[FZH] Gnome Software 翻译的一个小建议

杜宏羽 dongfengweixiao at gmail.com
Fri Sep 26 13:49:53 UTC 2014


似乎对我的话产生歧义了。这个邮件的作用是纠正翻译的歧义,但是后面的往来邮件开始精简本地化的语言。这个就有点大可不必了。且下面有人提及的诸如“管理软件”这样的翻译是并不符合语境的。
我并没有去查阅此语句出现的前后文,但是根据英文原句推测,这句话的作用应该是对某一个选项或者tabs的一个友好的解释。所以太过精简反而干涩。诸如:帮助您友好的管理系统中的软件,我都是觉得很有益的。
鄙陋浅薄,如是而已。
2014年9月26日 下午3:17于 "Yu Chen" <jcomee在gmail.com>写道:

> 在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 <dongfengweixiao在gmail.com>写道:
>
> > 大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
> >
>
> 翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
>
>
>
> ~ yu
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>


More information about the Chinese mailing list