[FZH] 回复: Yum 翻译小问题

杜宏羽 dongfengweixiao at gmail.com
Wed Jun 11 05:34:37 UTC 2014


或者,将update处理为更新,an update 处理为 安装。
2014年6月11日 下午12:41于 "Tommy He" <lovenemesis在gmail.com>写道:

> 作为 yum 翻译者之一,我可以说实际情况要复杂一些。
>
> 原文只有一句:
>
> ---> Package %s.%s %s:%s-%s will be %s
>
> 于是 will be 只能有一个翻译,目前是“将被”。
>
> updated 目前翻译是“升级”。
> an update 在 will be 被翻译为“将被”的情况下,翻译为“更新”,模糊了名词性质。
>
> 希望诸位朋友能提供些更好的想法
>
>
> 2014-06-08 16:02 GMT+08:00 Zhenbo Li <litimetal在gmail.com>:
>
> > 好机智!
> > 两个软件包的区别一下子就凸显出来了
> >
> > 在 2014年6月6日 上午11:34,Mike Manilone <crtmike在gmail.com> 写道:
> > > 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 将被更新
> > > 软件包 gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 是新版本
> > >
> > > 这样如何
> > >
> > > 在2014年06月6,上午 11:24,jhaohai <jhaohai在foxmail.com> 写道:
> > >
> > >> 原文是:
> > >> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-4.fc20 will be updated
> > >> ---> Package gnome-shell.x86_64 0:3.10.4-5.fc20 will be an update
> > >>
> > >> 这个该怎么翻译
> > >
> > > --
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Have a nice day!
> > Zhenbo Li
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
>
>
>
> --
> Take a Deep Breath out of Windows
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>


More information about the Chinese mailing list