> 问个问题,"a bootable USB stick" 应该译成"一个可引导 U盘"吧? > 此时,U前面可以有空格,但后面似乎不大需要空格,对吗? > > alick 原则上是要加的。 另外对于英语的不定冠词,要根据语境考虑是否要翻译出来。而不是通通翻译为"一个"什么什么。类似这样的译法在目前的 Fedora 翻译中还存在很多。也是需要改进的。 Sent from my iPod