<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">On Fri, Jan 24, 2014 at 3:07 PM, Kévin Raymond <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org" target="_blank">shaiton@fedoraproject.org</a>&gt;</span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">On Fri, Jan 24, 2014 at 1:22 PM, Nilamdyuti Goswami &lt;<a href="mailto:ngoswami@redhat.com">ngoswami@redhat.com</a>&gt; wrote:<br>

&gt; To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named &quot;Source String<br>
&gt; Contextualizing Group&quot; [1] aimed at<br>
&gt; providing concise yet meaningful description of the concerned source strings<br>
&gt; in the source code itself to ensure the correctness and quality in the<br>
&gt; resulting translations.<br>
<br>
</div>It is *just* about improving the source code?<br>
There is already a Transifex feature which can help provide context<br>
without having to edit the source code.<br></blockquote><br></div>Having translation context comments together with the source code is beneficial for the same reason having API documentation together with the source code is beneficial: they don&#39;t get out of sync.<br>
<br></div><div class="gmail_extra">Especially note that merely the English string is not always a sufficient identifier of the context, unlike a function/method name in an API.  An infamous case is the string &quot;May&quot; which may either be a month name or a verb (in a software that is splicing sentences), and there already was an application that used both.  Attaching a context within the translation tool just wouldn&#39;t have worked.<br>
</div><div class="gmail_extra">     Mirek<br></div></div>