[FZH] Fedora 16 Release Notes 简体中文翻译进度

Tommy He lovenemesis at fedoraproject.org
Sat Nov 5 04:42:29 UTC 2011


2011/11/4 Tiansworld <tiansworld at fedoraproject.org>:
> 于 2011年11月04日 12:04, Tommy He 写道:
>> # Productivity
>>
>> <package>'writetype</package>  is a program that helps younger students
>> experience success in writing. It is designed especially for schools
>> to transform technology from a barrier into an opportunity for
>> success.<ulink url="http://writetype.bernsteinforpresident.com/" />.
>>
>> <package>writetype</package>
>> 是一个帮助年轻学生体验成功写作的程序。它专为那些将技术从成功的障碍转换为成功的机遇的学校设计。<ulink
>> url="http://writetype.bernsteinforpresident.com/" />.
>>
>> 根据 WriteType 主页描述,这个应该是款为写作障碍儿童设计的程序。为了尽可能避免有歧视的含义,那段英文措辞上十分婉转。或许选择意译的方式比较好,比如“writetype
>> 是一款辅助年轻学生完成短文写作的程序,它特别为愿意用现代技术为需要帮助的人群创造成功机会的学校设计”。
>>
>> # Productivity
>>
>> <package>oo2gd</package>  is an add on to LibreOffice that allows
>> export of office documents to Google Docs. The project's website maybe
>> found at<ulink url="http://code.google.com/p/ooo2gd/" />.
>>
>> <package>oo2gd</package>  是 LibreOffice 的一个加载项,它支持将 office 文档导出为 Google
>> Docs。项目主页位于<ulink url="http://code.google.com/p/ooo2gd/" />。
>>
>> 其中 Add On 根据 Firefox 中的翻译,似乎为“附加组件”比较好,或者根据 LibreOffice 菜单中的习惯翻译为“扩展”
>>
> 没错,已改正。(当时思维第一反应就想到了加载项,也没想)
>> # Overview
>>
>> KDE Plasma workspaces 4.7
>>
>> KDE Plasma workspaces 4.7
>>
>> 似乎应该可以翻译成 “KDE Plasma 工作空间 4.7 "吧?
> 修改成了 工作环境 是不是更好点?

根据 @csslayer 在 user.kde.org 上找到的翻译是“工作空间”,还是遵从上游的习惯吧~

>>
>> # Network
>>
>> New to Fedora 16 is<package>ckermit</package>, an updated
>> implementation of the venerable Kermit file transfer program. The
>> Kermit protocol is available on almost all architectures, so may well
>> be the file transfer mechanism of choice when dealing with a less
>> capable platform. The project's website is<ulink
>> url="http://www.columbia.edu/kermit/ck90.html" />.
>>
>> Fedora 16 新增了<package>ckermit</package>,它是对值得尊敬的文件迁移程序 Kermit
>> 的一个更新实现。Kermit 协议遍布于几乎所有架构中,因此在应对能力较低的平台时,它是一个合适的文件迁移机制。该项目网站位于<ulink
>> url="http://www.columbia.edu/kermit/ck90.html" />。
>>
>> venerable 在这里形容一个程序相信是为了表达对该程序的信赖(或许还有对作者的尊敬),或许可以意译为“久经考验”“声名远扬”。根据上下文
>> less capable platform 在这里应该指的是“性能较低的平台”。
> 更多的可能是致敬的意思吧,
> 当时的脑子里就是出不来 性能 这个词,应该是性能才对。
>
>>
>> # Feedback
>>
>> If you feel these release notes could be improved in any way, you can
>> provide your feedback directly to the beat writers. There are several
>> ways to provide feedback, in order of preference:
>>
>> 如果您觉得这些发行注记内容需要改善,您可以直接将您的反馈提供给 Beat 作者。这里有几种提供反馈的方法(按优先顺序):
>>
>> beat 在这里的含义值得讨论,不过不太适合用大写 Beat 表示。 beat
>> 有精疲力尽的含义,http://dict.cn/beat,或许可以译为“辛勤的作者”;google
>> 又显示出类似专栏作家的含义:http://www.wisegeek.com/what-is-a-sports-beat-writer.htm
>>
> 改为:对应章节的作者,
> beat 在之前版本的 release note 中出现过,比如 in this beat,所以理解为
> 章节 可能更好点。
>
>> # Entertainment
>>
>> <package>Golly</package>  is an open source, cross-platform application
>> for exploring Conway's Game of Life and other cellular automata.
>>
>> <package>Golly</package>  是一个开源跨平台应用,用于探索 Conway 的游戏生活以及其它 cellular automata。
>>
>> Conway's Game of Life
>> 应该是个专属名词,http://en.wikipedia.org/wiki/Conway%27s_Game_of_Life 按照 Wiki
>> 中文的介绍,翻译为“康威生命棋”或许比价合适。cellular automata 也是专属名词,Wiki 上译作“细胞自动机”。
>>
> 按上述中文翻译,不过在括号中加了原文。可以让读者更易理解。
>
>> # Entertainment
>>
>> <package>Teeworlds</package>, a retro multiplayer shooter, is updated
>> to version 0.6. Improvements include a reworked ninja powerup, a
>> friend list, an upgraded spectator mode, and improved graphics.
>>
>> <package>Teeworlds</package>  是一款复古多人射击游戏,更新至
>> 0.6版本。更新包括重新制作的忍者出力,好友列表,升级的观众模式以及改进的图形效果。
>>
>> powerup 在游戏中一般指升级道具,译作“出力”感觉貌似不太贴切,“忍者装”,“忍者道具”怎么样?
>>
> 增强装备
>
>> # Entertainment
>>
>> <package>Battle Tanks</package>  is updated to version 0.98, bringing a
>> major engine update, an improved multiplayer experience thanks to
>> internal network queueing, and several performance enhancements.
>>
>> <package>Battle Tanks</package>  更新到 0.98,带来了大幅更新的引擎,改进的多用户游戏体验,以及其它的一些性能增强。
>>
>> thanks to internal network queueing 这一部分似乎没有翻译呀……
> 多人游戏体验的改进得益于内网队列和服务器性能的提升。
>
>>
>> # Datebase Servers
>>
>> MySQL and PostgreSQL have been updated to use native
>> <package>systemd</package>  unit files for startup, in place of the
>> SysV-style init scripts. This should eliminate various unfortunate
>> problems that occurred in Fedora 15 due to
>> <package>systemd</package>'s rather poor handling of SysV scripts.
>> Also, handling of cases where the database server is slow to start up
>> is significantly better than it ever was in the SysV scripts, since
>> <package>systemd</package>  can just wait until the server is really
>> ready without slowing the boot down.
>>
>> MySQL 和 PostgreSQL 已更新,可使用与 SysV 类型的初始化脚本处于同样位置的本地
>> <package>systemd</package>  单元(unit)文件启动。这样可减少那些已存在于 Fedora 15 中,由于
>> <package>systemd</package>  对 SysV
>> 脚本较差处理能力较差所带来的大量痛苦问题的发生。此外,对于处理数据库服务器启动缓慢的情形,也显著好于使用 SysV 脚本的时候。这是因为
>> <package>systemd</package>  可以一直等到服务器真正就绪为止,而不必减慢其启动速度。
>>
>> In place of 的意思是取代,也就是说原生的 systemd 单元文件取代了 SysV 类型的初始化脚本。
> MySQL 和 PostgreSQL 已更新,使用本地 <package>systemd</package> 单元
> (unit)文件代替了之前 SysV 类型的初始化脚本进行启动……
> --
> Regards,
>
> Tiansworld
> Fedora Project Ambassador & Contributor
> ==Chinese mailing list: Chinese at lists.fedoraproject.org
> ==https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>

tiansworld 兄辛苦了,另外这个 Bug
麻烦关注下:https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=751516

-- 
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis


More information about the Chinese mailing list