[fab] fedora in brazil
Patrick W. Barnes
nman64 at n-man.com
Fri Apr 21 00:47:46 UTC 2006
On Thursday 20 April 2006 18:48, "Paul W. Frields" <stickster at gmail.com>
wrote:
> On Thu, 2006-04-20 at 15:34 -0700, Karsten Wade wrote:
> > On Thu, 2006-04-20 at 21:22 +0530, Rahul Sundaram wrote:
> > > There were a post in fedora-list earlier asking if they have the
> > > permission to translate announcements. We might clarify the copyright
> > > license on announcements to allow this.
> >
> > IANAL but I heard from one recently at Red Hat who said, "Make it all
> > OPL!" Or words to that effect.
> >
> > Let's make it obvious that announcements, board minutes, etc. are all
> > 100% libre forever.
>
> IANAL either, but licensing this stuff may be overkill:
>
> http://www.piercelaw.edu/tfield/copynet.htm
>
> Stuff like this that is disseminated over public email lists has VERY
> broad fair use. If the text at the above link is an accurate
> assessment, it seems that even trying to artificially exclude, through
> copyright, a lot of the uses we care about (redistribution, translation)
> is not necessarily effective. If we don't make any express limitations
> on this material and send it over public email lists, I think
> translators should be told "There's no issue with this, please feel free
> to translate." Translation, especially in a project that has global
> participation and aspiration, and that encourages same, is a no-brainer.
>
> If copyright was a real factor here, wouldn't that kind of put the
> kibosh on things like Babelfish, Google Translations, etc.?
Really, the bigger issue here isn't whether or not someone can translate the
text, but whether or not they can complete the translation and distribute it
or refer to it as being a canonical resource. They have the legal capability
(especially with our license) to translate it and publish that translation.
Only with our authorization can they label the translation as a canonical
resource. I think we should make it clear that translators can indeed
translate the documents, but that they respect the OPL and provide a
reference to the original English document when they publish or redistribute
the translation. That would leave only the English form as a canonical
resource, which avoids any liability issues from translation errors, and it
would allow translators to help the information proliferate through the
community.
--
Patrick "The N-Man" Barnes
nman64 at n-man.com
http://www.n-man.com/
Have I been helpful? Rate my assistance!
http://rate.affero.net/nman64/
--
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 191 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/advisory-board/attachments/20060420/b49e43db/attachment.bin
More information about the advisory-board
mailing list