[FZH] Gnome Software 翻译的一个小建议

tong hui tonghuix at gmail.com
Fri Sep 26 14:22:16 UTC 2014


查阅GNOME上游的翻译,就是这么翻译的:
https://l10n.gnome.org/POT/gnome-software.master/gnome-software.master.zh_CN.po

其中还有这样一句调侃的注释~

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: ../src/gs-application.c:267
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "一种管理您系统软件的好方法。"

顺手已经修正了这个翻译,https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/224287/0/0/

若还有人觉得翻译的不好,直接去修改吧。

2014-09-26 21:49 GMT+08:00 杜宏羽 <dongfengweixiao at gmail.com>:

>
> 似乎对我的话产生歧义了。这个邮件的作用是纠正翻译的歧义,但是后面的往来邮件开始精简本地化的语言。这个就有点大可不必了。且下面有人提及的诸如“管理软件”这样的翻译是并不符合语境的。
>
> 我并没有去查阅此语句出现的前后文,但是根据英文原句推测,这句话的作用应该是对某一个选项或者tabs的一个友好的解释。所以太过精简反而干涩。诸如:帮助您友好的管理系统中的软件,我都是觉得很有益的。
> 鄙陋浅薄,如是而已。
> 2014年9月26日 下午3:17于 "Yu Chen" <jcomee at gmail.com>写道:
>
> > 在 2014年9月26日 下午2:13,杜宏羽 <dongfengweixiao at gmail.com>写道:
> >
> > > 大家能不能必要太细节,最后就变成咬文嚼字了。能辨,易辨就可以了。
> > >
> >
> > 翻译本来就是咬文嚼字,何况 “系统,软件” 放到一起,会有歧义产生。如果列表管理员觉得这个是垃圾邮件,请提醒我。
> >
> >
> >
> > ~ yu
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>



-- 
/***
 * @brief 启智开源 编码自由
 * @brief Open Source,  Coding for free!
 * @note English Name - Hugo Tong
 * @param author 佟辉 Tong Hui
 * @param email tonghuix at gmail.com
 * @param web https://tonghuix.io
 * @param more http://about.me/tonghuix
 */


More information about the Chinese mailing list