[FZH] gnome-shell, user menu 的翻译

Tommy He lovenemesis at fedoraproject.org
Mon Sep 19 08:15:53 UTC 2011


GNOME 应该也需要一个在线 PO 编辑器……

2011/9/19 Yu Chen <jcomee at gmail.com>:
> girl是开玩笑的了。
>
> 不过这个还是一样的,比如一个用户设置的状态为available,按照当前的翻译,就会变成:她可用。用可用来指示一个状态好像不是那么恰当吧。
>
>
> 这个和另外一情景的又有些区别,比如:stallman 说 linus 这个人可用。
>
>
>
> Yu
>
>
>
> 在 2011年9月19日 上午11:10,Caius Chance <me at kaio.net>写道:
>
>> 「就位」、「可供應」、「待機」。
>>
>> 你不可以以 available 在 girl 的情境來比較,翻譯不是 1 to 1 mapping:在不同情境不同 context
>> 就會有不同意思。如果是 1 to 1 mapping 的話,就不會出現那麼多機器人翻譯的笑粒了。
>>
>> K410
>>
>> 2011/9/19 Aron Xu <happyaron.xu at gmail.com>
>>
>> > http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/zh_CN
>> >
>> > 是否有兴趣把你的想法亲手付诸实践?
>> >
>> > 2011/9/18 Yu Chen <jcomee at gmail.com>:
>> > > 人不能说“可用,不可用”的吧,会不会“有空,无空”好一些呢?
>> > >
>> > > this girl is not available, 这妞可用。这样好像太那个了。。。
>> > >
>> > > 还有那个notifcation 我个人也比较喜欢用“通知”而不是“提示”。
>> > >
>> > >
>> > > 我知道这里是fedora的列表,我也知道这里很多人翻译很厉害,所以发来讨论下,纯粹口水,没有其它意思。
>> > >
>> > > Yu
>> > > _______________________________________________
>> > > Chinese mailing list
>> > > Chinese at lists.fedoraproject.org
>> > > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>> > >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Regards,
>> > Aron Xu
>> > _______________________________________________
>> > Chinese mailing list
>> > Chinese at lists.fedoraproject.org
>> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>> >
>>
>>
>>
>> --
>>
>> *https://profiles.google.com/Caius.Chance*
>> _______________________________________________
>> Chinese mailing list
>> Chinese at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>>
> _______________________________________________
> Chinese mailing list
> Chinese at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>



-- 
Take a Deep Breath out of Windows

https://fedoraproject.org/wiki/User:Lovenemesis


More information about the Chinese mailing list