[FZH] [T] Fedora 15 发布前翻译计划

Mike Ma zhtx10在gmail.com
星期日 三月 13 05:45:34 UTC 2011


+1,不知道什么时候组织文档翻译?

于 2011年03月13日 11:30, Tiansworld 写道:
> 亲爱的 Fedora 中文翻译弟兄们:
> 截止目前,Fedora 15 软件翻译完成率为 75%,排行第七。如果顺利的话,在 3
> 月 29 日前希望能完成 80% (3 月 29 日是 Fedora 15 软件翻译的截止日期)。我
> 想对于强大的中文翻译团队来说,其实 100% 都不是问题。
>
> 但是,这其中最重要的是翻译质量。我们的劳动成果最终受益人是 Fedora 中文用
> 户,当然还有我们自己。好的翻译,是对最终用户的负责,是对 Fedora 发行版的
> 认可,也是我们翻译团队的荣誉。
>
> 因此在接下来的翻译中,请大家在以下方面多注意一些:
> 1. 已有翻译的正确性
>      在进行翻译的同时,要检查已有翻译内容 (输入错误,错别字,语法等等)
>      对于正确的翻译,没有任何硬性、明确的规定。在我自己看来,正确的翻译起
> 码应该做到:
>          完整表达原意;
>          让人可以看的明白,不误解;
>          读的舒服;
>          多使用书面语;
>          尽可能与原文格式/风格保持一致;
>
> 2. 自己翻译的正确性
>      对于自己翻译的内容,要保证没有错别字,没有拼写错误,没有输入错误。
>
> 3. 术语的统一性
>      目前我们的术语表还在完善之中。对于实在无法确定翻译的术语,请发邮件到
> 列表讨论,    或者查询 wiki。
>      保证在所翻译组件/文档中术语的统一。
>
> 4. 格式的正确性
>      括号使用英文半角();
>      汉字及英文还有数字之间加上空格,比如 “欢迎加入 Fedora 项目“
>      快捷键请用英文括号,前方加上空格,快捷键字母大写,比如 “确定 (_O)”
>
> 另外,请目前组件/文档翻译的参与者对该组件/文档进行检查。检查内容:
> 1. 以上提到的各种问题
> 2. “你”字,请用“您”字代替
> 对于较大的组件/文档,可以考虑使用 Transifex 的搜索,或者进行抽检。
>
> 以上是我自己对翻译的一些见解和计划,希望大家纠正错误并进行补充。
>
> 谢谢,翻译愉快!
>
> 回复邮件,请删除不必要的引用内容。这是个好习惯。

-- 
Mike.
Blog: http://ekd123.org/
Fedora Project Contributor - Translator.



关于邮件列表 Chinese 的更多信息