[FZH] 翻譯問題

Alick Zhao alick9188 at gmail.com
Wed Feb 20 04:30:11 UTC 2013


On Wed, 20 Feb 2013 11:53:19 +1000, Caius Chance wrote:
> 對於一般翻譯,有人提出「信、達、雅」的標準。
> 
> 對於技術翻譯者,個人會分成三個層次:
> 1:擁有專業翻譯技能:能對於文法或文理把原文翻譯成通順的句子
> 2:對軟件本身操作和原理熟悉:能根據實際情況把某些句子更合符目標地區使用者的思考模式的句子和單字
> 3:能以使用者角度去思考:了解使用者在哪些地方會比較不明白,調節界面、文檔的難易度而不死板的翻譯
> 
> 可能跟信達雅有一些相應之處吧。
> 

kaio 不妨把这些思考/建议也贴到下面的维基页面上:
https://fedoraproject.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E6%8C%87%E5%AF%BC

-- 
Alick
Fedora 18 (Spherical Cow) user
https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick


More information about the Chinese mailing list