[FZH] [T] Fedora 15 发布前翻译计划

TT tiansworld在gmail.com
星期一 三月 14 05:04:02 UTC 2011




> 问个问题,"a bootable USB stick" 应该译成"一个可引导 U盘"吧?
> 此时,U前面可以有空格,但后面似乎不大需要空格,对吗?
> 
> alick
原则上是要加的。
另外对于英语的不定冠词,要根据语境考虑是否要翻译出来。而不是通通翻译为"一个"什么什么。类似这样的译法在目前的 Fedora 翻译中还存在很多。也是需要改进的。

Sent from my iPod


关于邮件列表 Chinese 的更多信息