[FZH] 关于 术语对照表 的一个协作方式的讨论

Caius 'kaio' Chance k在kaio.me
星期二 三月 30 14:53:08 UTC 2010


(2010年03月31日 00:24), tiansworld wrote:
> 讨论大概意思是想把两边的朋友动员起来,通过另一种方式,两边协作,更有效的编辑 术语对照表。
> 大概计划如下;
>
> 1. po文件翻译(分zh_CN,zh_TW, zh_HK)-提交(happyaron建议仍在launchpad,因为比起google
> docs,大陆的朋友更容易访问一些。但缺点是没有google docs那样实时便捷---我的个人看法)

對我來說,如果變成 PO 我就不會再有心力去參與;gdocs 我可以幾秒就開起來, 
還可以看到自己沒有多餘的翻譯到已經有的詞語。

在 launchpad 的話可以在其網頁界面翻譯嗎?

> 2. 翻译完成的po文件经过处理,合并为一个统一的文件(表格,html等),成为一个术语繁简对照表,以供以后使用。

這樣做的話,我們之中必須有一位能站出來負責定期(如每天)從那邊備份吧? U 
那邊有介紹過他們如何把這個術語表協作成果,回饋開源社區的計劃?
不好意思,可能我對 U 回饋開源社區的主觀印象有點偏頗。

> 我觉得这么做的优点是可以使用现成的术语词条,如果是用Google Docs,那么需要大家不断的去添加词条。
> 整个过程需要单独的翻译提交平台(如launchpad),因此对于Fedora列表下的朋友来说,如果想要加入编辑行列,可能需要去注册另外的帐号。

這是另一個考量。雖然我有 launchpad 帳號,不過在 FP、Google 後再要特地登 
入 launchpad 我只能作精神支持了。

kaio



关于邮件列表 Chinese 的更多信息