[FZH] hg 的翻译问题

Xu Xin railwaycat at gmail.com
Sat Dec 6 06:21:11 UTC 2014


mercurial 的缩写是 Hg,logo 是个水银块儿。至少作为 SCM 名字的 mercurial 的含义是“水银”无疑了。

- Xin


2014-12-05 18:49 GMT-05:00 story <1281171876在qq.com>:
> mercurial更基本一点的意思应该是“属于墨丘利的”吧,作为希腊神它既代表了天文学上的水星也代表了炼金术的水银(但愿我没记错)。感觉这东西可以参考汽车品牌的翻译,毕竟人家推出新车型的时候起名大多是遵循某个典故的。
>
> 在 2014年12月01日 19:22, Zhenbo Li 写道:
>
>> 已经给 hg 发了一个 bug report
>> 希望大家一起跟踪一下,谢谢大家
>>
>> http://bz.selenic.com/show_bug.cgi?id=4464
>>
>> 在 2014年11月29日 下午11:10,tiansworld <tiansworld在fedoraproject.org> 写道:
>>>
>>> On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 <dongfengweixiao在gmail.com> wrote:
>>>
>>>> 这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。
>>>> 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译,
>>>> 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
>>>>
>>> 我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。
>>>
>>>
>>>> 2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" <litimetal在gmail.com>写道:
>>>>
>>>> Hi
>>>> 我看到这样一段翻译:
>>>>
>>>> $ hg help
>>>> 分布式软件配置管理工具 - 水银
>>>>
>>>> Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗?
>>>> 谢谢
>>>>
>>>>http://mercurial.selenic.com/
>>>
>>> 下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。
>>>
>>> 附上文件位置:
>>> $tree mercurial-3.2.1/i18n/
>>> mercurial-3.2.1/i18n/
>>> ├── check-translation.py
>>> ├── da.po
>>> ├── de.po
>>> ├── el.po
>>> ├── fr.po
>>> ├── hggettext
>>> ├── it.po
>>> ├── ja.po
>>> ├── polib.LICENSE
>>> ├── polib.py
>>> ├── posplit
>>> ├── pt_BR.po
>>> ├── ro.po
>>> ├── ru.po
>>> ├── sv.po
>>> ├── zh_CN.po
>>> └── zh_TW.po
>>>
>>> 在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。
>>> --
>>> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>>
>>
>>
>
>
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese


More information about the Chinese mailing list