[FZH] hg 的翻译问题

tiansworld tiansworld at fedoraproject.org
Sat Nov 29 15:10:13 UTC 2014


On Sat Nov 29 2014 at 5:47:52 PM 杜宏羽 <dongfengweixiao在gmail.com> wrote:

> 这个翻译为水银肯定是错误的。具体专有名词是不是可以翻译,也要看是不是约定俗成,看看大多数用户看到中文能不能理解意思。
> 比如PC,大多数情况下代表个人计算机,翻译或者是不翻译都Okey。但是有些时候,一些专有名词对应中文的翻译又臭又长,倒不如不翻译,
> 比如ADSL要是翻译为非对称数字用户线,大多数用户反而不能理解是什么意思。
>

我一般的做法是:第一次出现时,完整地翻译一遍,并且括号加上英文或英文缩写。然后在后面的内容中使用英文缩写。对文档翻译来说,这么做对读者有一定好处。


> 2014年11月29日 上午10:53于 "Zhenbo Li" <litimetal在gmail.com>写道:
>
> Hi
> 我看到这样一段翻译:
>
> $ hg help
> 分布式软件配置管理工具 - 水银
>
> Mercurial 这样的专有名词应该翻译吗?
> 谢谢
>
>http://mercurial.selenic.com/
下载的源码包里可以找到翻译内容。确实有这样的翻译。也有翻译人员的信息。因为它属于上游项目,并且本地化也在上游,所以建议直接发邮件过去说明问题。

附上文件位置:
$tree mercurial-3.2.1/i18n/
mercurial-3.2.1/i18n/
├── check-translation.py
├── da.po
├── de.po
├── el.po
├── fr.po
├── hggettext
├── it.po
├── ja.po
├── polib.LICENSE
├── polib.py
├── posplit
├── pt_BR.po
├── ro.po
├── ru.po
├── sv.po
├── zh_CN.po
└── zh_TW.po

在 zh_CN.po 中共有 18 处“水银”。


More information about the Chinese mailing list