[FZH] 欢迎加入 Transifex.net 进行翻译

Caius 'kaio' Chance kaio at fedoraproject.org
Thu May 19 12:40:18 UTC 2011


贊成 "Fedora 星球"

Planet 在這裏給我的感覺是接近 World Village 地球村概念多一點

給我翻譯我會改成 "Fedora 村" 或 "Fedora 小村莊" (總之是 Fedora Village,裏面有使用 Fedora  人士的聲音)

翻譯的精髓是信達雅 http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method25.htm

<http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method25.htm>不要拘泥
Planet 在物理學上的意思,而是 Planet 在這裏的 context 應該是哪個意思。

K410

2011/5/17 宏羽杜 <dongfengweixiao at gmail.com>

> 好的,我知道了,谢谢.周四周五两天参与翻译,这2天有时间,周二到周三忙.
>
> 在 2011年5月17日 下午6:口35,xie yunpeng <woqimingweipeng at gmail.com>写道:
>
> > 菲多啦星球
> > _______________________________________________
> > Chinese mailing list
> > Chinese at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
>
>
>
> --
> 我的QQ:275471710
> 我的推特:dongfengweixiao
> 我的E_mail:dongfengweixiao at gmail.com
> _______________________________________________
> Chinese mailing list
> Chinese at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>



-- 
Regards ☺ Caius 'kaio' Chance - Fedora Project Contributor http://
goo.gl/9WWWC
 <http://goo.gl/9WWWC>IRC: kaio @ freenode | Twitter/Weibo: @K410 | Blog:
kaio.net


More information about the Chinese mailing list