[FZH] 翻譯問題

杜宏羽 dongfengweixiao at gmail.com
Wed Feb 20 03:34:16 UTC 2013


……这样翻译,太BT了吧?!
在 2013-2-20 上午11:32,"Christopher Meng" <cickumqt在gmail.com>写道:

> answer no for all questions
>
> 结果人家翻译成
>
> 不再回答所有问题。
>
>
>
> *Yours sincerely,*
> *Christopher Meng*
>
> Got problems with Windows? - ReBoot
> Got problems with Linux? - Be Root
>
> Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
> http://cicku.me
>
>
> 2013/2/20 Christopher Meng <cickumqt在gmail.com>
>
> > 我已近全部更改完毕。这个任务的确解决了事务这个拗口的采用。
> >
> >
> >
> > *Yours sincerely,*
> > *Christopher Meng*
> >
> > Got problems with Windows? - ReBoot
> > Got problems with Linux? - Be Root
> >
> > Ambassador/Contributor of Fedora Project and many others.
> > http://cicku.me
> >
> >
> > 2013/2/20 Alick Zhao <alick9188在gmail.com>
> >
> >> On Wed, 20 Feb 2013 10:12:56 +0800, 杜宏羽 wrote:
> >> > 那叫任务不是更加的合适么?事务这个名词一般国人都不怎么用……
> >> > 在 2013-2-20 上午10:10,"Christopher Meng" <cickumqt在gmail.com>写道:
> >> >
> >> >> 没有后文。。。你用就知道了。每个安装过卸载过程都叫做事务。。。
> >>
> >> “任务”有些宽泛了。transaction 本身就有“事务”一义,不过的确略正式了,
> >> 不太常见。大家可能习惯了就约定俗成了。(transaction在经济事务中做“交易”讲
> >> 是更常见的用法。)
> >>
> >> --
> >> Alick
> >> Fedora 18 (Spherical Cow) user
> >> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> >> --
> >> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >>
> >
> >
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>


More information about the Chinese mailing list