[FZH] 有个奇怪的问题

Christopher Meng cickumqt at gmail.com
Fri Jul 5 10:13:33 UTC 2013


本身我认为 Easior 应该去翻译列表发这个问题,这个 Thread 本身就是 Off-Topic。

这个翻译很有意思,但是并不能掩盖本身是错误的事实。也许很多错误过了许多年就不再是错误,就如同 Chinglish 的 Long time
no see,但是我也有瓦的观点,我不赞成将一个错误长篇大论,然后来宣讲错误的历史/复杂程度,乃至错误本身究竟是不是错的。这种看似没有问题的文章,实际上是不断地进行错误传播,而且还有开脱错误的嫌疑。然后后人引出一篇文章来解释。

翻译本身并不是一件轻松的事情,翻译错了是要挨骂的。当年这个尽管不好翻译,但是可以留着不动,万不可随手“造”一个新名词。按照当时的创造者思维,我叫“抛核”/“倒核”,也没什么问题;然后过了很多年,某开源公司员工写一篇很春风得意的文章来讲述这个“意外”的错误。唔,那我也可以留下一堆翻译错误,然后过了几年,向那批看不懂翻译暗自骂翻译SB的讲述错误,很有意思吗?错误过了很多年可能会被大家一笑而过,但是在当时,我个人把系统换成英文版,才明白是什么。开源本身就是混乱的世界,我们已经容忍了混乱很多年,结果混乱看我们都跟奴才似的,更加混乱了,以至于中文本身是否正确已经不重要了,只要翻译“神”/“出彩”/“我懂了”/“你懂的”/“看上去懂了”,就可以。

这问题提到此为止吧,只能说是个人理念的冲突,我不在意。至于语气什么的,我个人认为已经很不错了,微蔡以前在列表里面骂SB我们都没说什么。


More information about the Chinese mailing list