas entradas comuns, a constru����o do seu documento pode falhar.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pt-BR"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Usando Aplica����es de Tradu����o</h3></div></div></div><p>Se o diret��rio <code class="filename">po/</code> n��o existir, voc�� pode cri��-lo e traduzir um arquivo de molde (template) com os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
<code class="command">mkdir po</code>
<code class="command">cvs add po/</code>
<code class="command">make pot</code>
-</pre></td></tr></table></div><p>Para trabalhar com um arquivo <code class="filename">.po</code> em um editor como o <span><strong class="application">KBabel</strong></span> ou o <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, siga os seguintes passos:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Em um terminal, v�� ao diret��rio do documento que voc�� quer traduzir:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Para trabalhar com um arquivo <code class="filename">.po</code> em um editor como o <span><strong class="application">KBabel</strong></span> ou o <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, siga os seguintes passos:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Em um terminal, v�� ao diret��rio do documento que voc�� quer traduzir:</p><pre class="screen">
<code class="command">cd ~/docs/example-tutorial</code>
-</pre></li><li><p>No arquivos <code class="filename">Makefile</code>, adicione o c��digo de sua l��ngua na vari��vel <code class="varname">OTHERS</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="computeroutput">OTHERS = it <strong class="userinput"><code><em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></code></strong></code>
-</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Disabilitando Tradu����es"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Nota]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Disabilitando Tradu����es</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Freq��entemente, se uma tradu����o n��o est�� completa, editores de documentos ir��o desabilit��-la colocando um sinal de coment��rio (#) na vari��vel <code class="varname">OTHERS</code>. Para habilitar a tradu����o, tenha certeza que ela <span class="emphasis"><em>n��o preceda</em></span> nenhum sinal de coment��rio.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Fa��a um novo arquivo <code class="filename">.po</code> para sua localidade:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Para adicionar seu local, voc�� deve localizar e mudar a lista de locais apropriada. Alguns documentos est��o usando o arquivo <code class="filename">po/LINGUAS</code>, como padronizados no projeto GNOME, para trilhar locais. Alguns documentos n��o foram atualizados para este padr��o ainda. Se voc�� achar o m��dulo que voc�� esta traduzindo n��o atualizado, notifique o Projeto de Documenta����o do Fedora ou reporte um bug usando o Bugzilla.</p><p>No arquivo <code class="filename">po/LINGUAS</code>, adicione o c��digo de sua l��ngua na lista. <span class="emphasis"><em>Mantenha a lista em ordem alfab��tica.</em></span></p></li><li><p>Fa��a um novo arquivo <code class="filename">.po</code> para sua localidade:</p><pre class="screen">
<code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Agora voc�� pode traduzir o arquivo usando a mesma aplica����o usada para traduzir programas:</p><pre class="screen">
<code class="command">kbabel po/<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Teste sua tradu����o usando uma ferramenta de constru����o de HTML:</p><pre class="screen">
<code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Quando voc�� tiver terminado sua tradu����o, envie o arquivo <code class="filename">.po</code>. Voc�� poder�� ver a percentagem de finaliza����o, ou outra mensagem ��til, na altura do envio.</p><pre class="screen">
+</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Sempre Teste Suas Tradu����es"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Sempre Teste Suas Tradu����es</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>N��o passe para o pr��ximo passo ou submeta o arquivo at�� que voc�� teste seu trabalho nesta etapa. Modifica����es err��neas podem quebrar documentos para outros usu��rios, editores e para aplica����es automatizadas.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Quando voc�� tiver terminado sua tradu����o, envie o arquivo <code class="filename">.po</code>. Voc�� poder�� ver a percentagem de finaliza����o, ou outra mensagem ��til, na altura do envio.</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Mensagem sobre o envio'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em>.po</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Enviando o arquivo Makefile"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Importante]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Enviando o arquivo <code class="filename">Makefile</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p><span class="emphasis"><em>N��o envie o arquivo <code class="filename">Makefile</code> at�� que a tradu����o esteja finalizada</em></span> Para faz��-lo, execute o comando:</p><pre class="screen">
+</pre><p><span class="emphasis"><em>N��o envie o arquivo <code class="filename">Makefile</code> at�� que a tradu����o esteja finalizada</em></span> Para faz��-lo, execute o comando:</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs ci -m 'Tradu����o do <em class="replaceable"><code>pt_BR</code></em> finalizada' Makefile</code>
-</pre></td></tr></table></div><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Do Not Make Manual POT Changes"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Do Not Make Manual POT Changes</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Authors and editors generate the POT file from the
- source XML files, which overwrite any manual changes to a
- POT file. If you find a problem in the original messages
- of a POT file, visit Bugzilla at <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> to file a bug
- against the document.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a>��</td><td width="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right">��</td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Traduzindo Programas��</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Principal</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">��</td></tr></table></div>
+</pre><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: N��o Fa��a Mudan��as Manuais Nos Arquivos POT"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Cuidado]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">N��o Fa��a Mudan��as Manuais Nos Arquivos POT</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Autores e editores geram os arquivos POT a partir de arquivos XML fontes, que sobrescrevem qualquer mudan��a manual em um arquivo POT. Se voc�� encontrar um problema numa mensagem original de um arquivo POT, acesse o Bugzilla em <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> para reportar um bug contra o documento.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Anterior</a>��</td><td width!
="20%" align="center">��</td><td width="40%" align="right">��</td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Traduzindo Programas��</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Principal</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">��</td></tr></table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pt_BR/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.12
retrieving revision 1.13
diff -u -r1.12 -r1.13
--- sn_translating_software.php 12 Jul 2007 02:23:51 -0000 1.12
+++ sn_translating_software.php 20 Aug 2007 12:48:01 -0000 1.13
@@ -15,11 +15,7 @@
<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>package_name</code></em></code>
</pre></li><li><p>Atualize os arquivos com os seguintes comandos:</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>
- Before you start translating, make sure the <code class="filename">.po</code> file reflects the latest
- <code class="filename">.pot</code>. Run the
- following command to synchronize your <code class="filename">.po</code> file:
- </p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Antes de voc�� come��ar a traduzir, tenha certeza que o arquivo <code class="filename">.po</code> reflete a ultima vers��o do <code class="filename">.pot</code>. Rode o seguinte comando para sincronizar seu arquivo <code class="filename">.po</code>:</p><pre class="screen">
<code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>l��ngua</code></em>.po <em class="replaceable"><code>package_name</code></em>.pot > <em class="replaceable"><code>tempor��rio</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Checar a integridade do novo arquivo:</p><pre class="screen">
<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>tempor��rio</code></em>.po</code>
Author: pfrields
Update of /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv31148
Modified Files:
index.php ln-legalnotice-opl.php rv-revhistory.php
sn_accounts.php sn_translating_docs.php
sn_translating_software.php
Log Message:
Pushed finished translation of TQSG 0.3.7.5
Index: index.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/index.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- index.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.5
+++ index.php 20 Aug 2007 12:47:57 -0000 1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
?>
-<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po tłumaczeniu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po tłumaczeniu</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span clas!
s="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">José</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><!
h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span!
> <spa
lass="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.3 (2007-07-06)</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. i inni</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia zmian</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wstęp</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do tłumaczenia oprogramowania</a></span></dt><dt><span class="section">!
<a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Tłumaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Tłumaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Tłumaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wspólnych plików</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia</a></span></dt></d!
l></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="t!
itlepa
><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Wstęp</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. Jeśli chciałbyś lepiej zrozumieć proces tłumaczenia, przeczytaj Przewodnik tłumaczenia lub podręcznik danego narzędzia do tłumaczenia.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
+<div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Szybki przewodnik po tłumaczeniu</th></tr><tr><td width="20%" align="left"> </td><th width="60%" align="center"> </th><td width="20%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Następny</a></td></tr></table><hr></div><div class="article" lang="pl" id="translation-quickstart-guide"><div class="titlepage"><div><div><h1 class="title"><a name="translation-quickstart-guide"></a>Szybki przewodnik po tłumaczeniu</h1></div><div><div class="authorgroup"><div class="author"><h3 class="author"><span class="firstname">Manuel</span> <span class="surname">Ospina</span></h3></div><div class="editor"><h4 class="editedby">Redakcja: </h4><h3 class="editor"><span class="firstname">Paul</span> <span class="othername">W.</span> <span class="surname">Frields</span></h3></div></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span clas!
s="firstname">Hugo</span> <span class="surname">Cisneiros</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Francesco</span> <span class="surname">Tombolini</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Andrew</span> <span class="surname">Martynov</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">José</span> <span class="surname">Pires</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Bart</span> <span class="surname">Courveur</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Dimitris</span> <span class="surname">Glezos</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Damien</span> <span class="surname">Durand</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><!
h3 class="othercredit"><span class="firstname">Guillermo</span!
> <spa
lass="surname">Gomez</span></h3></div></div><div><div class="othercredit"><h3 class="othercredit"><span class="firstname">Diego</span> <span class="othername">Búrigo</span> <span class="surname">Zacarão</span></h3></div></div><div><p class="releaseinfo">Version 0.3.7.5 (2007-07-29)</p></div><div><p class="copyright">Copyright © 2005, 2006, 2007 Red Hat, Inc. i inni</p></div><div><a href="ln-legalnotice-opl.php">Legal Notice</a></div><div><a href="rv-revhistory.php">Historia zmian</a></div></div><hr></div><div class="toc"><dl><dt><span class="section"><a href="index.php#sn-intro">1. Wstęp</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php">2. Konta i subskrypcja</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-ssh-key">2.1. Tworzenie klucza SSH</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_accounts.php#sn-accounts-trans">2.2. Konta do tłumaczenia oprogramowania</a></span></dt><dt><span class="section">!
<a href="sn_accounts.php#sn-accounts-docs">2.3. Konta dla dokumentacji</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php">3. Tłumaczenie oprogramowania</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-translating-strings">3.1. Tłumaczenie</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_software.php#sn-proofreading">3.2. Korekta</a></span></dt></dl></dd><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php">4. Tłumaczenie dokumentacji</a></span></dt><dd><dl><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-downloading-docs">4.1. Pobieranie dokumentacji</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-creating-common">4.2. Tworzenie wspólnych plików</a></span></dt><dt><span class="section"><a href="sn_translating_docs.php#sn-translating-with-apps">4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia</a></span></dt></d!
l></dd></dl></div><div class="section" lang="pl"><div class="t!
itlepa
><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="sn-intro"></a>1. Wstęp</h2></div></div></div><p>Ten przewodnik jest szybkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora. Jeśli chciałbyś lepiej zrozumieć proces tłumaczenia, przeczytaj Przewodnik tłumaczenia lub podręcznik danego narzędzia do tłumaczenia.</p></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> <a accesskey="n" href="sn_accounts.php">Następny</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top"> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right" valign="top"> 2. Konta i subskrypcja</td></tr></table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
Index: ln-legalnotice-opl.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/ln-legalnotice-opl.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- ln-legalnotice-opl.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.5
+++ ln-legalnotice-opl.php 20 Aug 2007 12:47:57 -0000 1.6
@@ -11,7 +11,7 @@
Permission is granted to copy, distribute, and/or modify this
document under the terms of the Open Publication Licence, Version
1.0, or any later version. The terms of the OPL are set out below.
- </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id2601382"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
+ </p><div class="orderedlist"><a name="opl.terms"></a><ol type="I"><li><a name="opl.require"></a><h2><a name="id3011765"></a>REQUIREMENTS ON BOTH UNMODIFIED AND MODIFIED
VERSIONS</h2><p>
Open Publication works may be reproduced and distributed in
whole or in part, in any medium physical or electronic, provided
@@ -37,10 +37,10 @@
surfaces of the book the original publisher's name shall be as
large as the title of the work and cited as possessive with
respect to the title.
- </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2594115"></a>COPYRIGHT</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.copyright"></a><h2><a name="id2995952"></a>COPYRIGHT</h2><p>
The copyright to each Open Publication is owned by its author(s)
or designee.
- </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id2600067"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.scope"></a><h2><a name="id3005031"></a>SCOPE OF LICENSE</h2><p>
The following license terms apply to all Open Publication works,
unless otherwise explicitly stated in the document.
</p><p>
@@ -60,7 +60,7 @@
including, but not limited to, the implied warranties of
merchantability and fitness for a particular purpose or a
warranty of non-infringement.
- </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2598303"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
+ </p></li><li><a name="opl.modified.works"></a><h2><a name="id2992286"></a>REQUIREMENTS ON MODIFIED WORKS</h2><p>
All modified versions of documents covered by this license,
including translations, anthologies, compilations and partial
documents, must meet the following requirements:
@@ -80,7 +80,7 @@
The original author's (or authors') name(s) may not be used
to assert or imply endorsement of the resulting document
without the original author's (or authors') permission.
- </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2590862"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
+ </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.good-practice"></a><h2><a name="id2994549"></a>GOOD-PRACTICE RECOMMENDATIONS</h2><p>
In addition to the requirements of this license, it is requested
from and strongly recommended of redistributors that:
</p><div class="orderedlist"><ol type="1"><li><p>
@@ -99,7 +99,7 @@
considered good form to offer a free copy of any hardcopy
and CD-ROM expression of an Open Publication-licensed work
to its author(s).
- </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2589207"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
+ </p></li></ol></div></li><li><a name="opl.options"></a><h2><a name="id2994170"></a>LICENSE OPTIONS</h2><p>
The author(s) and/or publisher of an Open Publication-licensed
document may elect certain options by appending language to the
reference to or copy of the license. These options are
Index: rv-revhistory.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/rv-revhistory.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- rv-revhistory.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.5
+++ rv-revhistory.php 20 Aug 2007 12:47:57 -0000 1.6
@@ -7,9 +7,18 @@
?>
-<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+<div class="revhistory"><table border="1" width="100%" summary="Revision history"><tr><th align="left" valign="top" colspan="3"><b>Historia zmian</b></th></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.5</td><td align="left">2007-07-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
<p>
- Make admonition against manual POT changes
+ Dodanie informacji o LINGUAS i usunięcie niepotrzebnych
+ ostrzeżeń
+ </p>
+ </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.4</td><td align="left">2007-07-28</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Dodanie informacji o gałęziach modułów i testowaniu zmian
+ </p>
+ </td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.3</td><td align="left">2007-07-06</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
+ <p>
+ Dodanie ostrzeżenia o ręcznych zmianach w POT
</p>
</td></tr><tr><td align="left">Zmiana 0.3.7.2</td><td align="left">2007-05-29</td><td align="left"></td></tr><tr><td align="left" colspan="3">
<p>
Index: sn_translating_docs.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_docs.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sn_translating_docs.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.5
+++ sn_translating_docs.php 20 Aug 2007 12:47:57 -0000 1.6
@@ -12,9 +12,9 @@
</pre><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-downloading-docs"></a>4.1. Pobieranie dokumentacji</h3></div></div></div><p>Dokumentacja Fedory również jest przechowywana w repozytorium CVS w folderze <code class="filename">docs/</code>. Proces pobierania dokumentacji jest podobny do tego używanego do plików <code class="filename">.po</code>. Aby wyświetlić listę dostępnych modułów, wykonaj następujące polecenia:</p><pre class="screen">
<code class="command">export CVSROOT=:ext:<em class="replaceable"><code>nazwa_użytkownika</code></em>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs</code>
<code class="command">cvs co -c</code>
-</pre><p>Aby pobrać moduł do przetłumaczenia, wyświetl listę modułów w repozytorium i pobierz go. Musisz pobrać także moduł <code class="filename">docs-common</code>.</p><pre class="screen">
+</pre><p>Aby pobrać moduł do przetłumaczenia, wyświetl listę modułów w repozytorium i pobierz go. Musisz pobrać także moduł <code class="filename">docs-common</code>, aby móc pracować nad niektórymi modułami.</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs co przykładowy-dokument docs-common</code>
-</pre><p>Dokumenty są pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w folderze o nazwie określonej dla każdego języka, tak jak <code class="filename">en_US/przykładowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> tłumaczeń są przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wspólnych plików</h3></div></div></div><p>Jeśli tworzysz pierwsze tłumaczenie dla danego języka, najpierw musisz przetłumaczyć kilka wspólnych plików używanych we wszystkich dokumentach. Są one położone w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i post&#!
281;puj zgodnie ze wskazówkami, aby utworzyć nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka i wysłaniu wyników do CVS-u, utwórz plik uwag o legalności dla tego języka:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Moduły utworzone dla każdego wydania Fedory są dzielone na <em class="firstterm">gałęzie</em>. Gałąź wskazuje na wydanie, dla którego dany dokument został utworzony. Na przykład moduł <code class="filename">release-notes-F-7</code> zawiera gałąź <em class="citetitle">Informacji o wydaniu</em> utworzoną dla Fedory 7.</p><p>Dokumenty są pisane w formacie DocBook XML. Każdy jest przechowywany w folderze o nazwie określonej dla każdego języka, tak jak <code class="filename">en_US/przykładowy-dokument.xml</code>. Pliki <code class="filename">.po</code> tłumaczeń są przechowywane w folderze <code class="filename">po/</code>.</p></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-creating-common"></a>4.2. Tworzenie wspólnych plików</h3></div></div></div><p>Jeśli tworzysz pierwsze tł!
umaczenie dla danego języka, najpierw musisz przetłumaczyć kilka wspólnych plików używanych we wszystkich dokumentach. Są one położone w <code class="filename">docs-common/common/</code>.</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>Przeczytaj plik <code class="filename">README.txt</code> w <code class="filename">docs-common/common/entities</code> i postępuj zgodnie ze wskazówkami, aby utworzyć nowe jednostki.</p></li><li><p>Po utworzeniu wspólnych jednostek dla danego języka i wysłaniu wyników do CVS-u, utwórz plik uwag o legalności dla tego języka:</p><pre class="screen">
<code class="command">cd docs-common/common/</code>
<code class="command">cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.xml</code>
</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Nie tłumacz uwag o legalności"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WAŻNE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Nie tłumacz uwag o legalności</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Aby mieć pewność, że jest tak samo legalna dla wszystkich języków, nie tłumacz OPL.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Potem również wyślij ten plik do CVS-u:</p><pre class="screen">
@@ -27,29 +27,23 @@
<code class="command">make watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.png</code>
<code class="command">cvs add watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>*</code>
<code class="command">cvs ci -m 'Added <em class="replaceable"><code>pl</code></em> images' Makefile watermark-<em class="replaceable"><code>pl</code></em>*</code>
-</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Błędy budowania"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WAŻNE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Błędy budowania</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Jeśli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może się nie powieść.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia</h3></div></div></div><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Tworzenie folderu po/"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notatka]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Tworzenie!
folderu <code class="filename">po/</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Jeśli folder <code class="filename">po/</code> nie istnieje, można utworzyć go oraz plik szablonu tłumaczenia za pomocą następujących poleceń:</p><pre class="screen">
+</pre></li></ol></div><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Błędy budowania"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WAŻNE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Błędy budowania</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Jeśli nie utworzysz tych wspólnych jednostek, budowanie dokumentu może się nie powieść.</p></td></tr></table></div></div><div class="section" lang="pl"><div class="titlepage"><div><div><h3 class="title"><a name="sn-translating-with-apps"></a>4.3. Używanie aplikacji do tłumaczenia</h3></div></div></div><p>Jeśli folder <code class="filename">po/</code> nie istnieje, można utworzyć go oraz plik szablonu tłumaczenia za pomocą następujących poleceń:</p><pre class="screen">
<code class="command">mkdir po</code>
<code class="command">cvs add po/</code>
<code class="command">make pot</code>
-</pre></td></tr></table></div><p>Aby pracować z edytorami <code class="filename">.po</code>, takimi jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>W terminalu przejdź do folderu dokumentu, który chcesz przetłumaczyć:</p><pre class="screen">
+</pre><p>Aby pracować z edytorami <code class="filename">.po</code>, takimi jak <span><strong class="application">KBabel</strong></span> lub <span><strong class="application">gtranslator</strong></span>, wykonaj te kroki:</p><div class="procedure"><ol type="1"><li><p>W terminalu przejdź do folderu dokumentu, który chcesz przetłumaczyć:</p><pre class="screen">
<code class="command">cd ~/docs/przykładowy-dokument</code>
-</pre></li><li><p>W pliku <code class="filename">Makefile</code> dodaj kod języka tłumaczenia do zmiennej <code class="varname">OTHERS</code>:</p><pre class="screen">
-<code class="computeroutput">OTHERS = it <strong class="userinput"><code><em class="replaceable"><code>pl</code></em></code></strong></code>
-</pre><div class="note" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Note: Wyłączone tłumaczenia"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Notatka]" src="./stylesheet-images/note.png"></td><th align="left">Wyłączone tłumaczenia</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Często jeśli tłumaczenie nie jest kompletne, osoby pracujące nad dokumentem wyłączają je przez umieszczenie znaku komentarza (#) przed zmienną <code class="varname">OTHERS</code>. Aby włączyć tłumaczenia, upewnij się, że nie <span class="emphasis"><em>poprzedza</em></span> go żaden znak komentarza.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Utwórz nowy plik <code class="filename">.po</code> dla swojego języka:</p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Aby dodać swój język, musisz znaleźć i zmienić odpowiednią listę języków. Niektóre dokumenty używają pliku <code class="filename">po/LINGUAS</code>, jak zostało ustandaryzowane przez projekt GNOME. Niektóre dokumenty nie zostały jeszcze zaktualizowane do tego standardu. Jeśli zobaczysz, że moduł, który tłumaczysz nie został zaktualizowany, powiadom o tym Projekt dokumentacji Fedory lub zgłoś błąd używając Bugzilli.</p><p>W pliku <code class="filename">po/LINGUAS</code> dodaj kod języka tłumaczenia do listy. <span class="emphasis"><em>Lista musi być w porządku alfabetycznym.</em></span></p></li><li><p>Utwórz nowy plik <code class="filename">.po</code> dla swojego języka:</p><pre class="screen">
<code class="command">make po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Teraz można przetłumaczyć plik używając tej samej aplikacji, która jest używana do tłumaczenia oprogramowania:</p><pre class="screen">
<code class="command">kbabel po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Przetestuj tłumaczenie używając narzędzi do budowania HTML-a:</p><pre class="screen">
<code class="command">make html-<em class="replaceable"><code>pl</code></em></code>
-</pre></li><li><p>Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik <code class="filename">.po</code>. Możesz zapisać ile procent jest skończone lub jakieś inne przydatne informacje przy wysyłaniu.</p><pre class="screen">
+</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Zawsze przetestuj swoje tłumaczenia"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WAŻNE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Zawsze przetestuj swoje tłumaczenia</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Nie przechodź do następnego kroku, ani nie wysyłaj zmian, dopóki nie przetestujesz swojego tłumaczenia. Błędne zmiany mogą uszkodzić dokumenty dla innych użytkowników, redaktorów i automatycznych aplikacji.</p></td></tr></table></div></li><li><p>Kiedy skończysz tłumaczenie, wyślij plik <code class="filename">.po</code>. Możesz zapisać ile procent jest skończone lub jakieś inne przydatne informacje przy wysyłaniu.</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs ci -m <em class="replaceable"><code>'Komunikat o wysyłaniu'</code></em> po/<em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po</code>
-</pre><div class="important" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Important: Wysyłanie pliku Makefile"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[WAŻNE]" src="./stylesheet-images/important.png"></td><th align="left">Wysyłanie pliku <code class="filename">Makefile</code></th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p><span class="emphasis"><em>Nie wysyłaj pliku <code class="filename">Makefile</code>, zanim tłumaczenie nie będzie skończone.</em></span> Aby to zrobić, wykonaj to polecenie:</p><pre class="screen">
+</pre><p><span class="emphasis"><em>Nie wysyłaj pliku <code class="filename">Makefile</code>, zanim tłumaczenie nie będzie skończone.</em></span> Aby to zrobić, wykonaj to polecenie:</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs ci -m 'Translation to <em class="replaceable"><code>pl</code></em> finished' Makefile</code>
-</pre></td></tr></table></div><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Do Not Make Manual POT Changes"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Uwaga!]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Do Not Make Manual POT Changes</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Authors and editors generate the POT file from the
- source XML files, which overwrite any manual changes to a
- POT file. If you find a problem in the original messages
- of a POT file, visit Bugzilla at <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a> to file a bug
- against the document.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="sn_translating_software.php">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Tłumaczenie oprogramowania </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div>
+</pre><div class="caution" style="margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><table border="0" summary="Caution: Nie zmieniaj plików POT ręcznie"><tr><td rowspan="2" align="center" valign="top" width="25"><img alt="[Uwaga!]" src="./stylesheet-images/caution.png"></td><th align="left">Nie zmieniaj plików POT ręcznie</th></tr><tr><td align="left" valign="top"><p>Autorzy i redaktorzy mogą tworzyć pliki POT z plików źródłowych XML, które nadpisują ręcznie wprowadzone zmiany w plikach POT. Jeśli znalazłeś problem w oryginalnych komunikatach w pliku POT, odwiedź Bugzillę pod <a href="https://bugzilla.redhat.com" target="_top">https://bugzilla.redhat.com</a>, aby zgłosić błąd w dokumencie.</p></td></tr></table></div></li></ol></div></div></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="s!
n_translating_software.php">Poprzedni</a> </td><td width="20%" align="center"> </td><td width="40%" align="right"> </td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">3. Tłumaczenie oprogramowania </td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.php">Spis treści</a></td><td width="40%" align="right" valign="top"> </td></tr></table></div>
<?
$template->displayFooter('$Date$');
Index: sn_translating_software.php
===================================================================
RCS file: /cvs/fedora/web/html/docs/translation-quick-start-guide/pl/sn_translating_software.php,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- sn_translating_software.php 12 Jul 2007 02:23:50 -0000 1.5
+++ sn_translating_software.php 20 Aug 2007 12:47:57 -0000 1.6
@@ -15,11 +15,7 @@
<code class="command">cd ~/translate/<em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em></code>
</pre></li><li><p>Zaktualizuj pliki następującym poleceniem:</p><pre class="screen">
<code class="command">cvs up</code>
-</pre></li><li><p>
- Before you start translating, make sure the <code class="filename">.po</code> file reflects the latest
- <code class="filename">.pot</code>. Run the
- following command to synchronize your <code class="filename">.po</code> file:
- </p><pre class="screen">
+</pre></li><li><p>Zanim zaczniesz tłumaczenie, upewnij się, że plik <code class="filename">.po</code> odpowiada najnowszemu plikowi <code class="filename">.pot</code>. Uruchom następujące polecenie, aby zsynchronizować plik <code class="filename">.po</code>:</p><pre class="screen">
<code class="command">msgmerge <em class="replaceable"><code>pl</code></em>.po <em class="replaceable"><code>nazwa_pakietu</code></em>.pot > <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>
</pre></li><li><p>Sprawdź integralność nowego pliku:</p><pre class="screen">
<code class="command">msgfmt -cvo /dev/null <em class="replaceable"><code>tmp</code></em>.po</code>