[FZH] 回复: Yum 翻译小问题

Tommy He lovenemesis at gmail.com
Wed Jun 11 04:41:06 UTC 2014


作为 yum 翻译者之一,我可以说实际情况要复杂一些。

原文只有一句:

---> Package %s.%s %s:%s-%s will be %s

于是 will be 只能有一个翻译,目前是“将被”。

updated 目前翻译是“升级”。
an update 在 will be 被翻译为“将被”的情况下,翻译为“更新”,模糊了名词性质。

希望诸位朋友能提供些更好的想法


2014-06-08 16:02 GMT+08:00 Zhenbo Li <litimetal在gmail.com>:

> 好机智!
> 两个软件包的区别一下子就凸显出来了
>
> 在 2014年6月6日 上午11:34,Mike Manilone <crtmike在gmail.com> 写道:
> > 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 将被更新
> > 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 是新版本
> >
> > 这样如何
> >
> > 在2014年06月6,上午 11:24,jhaohai <jhaohai在foxmail.com> 写道:
> >
> >> 原文是:
> >> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 will be updated
> >> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 will be an update
> >>
> >> 这个该怎么翻译
> >
> > --
>
>
>
>
> --
> Have a nice day!
> Zhenbo Li
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>



-- 
Take a Deep Breath out of Windows


More information about the Chinese mailing list