[FZH] 翻譯問題

Caius Chance me at kaio.net
Thu Feb 21 13:11:22 UTC 2013


同意! %s 應該全部加數字,就算只有一個。

Sent from my mobile device.
On 21 Feb 2013 21:23, "Christopher Meng" <cickumqt at gmail.com> wrote:

> 我倒是觉得,%s不带数字是让中文翻译很头疼的问题,yum 里面按两次ctrl-c的提示就是这样。
>
> 我一直欣赏crowdin的microsoft translator
> suggestion功能。很多时候翻译发现它跟人说的话基本一致,准确度较高。我想翻译者翻译的时候要结合机器翻译,智能的结合。
>
> 目前几种在线翻译工具都对复数支持不好。
> 在 2013-2-21 PM5:47,"Caius Chance" <me at kaio.net>写道:
>
> > 主要的思考有兩個:
> >
> >
> >    1. 作為翻譯者就是要幫助用戶了解軟件的使用, 是作為作者和用者的橋樑; 即是跟書本的譯者一樣, 要同時兼顧單字的可讀性和普遍性:
> >     每次都要在普及的譯法, 和要有對應文理 (CONTEXT) 的合理性上作一取捨; 最低要求是在同一個文件或同一系列文檔內要使用一致.
> >
> >    2. 在CAT (COMPUTER AIDED TRANSLATOIN) 的流程上, 為了效率上的改善, 減少重複翻譯以縮短時間,
> 會有翻譯記憶
> >    (TRANSLATION MEMORY) 功能提供類似或一樣的前譯成果作參考; 當中更有一些會自動根據標點和 TAG 斷成單元,
> >    這個功能雖然可以更細緻的處理翻譯, 同時卻破壞了文理這一項, 結果在翻譯在這一處作文理的推敲時, 在另一處又可能變成神翻譯.
> >
> > 結論是?
> >
> > 結論是 PO 檔在細緻度和文理上算是比較有兼顧的標準, 可能當中的 MSGID 改變控制上不如後起標準, 個人更重視翻譯工具上的可用性.
> >
> > K410
> >
> >
> > On 21 February 2013 18:58, Ma Xiaojun <damage3025 at gmail.com> wrote:
> >
> > > 樓上可以試試Wolfram Alpha
> > >
> >
> https://www.wolframalpha.com/input/?i=integrate+sin%282x%29cos%283x%29+dx
> > > --
> > > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> > >
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>


More information about the Chinese mailing list