[FZH] 主题词翻译

Tommy He lovenemesis at fedoraproject.org
Mon Jul 4 06:41:05 UTC 2011


我赞成之前跟 Tiansworld 讨论过的 自由. 友爱. 杰出. 前卫. 的译法……



2011/7/4 纵横天下 <zhtx10 at gmail.com>:
> 至快我觉得不太好,好像在说“速度快”一样,First,至先吧。
> 至友我觉得没什么不好,这里友是充当形容词了吧 :-)
>
> 在 2011年7月3日 下午6:03,甘露(Gan Lu) <rhythm.gan at gmail.com>写道:
>>
>> 2011/7/2 Tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>:
>> > On 07/01/2011 09:44 PM, tigertall wrote:
>> >> http://start.fedoraproject.org/
>> >> 这个网址的中文维护人员是哪位啊?
>> >> Freedom. Friends. Features. First.
>> >> 这个翻译成了
>> >> 自由,至友,至新,至快
>> 自由,至友,至新,至快,我觉得这个好些,唯一就是把至友应该改成挚友,原本没有至友这个词,就不要乱造了。
>> >>
>> >> 但是
>> >> http://fedoraproject.org/
>> >> 上的翻译是
>> >> 自由. 友爱. 杰出. 前卫.
>> >>
>> >>
>> >> 个人觉得是不是应该保持一致啊?
>> >>
>> >> --
>> >> trans-zh_cn mailing list
>> >> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
>> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> >
>> > 感谢提醒,这个之前有争议。有过讨论,所以后来没有做统一。但翻译统一是必要的。
>> >
>> > --
>> > Regards,
>> >
>> > Tiansworld
>> > Fedora Project/Ambassador/Contributor
>> > --
>> > trans-zh_cn mailing list
>> > trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>> --
>> trans-zh_cn mailing list
>> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>
> --
> trans-zh_cn mailing list
> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
>



-- 
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis


More information about the Chinese mailing list