[FZH] 关于 术语对照表 的一个协作方式的讨论

tiansworld tiansworld在gmail.com
星期二 三月 30 14:24:48 UTC 2010


位于Google Docs的 术语对照表 目前处于活跃编辑中。

今天下午从 happyaron 那里得知,launchpad上有专门的术语 po文件。采用BSD License。
本人与 happyaron 进行了个人讨论(邮件末尾附聊天记录)。

讨论大概意思是想把两边的朋友动员起来,通过另一种方式,两边协作,更有效的编辑 术语对照表。
大概计划如下;

1. po文件翻译(分zh_CN,zh_TW, zh_HK)-提交(happyaron建议仍在launchpad,因为比起google
docs,大陆的朋友更容易访问一些。但缺点是没有google docs那样实时便捷---我的个人看法)
2. 翻译完成的po文件经过处理,合并为一个统一的文件(表格,html等),成为一个术语繁简对照表,以供以后使用。

我觉得这么做的优点是可以使用现成的术语词条,如果是用Google Docs,那么需要大家不断的去添加词条。
整个过程需要单独的翻译提交平台(如launchpad),因此对于Fedora列表下的朋友来说,如果想要加入编辑行列,可能需要去注册另外的帐号。


具体是否可行,如果可行如何实施,仍需要进一步讨论。
因此发出此邮件,征求各位朋友的意见和想法。

欢迎大家做讨论。
谢谢大家。


聊天记录:
<tiansworld> happyaron, 你好,aron
<happyaron> tiansworld: hi
<CyrusYzGTt> 这次到 tiansworld 过来了
* tiansworld say Hi to people here
<tiansworld> happyaron, 我刚看了看lauchpad,了解的不是很多
<tiansworld> happyaron, 请问有什么打算?
<happyaron> tiansworld: 我看了下数量上Launchpad那个有绝对优势,但是不知道质量上怎么样
<tiansworld> happyaron, 麻烦再发一遍那个翻译地址好吗,我下午下班,添加到chrome收藏夹,但是没来得及同步书签,现在找不到了。 :)
<happyaron> tiansworld: ok,稍等啊
<tiansworld> happyaron,
我这边发起的这个表,主要是针对繁简对照,就是常用的一些术语,繁简对照一下,以便熟悉对方说法。另外在翻译上能起到一定的参考作用。这是我目前的一个想法
<happyaron> tiansworld:
https://translations.edge.launchpad.net/translation-standards
<CyrusYzGTt> tiansworld§ 这个频道热闹就也在这了
<happyaron> tiansworld: 这个我也不知道具体有什么打算呢,是和Launchpad上的几个人一起搞的
<tiansworld> CyrusYzGTt, happyaron 我第一次到ubuntu-cn
<happyaron> tiansworld: :)
<CyrusYzGTt> tiansworld§ 呵呵,之前大概一年前,因为fedora出了问题摇摆了几次
<tiansworld> happyaron, launchpad里的这个1091行的是对terminology的翻译?
<happyaron> tiansworld: 对,可以给你pot
<tiansworld> happyaron, pot到没关系。也就是说这里面还有其它软件翻译?
<happyaron> tiansworld: 这个地址里有常见的各种terminology
<happyaron> tiansworld:
https://code.edge.launchpad.net/~translation-standards-devel/translation-standards/terminology
<tiansworld> happyaron, 那这个英文词条是有专门人写的吗?
<happyaron> tiansworld: y
<happyaron> tiansworld: 我们可以改
<happyaron> tiansworld: 至少我可以改这里的英文词条
<tiansworld> happyaron, 那就是可以自由修改?授权相关的问题我不懂,
<happyaron> tiansworld: 不是自由修改
<happyaron> tiansworld: 但是我有权限改
<happyaron> tiansworld: 授权是 bsd license
<tiansworld> happyaron, 也就是类似fedora的翻译系统,需要加入到社区,……才能编辑词条
<happyaron> tiansworld: yes
<tiansworld> happyaron, 我发起制作的术语表才一周左右,刚定下授权采用CC-BY-SA
<tiansworld> happyaron, 不知道跟bsd lisence有多少区别
<tiansworld> happyaron, 我大概看了launchpad的翻译,质量应该不成问题。毕竟都是单个的词条吧
<happyaron> tiansworld: bsd要求其他使用的项目里带bsd license全文,并说明作者
<happyaron> tiansworld: 但是可以商业使用
<happyaron> tiansworld: 也可以闭源
<tiansworld> happyaron, 那大概跟CC-BY-SA差不多
<tiansworld> happyaron, 我没专门读过那些授权文档
<tiansworld> happyaron, 不知道你说什么手机的
<happyaron> tiansworld: 最好是java的
<tiansworld> happyaron, 那搜索试试吧。之前我找symbian s60的,用不了。其它没试过。
<happyaron> tiansworld: 哦。
<tiansworld> happyaron,
launchpad里的术语翻译人员多吗?我有个想法是:是否可以从launchpad中取词条到我那边的术语表,当然遵从协议的前提下。但是总感觉光拿又不好
<tiansworld> happyaron, 当然这个想法需要跟目前编辑那个术语表的朋友们商量
<happyaron> tiansworld: 有个Launchpad Simplified Chinese Translators组
<happyaron> tiansworld: 可以把目前的朋友加一部分进去
<tiansworld> happyaron, 你是说加到launchpad翻译组?不知你们组的朋友有没有兴趣来编辑那个术语表?
<happyaron> tiansworld: 现在还没专门找人做
<tiansworld> happyaron, 如果互相都可以的话,就可以增加翻译术语的协助性。
<tiansworld> happyaron, 也就是说主要是你自己在做?
<happyaron> tiansworld: 我主要是编辑英文词条,翻译我没弄
<tiansworld> happyaron, 那请问你有什么想法:)
<happyaron> tiansworld: 我觉得最好能把两边的工作合到一起,这样就不用重复造轮子了
<tiansworld> happyaron, 恩,但是那边的术语表多了个繁简对照,而且也是做那个表的初衷。所以不知道怎么来合作更好
<happyaron> tiansworld: 这个可以考虑写个程序
<happyaron> tiansworld: 把翻译都以po形式导出,然后用程序处理成一个表格
<tiansworld> happyaron, 然后以表格进行简繁对照?
<happyaron> tiansworld: 当然
<tiansworld> xiooli, 写对照表的原因主要是因为 目前专业术语上,港澳台有很大的区别
<tiansworld> xiooli, happyaron wiki的翻译是直接转换字符吧?
<happyaron> tiansworld: 翻译完可以导出zh_CN zh_TW zh_HK三个po文件
<happyaron> tiansworld: 有术语转换的
<xiooli> tiansworld, 维基百科有很大的专业词汇对照,不是逐字翻译的
* tiansworld 我out了 :D
<happyaron> tiansworld: 导出po之后写个程序给输出成表格或者网页
<tiansworld> happyaron, 你的主意不错
<xiooli> tiansworld, 我忘记在哪里看到貌似还有个转换程序,可以联系他们试试
<happyaron> tiansworld:
http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:%E7%B9%81%E7%AE%80%E5%A4%84%E7%90%86
<tiansworld> happyaron, 谢谢,我记下来
<tiansworld> happyaron, xiooli
那如果这样的话,这个po文件的翻译,怎么协作?比如在何处进行?因为翻译的地方多,每个人常用的也不同。如何协调?
<caleb-> tiansworld: po 有分 zh_CN / zh_TW / zh_HK 的
<happyaron> tiansworld: 编辑可以考虑直接用Launchpad来协作
<happyaron> tiansworld: 然后分语言导出po,然后用程序处理
<tiansworld> caleb-, 这个我知道,我只是想,zh_CN的翻译人员也在不同的平台上
<happyaron> tiansworld: 可以专门开一个组来编辑这个
<happyaron> tiansworld: 在Launchpad上
<tiansworld> happyaron, 这个就要看各个翻译人员了,不知道它们有没有空或者愿不愿意转换到launchpad上。但是这个方式应该是最有效的
<tiansworld> LinuSex, 术语翻译,然后合并为一个简繁术语对照表
<happyaron> tiansworld: 嗯
<LinuSex> tiansworld: 给个项目介绍链接
<tiansworld> LinuSex, 还在讨论中:)
<happyaron> tiansworld: Launchpad这边应该是随时可以做,因为最初弄的时候也不仅仅有中文的
<happyaron> tiansworld: 所以只是看你那边有没有兴趣加入进来一起合作

-- 
Tiansworld


关于邮件列表 Chinese 的更多信息