[FZH] 只在CLI下运行的程序翻译问题

Mike Manilone crtmike at gmx.us
Fri Aug 3 04:50:49 UTC 2012


這句話的意思是說 「『}』 前缺少 『;』 標記」。算不算是gcc錯誤輸出反人類的例証? :-)

----- Original Message -----
From: chopin xiao
Sent: 08/02/12 07:32 PM
To: Fedora Chinese
Subject: Re: [FZH] 只在CLI下运行的程序翻译问题

 关于GCC翻译,我这里仅仅说的是错误信息, 因为:错误信息大部分就一个单词,而且有的单词都是缩写,所以对于翻译成中文来说并不好 错误信息,大部分就是个简单的标识而已,所以翻译过来后意思会完全不同 这里只是建议不要翻译这类错误调试信息, 比如 expected ‘;’ before ‘}’ token 难道翻译成 预期 ';' 前面 '}' 标记 这里的token如果翻译不当当然就释放难以理解了 再比如 test.c:2:5: 附注:每个未声明的标识符在其出现的函数内只报告一次 英文是 test.c:2:5: note: each undeclared identifier is reported only once for each function it appears in 这里的note应该是 注意 的意思,比警告(warn)语气稍低 在 2012年8月2日 下午5:18,Caius Chance <me在kaio.net>写道: > ??一?? > > On Thursday, 2 August 2012, 邱波 wrote: > > > 我想说gcc 遇到的问题和翻译付出好无关系。 > > > > 既然选了中文,
 又说英文比较好搜,那说明在互联网上中文的关键字比英文的关键字出现的多。 > > > > 如果我们不翻译,中文可能永远都不会出现。接下来的道理都懂吧。 > > > > gcc问题本来可以灵活切换语言环境。 或者说一个export LANG=C解决了。 怪得找贡献的人么? > > > > 事物发展都是从无到有,从好到坏。 > > > > 借口,抱怨,愤青,并不符合开源的精神,所以请大家克制。 > > > > 在 2012年8月2日 下午3:45,Aron Xu <happyaron.xu在gmail.com <javascript:;>>写道: > > > > > On Aug 2, 2012 3:22 PM, "Christopher Meng" <cickumqt在gmail.com > <javascript:;>> > > wrote: > > > > > > > > 我既没否认,也没承认。 > > > > > > > > 我也不想在一个public list跟别人争吵。争了半天,费时费口舌让话题改变而且无助于解决问题。 > > > > > > > > > > 没理辩三分。 > > > > > > > 意见不合(您怎么理解,随便。)我能理解,对骂人定
 性什么的又扯远了去了,还是干点实事为好。 > > > > > > > > > > 那请你也继续手中的工作,或者去改变你看不惯的东西。 > > > > > > > 到此。 > > > > > > 本不应该由你开始这样一个诋毁人的内容,现在不应该你来总结陈词。有时间做此宣言,不如参看上一句话。 > > > -- > > > Fedora中文?]件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese > > > > > > > > -- > Sent from mobile. > -- > Fedora中文?]件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese >


More information about the Chinese mailing list