[FZH] 【翻译】rpm包

杜宏羽 dongfengweixiao at gmail.com
Mon Feb 25 13:53:16 UTC 2013


也是okey 的,实际上在我的最终版中,是已经切换成这个词了。还是特地向别人请教的结果。
在 2013-2-25 下午9:51,"Alick Zhao" <alick9188在gmail.com>写道:

> On Mon, 25 Feb 2013 20:56:26 +0800, 杜宏羽 wrote:
> > 原来我是想用一个更加本地化的翻译。但是现在联系下光传输或者是网络中帧结构的内容,也就释然了。就'净负荷吧。反正这个是出现在rpmbuild
> > 里面的。个人推测是rpm压缩的可见的文件称为payload 。而spec生成的安装脚本,变更日志什么的算是包头。
>
> why not “净荷”?
>
> >>>> 有“净荷”一词的,或者叫“有效载荷”。建议前者,终端下的翻译宜不长于原文。
>
> --
> Alick
> Fedora 18 (Spherical Cow) user
> https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>


More information about the Chinese mailing list