[FZH] [T] Fedora 15 发布前翻译计划

Tiansworld tiansworld在gmail.com
星期日 三月 13 03:30:28 UTC 2011


亲爱的 Fedora 中文翻译弟兄们:
截止目前,Fedora 15 软件翻译完成率为 75%,排行第七。如果顺利的话,在 3 
月 29 日前希望能完成 80% (3 月 29 日是 Fedora 15 软件翻译的截止日期)。我 
想对于强大的中文翻译团队来说,其实 100% 都不是问题。

但是,这其中最重要的是翻译质量。我们的劳动成果最终受益人是 Fedora 中文用 
户,当然还有我们自己。好的翻译,是对最终用户的负责,是对 Fedora 发行版的 
认可,也是我们翻译团队的荣誉。

因此在接下来的翻译中,请大家在以下方面多注意一些:
1. 已有翻译的正确性
    在进行翻译的同时,要检查已有翻译内容 (输入错误,错别字,语法等等)
    对于正确的翻译,没有任何硬性、明确的规定。在我自己看来,正确的翻译起 
码应该做到:
        完整表达原意;
        让人可以看的明白,不误解;
        读的舒服;
        多使用书面语;
        尽可能与原文格式/风格保持一致;

2. 自己翻译的正确性
    对于自己翻译的内容,要保证没有错别字,没有拼写错误,没有输入错误。

3. 术语的统一性
    目前我们的术语表还在完善之中。对于实在无法确定翻译的术语,请发邮件到 
列表讨论,    或者查询 wiki。
    保证在所翻译组件/文档中术语的统一。

4. 格式的正确性
    括号使用英文半角();
    汉字及英文还有数字之间加上空格,比如 “欢迎加入 Fedora 项目“
    快捷键请用英文括号,前方加上空格,快捷键字母大写,比如 “确定 (_O)”

另外,请目前组件/文档翻译的参与者对该组件/文档进行检查。检查内容:
1. 以上提到的各种问题
2. “你”字,请用“您”字代替
对于较大的组件/文档,可以考虑使用 Transifex 的搜索,或者进行抽检。

以上是我自己对翻译的一些见解和计划,希望大家纠正错误并进行补充。

谢谢,翻译愉快!

回复邮件,请删除不必要的引用内容。这是个好习惯。
-- 
Regards,

Tiansworld
Fedora Project Ambassador & Contributor


关于邮件列表 Chinese 的更多信息