mirror-tutorial/po pt.po,NONE,1.1

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 10 01:37:03 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/mirror-tutorial/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3881

Added Files:
	pt.po 
Log Message:
Mirror Tutorial is now also translated into European Portuguese


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mirror-tutorial\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 18:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-10 02:32+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Fedora basearch disc Hat cut fstab gpgcheck ls lftp\n"
"X-POFile-SpellExtra: createrepo test updates name level Yellow reload\n"
"X-POFile-SpellExtra: defaults ftpproxy www set testing cron export\n"
"X-POFile-SpellExtra: anaconda httpproxy Red rsync isolinux SELinux RPMS\n"
"X-POFile-SpellExtra: SRPMS dirs repodata install Modified pub credits np\n"
"X-POFile-SpellExtra: wget packages sbin yum verbose cd FC open regex httpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: from service arch rcp system start Updater Rawhide\n"
"X-POFile-SpellExtra: var releasever debuginfo pwd crontab PHav enabled\n"
"X-POFile-SpellExtra: headers Wade delete nH securitylevel Ellis mirrors\n"
"X-POFile-SpellExtra: conf exclude chkconfig fedora emphasis Karsten config\n"
"X-POFile-SpellExtra: development Dog translator comps man Sources Manager\n"
"X-POFile-SpellExtra: on images iso\n"

#: en/mirror-tutorial.xml:22(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: en/mirror-tutorial.xml:24(title) 
msgid "Purpose"
msgstr "Objectivo"

#: en/mirror-tutorial.xml:25(para) 
msgid "This tutorial presents a number of related topics that allow an administrator to seamlessly integrate mirroring and update services for Fedora Core. Use these services to provision a classroom, laboratory, or office. These service provisions also increase ease of use and enhance user experience. They also add to the perceived value of non-proprietary operating systems and software."
msgstr "Este tutorial apresenta um conjunto de tópicos relacionados, que permitem a um administrador integrar de forma transparente os serviços de replicação e actualização no Fedora Core. Use estes serviços, por exemplo, numa sala de aulas, laboratório ou escritório. Estas ofertas de serviços aumentam também a facilidade de utilização e melhoram a experiência do utilizador. Adicionam também alguma mais-valia aos sistemas operativos e 'software' não-proprietário."

#: en/mirror-tutorial.xml:37(title) 
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"

#: en/mirror-tutorial.xml:38(para) 
msgid "You will find this tutorial more useful if you are a system administrator, or a Fedora Core \"power user\" familiar with the following topics:"
msgstr "Irá achar este tutorial mais útil se for um administrador de sistemas ou um \"utilizador experiente\" do Fedora Core, familiarizado com os seguintes tópicos:"

#: en/mirror-tutorial.xml:45(para) 
msgid "Fedora Core system installation and administration"
msgstr "Instalação e administração do sistema Fedora Core"

#: en/mirror-tutorial.xml:50(para) 
msgid "Basic Internet protocols (HTTP/Web)"
msgstr "Protocolos básicos da Internet (HTTP/Web)"

#: en/mirror-tutorial.xml:55(para) 
msgid "Using a command line interface"
msgstr "Usar uma interface na linha de comandos"

#: en/mirror-tutorial.xml:62(title) 
msgid "About Mirrors"
msgstr "Acerca das Réplicas"

#: en/mirror-tutorial.xml:63(para) 
msgid "A <emphasis>mirror</emphasis><indexterm><primary>mirror</primary></indexterm> is a server that provides a copy of one or more collections of files. Mirroring a site reduces traffic to the original source site, thus spreading the stress and bandwidth costs of many users across many sites. Side benefits of running a local mirror include very fast access through the local network, providing custom services to local users, and increasing your skills in managing Internet services."
msgstr "Uma <emphasis>réplica</emphasis><indexterm><primary>réplica</primary></indexterm> ou 'mirror' é um servidor que oferece uma cópia de uma ou mais colecções de ficheiros. A replicação de um 'site' reduz o tráfego ao servidor original, aliviando deste modo o 'stress' e os custos da largura de banda de vários utilizadores. Os benefícios colaterais de correr uma réplica local inclui um acesso muito rápido em toda a rede local, oferecendo serviços personalizados aos utilizadores locais e aumentando as suas competências na gestão de serviços da Internet."

#: en/mirror-tutorial.xml:74(para) 
msgid "The site from which you retrieve files to build your mirror is called an <emphasis>upstream mirror</emphasis><indexterm><primary>mirror</primary><secondary>upstream</secondary></indexterm>. If possible, choose an upstream mirror that is located close to you geographically. This reduces unnecessary traffic across transcontinental sections of the Internet, where bandwidth is limited and expensive. Use only upstream mirrors that are intended for public access, unless you have permission from the upstream mirror site administrator."
msgstr "O servidor de onde obtém os ficheiros para criar a sua réplica é chamada de <emphasis>réplica de envio</emphasis><indexterm><primary>réplica</primary><secondary>envio</secondary></indexterm>. Se possível, escolha uma réplica de envio próxima de si geograficamente. Isto reduz o tráfego desnecessário entre secções intercontinentais da Internet, onde a largura de banda é limitada e dispendiosa. Use apenas as réplicas de envio usadas para acesso público, a menos que tenham permissões do administrador do servidor da réplica de envio."

#: en/mirror-tutorial.xml:87(title) 
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"

#: en/mirror-tutorial.xml:88(para) 
msgid "For more information on installing Fedora Core see the Fedora Core Installation Guide at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"/>. For more information on basic Internet protocols, see <ulink url=\"http://library.albany.edu/internet/internet.html\">http://library.albany.edu/internet/internet.html</ulink>, or search Google at <ulink url=\"http://www.google.com/\">http://www.google.com/</ulink>. For more general information about mirrors, see <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing)\">http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing)</ulink>."
msgstr "Para mais informações sobre a instalação do Fedora Core, veja o Guia de Instalação do Fedora Core em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/fedora-install-guide-en/\"/>. Para mais informações sobre os protocolos básicos da Internet, veja em <ulink url=\"http://library.albany.edu/internet/internet.html\">http://library.albany.edu/internet/internet.html</ulink> ou procure no Google em <ulink url=\"http://www.google.com/\">http://www.google.com/</ulink>. Para  mais informações sobre réplicas ou 'mirrors', veja <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing)\">http://en.wikipedia.org/wiki/Mirror_(computing)</ulink>."

#: en/mirror-tutorial.xml:100(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"

#: en/mirror-tutorial.xml:101(para) 
msgid "Karsten Wade provided editorial services and kept the style crisp and consistent. Stuart Ellis provided some additional security-related information."
msgstr "Karsten Wade ofereceu serviços editoriais e manteve o estilo simples e consistente. O Stuart Ellis ofereceu algumas informações adicionais relacionadas com a segurança."

#: en/mirror-tutorial.xml:110(title) 
msgid "Planning and Setup"
msgstr "Planeamento e Configuração"

#: en/mirror-tutorial.xml:113(title) 
msgid "The Distribution Structure"
msgstr "A Estrutura da Distribuição"

#: en/mirror-tutorial.xml:114(para) 
msgid "The Fedora <emphasis>distribution</emphasis><indexterm><primary>distribution</primary></indexterm>, which is the collection of all Fedora-related files, uses the directory tree in <xref linkend=\"ex-fedora-dir-tree\"/>. It may include multiple versions of Fedora Core. The tree design makes it easier to \"trim\" unnecessary or undesired files. When you set up a mirror, duplicate this tree exactly, or as closely as possible. If you duplicate the tree, it will be easier to automate nightly updates."
msgstr "A distribuição da Fedora <emphasis>distribuição</emphasis><indexterm><primary>distribuição</primary></indexterm>, que é a colecção dos ficheiros relacionados com o Fedora, usa a estrutura de pastas em <xref linkend=\"ex-fedora-dir-tree\"/>. Poderá incluir várias versões do Fedora Core. O desenho da árvore torna mais simples \"cortar\" os ficheiros desnecessários ou indesejáveis. Quando configurar uma réplica, duplique esta árvore tal-e-qual, ou o mais semelhante possível. Se duplicar a árvore, será mais simples agendar as actualizações nocturnas."

#: en/mirror-tutorial.xml:128(title) 
msgid "Fedora directory tree"
msgstr "Árvore de pastas do Fedora"

#: en/mirror-tutorial.xml:130(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "fedora\n+-- linux\n    +-- core\n        |-- 1 \n        |   ... \n        +-- 4 \n        |   +-- SRPMS \n        |   +-- i386 \n        |   |   +-- debug \n        |   |   +-- iso \n        |   |   +-- os \n        |   |       +-- Fedora \n        |   |       +-- SRPMS \n        |   |       +-- images \n        |   |       +-- isolinux \n        |   +-- x86_64 \n        +-- development \n        |      ...\n        +-- test \n        |      ...\n        +-- updates \n            +-- 1 \n            |   ... \n            +-- 4 \n            |   +-- SRPMS \n            |   +-- i386 \n            |   +-- x86_64 \n            +-- testing \n                +-- 1 \n                |   ... \n                +-- 4 \n                    +-- SRPMS \n                    +-- i386 \n                    +-- x86_64"
msgstr ""
"fedora\n"
"+-- linux\n"
"    +-- core\n"
"        |-- 1 \n"
"        |   ... \n"
"        +-- 4 \n"
"        |   +-- SRPMS \n"
"        |   +-- i386 \n"
"        |   |   +-- debug \n"
"        |   |   +-- iso \n"
"        |   |   +-- os \n"
"        |   |       +-- Fedora \n"
"        |   |       +-- SRPMS \n"
"        |   |       +-- images \n"
"        |   |       +-- isolinux \n"
"        |   +-- x86_64 \n"
"        +-- development \n"
"        |      ...\n"
"        +-- test \n"
"        |      ...\n"
"        +-- updates \n"
"            +-- 1 \n"
"            |   ... \n"
"            +-- 4 \n"
"            |   +-- SRPMS \n"
"            |   +-- i386 \n"
"            |   +-- x86_64 \n"
"            +-- testing \n"
"                +-- 1 \n"
"                |   ... \n"
"                +-- 4 \n"
"                    +-- SRPMS \n"
"                    +-- i386 \n"
"                    +-- x86_64"

#: en/mirror-tutorial.xml:168(title) 
msgid "Naming conventions"
msgstr "Convenções de nomes"

#: en/mirror-tutorial.xml:169(para) 
msgid "Throughout the rest of the document, <filename>/var/www/mirror</filename> represents the folder where all your mirrored files are stored. You may substitute a different location. This location simplifies sharing your mirror, due to the shipping configuration of Fedora Core. See <xref linkend=\"sn-server-config\"/> for more information. The site name <computeroutput>mirror.example.com</computeroutput> represents the upstream mirror."
msgstr "Ao longo do resto do documento, o <filename>/var/www/replica</filename> representa a pasta onde os seus ficheiros replicados serão guardados. Poderá substituir por um local diferente. Esta localização simplifica a partilha da sua réplica, devido à configuração predefinida do Fedora Core. Veja em <xref linkend=\"sn-server-config\"/> mais informações. O nome do servidor <computeroutput>replica.exemplo.com</computeroutput> representa a réplica de envio."

#: en/mirror-tutorial.xml:180(para) 
msgid "The <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename> directory contains a copy of all the original distribution files for Fedora Core 4. They are the same files found on the DVD and CD-ROM version of the distribution. The <filename>Fedora</filename> subfolder contains all the files that are necessary for installation, including the entire collection of Fedora Core RPM packages. The <filename>images</filename> folder contains copies of any floppy diskette or CD-ROM images that boot a system into installation or rescue modes. The <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arch</replaceable>/iso</filename> folder contains images of the CD-ROM version of the distribution."
msgstr "A pasta <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os</filename> contém uma cópia de todos os ficheiros da distribuição do Fedora Core 4. São os mesmos ficheiros encontrados na versão em DVD e CD-ROM da distribuição. A sub-pasta <filename>Fedora</filename> contém todos os ficheiros que são necessários na instalação, incluindo a colecção inteira dos pacotes RPM do Fedora Core. A pasta <filename>images</filename> contém cópias das imagens das disquetes ou CD-ROM que arrancam um sistema nos modos de instalação ou de recuperação. A pasta <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arquitectura</replaceable>/iso</filename> contém as imagens da versão em CD-ROM da distribuição."

#: en/mirror-tutorial.xml:196(title) 
msgid "RPM packages"
msgstr "Pacotes RPM"

#: en/mirror-tutorial.xml:197(para) 
msgid "<firstterm>RPM</firstterm><indexterm><primary>RPM</primary></indexterm>, originally the Red Hat Package Manager and now the RPM Package Manager, is not just a file format. RPM is also a system that tracks and interconnects software and version information. The RPM system is quite popular, and many other Linux distributions use RPM as well. Read more information on RPM at <ulink url=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</ulink>."
msgstr "O <firstterm>RPM</firstterm><indexterm><primary>RPM</primary></indexterm>, originalmente proveniente de Red Hat Package Manager (Gestor de Pacotes da Red Hat) e agora RPM Package Manager (Gestor de Pacotes RPM), não é apenas um formato de ficheiros. O RPM também é um sistema que regista e interliga as aplicações e a informação das versões. O sistema RPM é muito conhecido e muitas distribuições de Linux também usam o RPM. Leia mais informações sobre o RPM em <ulink url=\"http://www.rpm.org/\">http://www.rpm.org/</ulink>."

#: en/mirror-tutorial.xml:208(para) 
msgid "The <filename>SRPMS</filename> folders under architecture-specific branches are links that point to the main <filename>SRPMS</filename> folder for that distribution. For example, <filename>fedora/linux/core/2/i386/os/SRPMS</filename> is a link that points to <filename>fedora/linux/core/2/SRPMS</filename>."
msgstr "As pastas <filename>SRPMS</filename>, sob as ramificações específicas da arquitectura, são atalhos que apontam para a pasta <filename>SRPMS</filename> principal desta distribuição. Por exemplo, o <filename>fedora/linux/core/2/i386/os/SRPMS</filename> é um atalho que aponta para a <filename>fedora/linux/core/2/SRPMS</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:216(para) 
msgid "A Fedora mirror consists of at least the original ISO images <emphasis>or</emphasis> the distribution files. If possible, include both, provided you have sufficient disk space and/or bandwidth."
msgstr "Uma réplica do Fedora consiste em, pelo menos, as imagens ISO originais <emphasis>ou</emphasis> os ficheiros da distribuição. Se possível, inclua ambos, desde que tenha espaço em disco ou largura de banda suficiente."

#: en/mirror-tutorial.xml:225(title) 
msgid "Copying the Original Distribution"
msgstr "Copiar a Distribuição Original"

#: en/mirror-tutorial.xml:226(para) 
msgid "If you already have reliable CD-ROM installation discs of a distribution, reduce your initial bandwidth and time spent mirroring by copying the files from the discs to your server. Copy all files from Installation Disc 1 into the <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arch</replaceable>/os</filename> folder. Then copy all files from the <filename>Fedora</filename> folder of each of the remaining Installation discs into the <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arch</replaceable>/os/Fedora</filename> folder on the server."
msgstr "Se já tiver discos de instalação fiáveis em CD-ROM de uma distribuição, reduza o seu tempo e largura de banda iniciais, copiando para tal os ficheiros dos discos para o seu servidor. Copie todos os ficheiros do Disco de Instalação 1 para a pasta <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os</filename>. Depois,copie todos os ficheiros da pasta <filename>Fedora</filename> de cada um dos discos de instalação restantes para a pasta <filename>fedora/linux/core/4/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/Fedora</filename> do servidor."

#: en/mirror-tutorial.xml:237(para) 
msgid "Copy all the files from the <filename>SRPMS</filename> folder on each of the \"Sources\" discs to the <filename>fedora/linux/core/4/SRPMS</filename> folder on the server. Make a link in the <filename>os</filename> folder that occurs under each architecture. Follow this example:"
msgstr "Copie todos os ficheiros da pasta <filename>SRPMS</filename> para cada um discos de \"Sources\" (Código-Fonte) para a pasta <filename>fedora/linux/core/4/SRPMS</filename> no servidor. Crie uma ligação ou atalho na pasta <filename>os</filename> que aparece sob cada arquitectura. Siga este exemplo:"

#: en/mirror-tutorial.xml:246(userinput) 
#, no-wrap
msgid "cd /var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os/Fedora\nln ../../SRPMS SRPMS"
msgstr ""
"cd /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os/Fedora\n"
"ln ../../SRPMS SRPMS"

#: en/mirror-tutorial.xml:250(para) 
msgid "The documentation for <application>anaconda</application><indexterm><primary>anaconda</primary></indexterm>, the Fedora Core installation program, calls this directory structure an <firstterm>exploded tree</firstterm><indexterm><primary>exploded tree</primary></indexterm>. This is because the package data on each CD is extracted, or exploded, to a large directory tree with a predetermined structure. The <application>anaconda</application> installer expects this structure to some extent."
msgstr "A documentação do <application>anaconda</application><indexterm><primary>anaconda</primary></indexterm>, o programa de instalação do Fedora Core, chama a esta estrutura de pastas uma <firstterm>árvore explodida</firstterm><indexterm><primary>árvore explodida</primary></indexterm>. Isto deve-se ao facto de os dados de cada CD serem extraídos, ou explodidos, para uma árvore de pastas grande, com uma estrutura pré-determinada. O instalador <application>anaconda</application> está à espera desta estrutura, até certo ponto."

#: en/mirror-tutorial.xml:261(para) 
msgid "If you <emphasis>only</emphasis> include CD images, create a mirror suitable for installation services by mounting each CD image under the <filename><replaceable>arch</replaceable>/os/</filename> directory. Make a directory for each disc, naming them <filename>disc1</filename>, <filename>disc2</filename>, and so on. Mount each disc on the appropriate folder, and add entries to <filename>/etc/fstab</filename> to perform this mount automatically in case of a reboot. Each entry looks like this:"
msgstr "Se <emphasis>só</emphasis> incluir as imagens do CD, crie uma réplica adequada para os serviços de instalação, montando cada imagem do CD, sob a pasta <filename><replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename>. Crie uma pasta para cada disco, chamando-lhe <filename>disc1</filename>, <filename>disc2</filename>, e assim por diante. Monte cada disco na pasta apropriada e adicione itens no <filename>/etc/fstab</filename> para efectuar esta montagem automaticamente, no caso de reiniciar o sistema. Cada um dos itens será semelhante ao seguinte:"

#: en/mirror-tutorial.xml:273(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:273(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:299(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:299(replaceable) 
msgid "path"
msgstr "localização"

#: en/mirror-tutorial.xml:273(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "/<placeholder-1/>/i386/iso/FC4-i386-disc1.iso  /<placeholder-2/>/i386/os/disc1  iso9660  defaults  0 0"
msgstr "/<placeholder-1/>/i386/iso/FC4-i386-disc1.iso  /<placeholder-2/>/i386/os/disc1  iso9660  defaults  0 0"

#: en/mirror-tutorial.xml:276(para) 
msgid "The <application>anaconda</application> installer application automatically detects these folders and uses them properly. In addition, system configuration tools such as <application>system-config-packages</application> also continue to work properly when pointed at the parent of the ISO image mount points."
msgstr "A aplicação de instalação <application>anaconda</application> detecta automaticamente estas pastas e usa-as de forma adequada. Para além disso, as ferramentas de configuração do sistema, como o <application>system-config-packages</application>, também continuam a funcionar correctamente, quando for configurada para usar a pasta-maẽ de todos os pontos de montagem das imagens ISO."

#: en/mirror-tutorial.xml:284(para) 
msgid "There are drawbacks to using CD ISO images in this fashion. For instance, no one directory contains the entire distribution of RPM packages. Soft links circumvent this problem, but your server security policies may not permit them. Fedora Core also comes in a ISO format DVD image, which alleviates this problem. Users who do not have DVD burning hardware, however, cannot use this image to make discs for their own use."
msgstr "Existem contrapartidas sobre a utilização das imagens ISO do CD desta forma. Por exemplo, não existe uma única pasta que contém a distribuição completa dos pacotes RPM. As ligações simbólica dão a volta a este problema, mas as políticas de segurança do seu servidor poderão não permiti-las. O Fedora Core também numa imagem de DVD no formato ISO, o que alivia este problema. Os utilizadores que não tiverem 'hardware' de gravação em DVD's, todavia, não poderão usar esta imagem para criar os discos para o seu uso próprio."

#: en/mirror-tutorial.xml:293(para) 
msgid "You only need a single line in <filename>/etc/fstab</filename> for mounting the Fedora Core DVD ISO image. The entry looks like this:"
msgstr "Só será necessária uma única linha no <filename>/etc/fstab</filename> para montar a imagem ISO do DVD do Fedora Core. O item será algo como o seguinte:"

#: en/mirror-tutorial.xml:299(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "/<placeholder-1/>/i386/iso/FC4-i386-DVD.iso  /<placeholder-2/>/i386/os  iso9660  defaults  0 0"
msgstr "/<placeholder-1/>/i386/iso/FC4-i386-DVD.iso  /<placeholder-2/>/i386/os  iso9660  defaults  0 0"

#: en/mirror-tutorial.xml:305(title) 
msgid "Trimming Branches"
msgstr "Reduzir as Ramificações"

#: en/mirror-tutorial.xml:306(para) 
msgid "You may omit almost any branch of the tree that you do not plan to use. Consider carefully the impact of excluding that folder. Branches you might trim from your mirror include:"
msgstr "Poderá omitir quase todas as ramificações da árvore que não planeie usar. Pense com cuidado no impacto de excluir essa pasta. As ramificações que poderá retirar da sua réplica incluem:"

#: en/mirror-tutorial.xml:313(term) 
msgid "Older versions of Fedora Core (any numbered directory)."
msgstr "As versões mais antigas do Fedora Core (qualquer pasta numerada)."

#: en/mirror-tutorial.xml:315(para) 
msgid "Before you exclude an old version, ensure this does not adversely affect any of your users. These adverse affects can come in many forms. For example, the level of support for certain hardware sometimes changes between releases of Fedora Core. Users who cannot install a previous version may not be able to use Fedora Core. Your users might need to perform software-related tasks such as building packages for different Fedora Core releases. Always remain aware of the needs of your users during the planning stage."
msgstr "Antes de excluir uma versão antiga, garanta que esta não afecta de forma adversa qualquer um dos seus utilizadores. Este efeitos adversos vêm de várias formas. Por exemplo, o nível de suporte para certo tipo de 'hardware' muda entre versões do Fedora Core. Os utilizadores que não consigam instalar uma versão anterior poderão não ser capazes de usar o Fedora Core. Os seus utilizadores poderão necessitar de efectuar algumas tarefas relacionadas com o 'software', como a criação de pacotes para versões diferentes do Fedora Core. Tenha sempre em atenção as necessidades dos seus utilizadores durante a fase de planeamento."

#: en/mirror-tutorial.xml:328(term) 
msgid "Folders for architectures your site does not support."
msgstr "Pastas de arquitecturas que o seu servidor não suporta."

#: en/mirror-tutorial.xml:330(para) 
msgid "If you do not have any x86-64 hosts to support, trimming these folders eliminates several gigabytes of extra files. If you support x86-64 hosts later, though, you must restore mirroring of these branches."
msgstr "Se não tiver que suportar nenhumas máquinas de x86-64, a eliminação das pastas retira vários gigabytes de ficheiros extra. Se suportar mais tarde máquinas x86-64, contudo, deverá repor a replicação destas ramificações."

#: en/mirror-tutorial.xml:339(term) 
msgid "The <filename>development</filename> folder (formerly \"Rawhide\")."
msgstr "A pasta <filename>development</filename> (anteriormente \"Rawhide\")."

#: en/mirror-tutorial.xml:342(para) 
msgid "This folder contains all the latest \"bleeding-edge\" packages from the Fedora Project. If you participate in active Fedora development, you should not trim this branch. Fedora development moves at a rapid pace and requires frequent updates to the latest development package versions. However, the frequent updates cause your mirror to download significant amounts of material during the regular update cycle."
msgstr "Esta pasta contém todos os últimos pacotes \"de última hora\" do projecto Fedora. Se participar activamente no desenvolvimento do Fedora, não deverá retirar esta ramificação. O desenvolvimento do Fedora move-se a um ritmo rápido e necessita de actualizações rápidas às últimas versões dos pacotes em desenvolvimento. Contudo, as actualizações frequentes fazem com que a sua réplica transfira quantidades enormes de dados durante o ciclo normal de actualização."

#: en/mirror-tutorial.xml:355(term) 
msgid "The <filename>testing</filename> folders."
msgstr "As pastas <filename>testing</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:357(para) 
msgid "These branches contain updates that are being subjected to quality assurance through public testing, as well as the test or \"pre-release\" versions of the Fedora Core distribution. The <filename>testing</filename> folder under the main <filename>core</filename> tree is where test versions of the distribution, such as Fedora Core 5 test3, are kept. (Users of Fedora Core test distributions are often directed to use the <filename>development</filename> branch to update packages.) The <filename>testing</filename> folder, under <filename>updates</filename>, contains package updates that have not yet passed the public testing phase."
msgstr "Estas ramificações contêm actualizações que estão sujeitas à gestão de qualidade, através de testes públicos, assim como os testes de versões \"pré-lançamento\" da distribuição Fedora Core. A pasta <filename>testing</filename>, sob a árvore <filename>core</filename> principal da distribuição, é onde as versões de testes da distribuição são guardadas, como a Fedora Core 5 test3 (Os utilizadores das distribuições de testes do Fedora são normalmente aconselhados a usar a ramificação <filename>development</filename> para actualizar os pacotes.). A pasta <filename>testing</filename>, sob a <filename>updates</filename>, contém as actualizações de pacotes que ainda não passaram a fase de testes públicos."

#: en/mirror-tutorial.xml:374(term) 
msgid "The <filename>debug</filename> folders."
msgstr "As pastas <filename>debug</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:376(para) 
msgid "These folders contain packages that enable developers and skilled users to interpret data created when a program crashes or encounters a bug. If you participate actively in Fedora development, you should not trim these folders. If you trim this branch, you may still download individual packages as needed from a nearby public mirror site."
msgstr "Estas pastas contêm pacotes que permitem aos programadores e aos utilizadores experientes interpretarem os dados criados quando um programa estoira ou descobre um erro. Se participar activamente no desenvolvimento do Fedora, não deverá recortar estas pastas. Se recortar esta ramificação, poderá à mesma transferir os pacotes individuais necessários de um servidor público próximo."

#: en/mirror-tutorial.xml:388(term) 
msgid "The <filename>SRPMS</filename> folders (and links thereto)."
msgstr "As pastas <filename>SRPMS</filename> (e as referências para as mesmas)."

#: en/mirror-tutorial.xml:391(para) 
msgid "These folders contain the original source for all the binary RPM packages in the distribution. You may download these packages individually as needed to save space on your local mirror."
msgstr "Estas pastas contêm o código original de todos os pacotes RPM binários da distribuição. Poderá transferir estes pacotes individualmente, à medida das necessidades, para poupar espaço na sua réplica local."

#: en/mirror-tutorial.xml:400(para) 
msgid "Unless your site closely manages workstation configuration, you should probably not trim any of the <filename>updates</filename> branches for the distributions you support. These locations contain packages with bug fixes, security patches, and errata updates that your users probably want."
msgstr "A menos que o seu servidor faça uma gestão rigorosa das configurações das estações de trabalho, não deverá recortar nenhumas das ramificações de <filename>updates</filename> das distribuições que suporta. Estes locais contêm pacotes com correcções de erros, correcções de segurança e actualizações de erratas que possam interessar aos seus utilizadores."

#: en/mirror-tutorial.xml:410(title) 
msgid "Downloading the Files"
msgstr "Transferir os Ficheiros"

#: en/mirror-tutorial.xml:411(para) 
msgid "Locate a public mirror site for Fedora Core by referring to the main project site's mirror page, <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/docs/\">http://fedora.redhat.com/projects/docs/</ulink>. Once you have selected a nearby mirror site, note what services it offers (FTP, HTTP, and/or rsync). A mirror is usually servicing a large number of users. Choose off-peak hours, when possible, to download a large set of files. Be aware of any timezone differences when estimating off-peak hours."
msgstr "Localize uma réplica pública do Fedora Core, consultando a página de réplicas do projecto principal, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/docs/\">http://fedora.redhat.com/projects/docs/</ulink>. Logo que tenha localizado um servidor de réplica próximo, veja os serviços que ele oferece FTP, HTTP, e/ou rsync). Normalmente, uma réplica serve um grande número de pessoas. Escolha horas de pouca actividade, sempre que possível, para transferir um grande número de ficheiros. Tenha em atenção as diferenças de fusos-horários ao estimar as horas de menor actividade."

#: en/mirror-tutorial.xml:422(title) 
msgid "Download Using HTTP or FTP"
msgstr "Transferir via HTTP ou FTP"

#: en/mirror-tutorial.xml:423(para) 
msgid "To download via HTTP or FTP, use either the <command>wget</command> or <command>lftp</command> command. The <command>wget</command> command recurses subdirectories automatically and pulls down entire trees of data with a single command. If you are not careful, however, it is possible to pull down much more data than you intended. The following commands mirror the entire current Fedora Core distribution:"
msgstr "Para transferir via HTTP ou FTP, use tanto o comando <command>wget</command> como o <command>lftp</command>. O comando <command>wget</command> percorre as sub-pastas recursivamente e transfere árvores de dados inteiras com um único comando. Se não tiver cuidado, todavia, é possível transferir muito mais dados do que é pretendido. Os seguintes comandos replicam a distribuição completa do Fedora Core:"

#: en/mirror-tutorial.xml:436(replaceable) 
msgid "2"
msgstr "2"

#: en/mirror-tutorial.xml:435(userinput) 
#, no-wrap
msgid "cd /var/www/mirror \nwget --mirror -np -nH --cut-dirs=<placeholder-1/> http://mirror.example.com/pub/mirror/fedora/linux/core/4/"
msgstr ""
"cd /var/www/replica \n"
"wget --mirror -np -nH --cut-dirs=<placeholder-1/> http://replica.exemplo.com/pub/replica/fedora/linux/core/4/"

#: en/mirror-tutorial.xml:439(para) 
msgid "Note the options used above:"
msgstr "Repare nas opções usadas acima:"

#: en/mirror-tutorial.xml:444(para) 
msgid "<command>--mirror</command> turns on recursion (descends into all subdirectories), and duplicates file timestamps;"
msgstr "O <command>--mirror</command> activa a recursividade (percorre todas as sub-pastas) e replica as datas/horas dos ficheiros;"

#: en/mirror-tutorial.xml:450(para) 
msgid "<command>-np</command> prevents <command>wget</command> from ascending into the parent directory;"
msgstr "O <command>-np</command> evita que o <command>wget</command> suba à pasta-mãe;"

#: en/mirror-tutorial.xml:456(para) 
msgid "<command>-nH</command> prevents <command>wget</command> from writing a directory named after the host (in this case, <filename><replaceable>mirror.example.com</replaceable></filename>);"
msgstr "O <command>-nH</command> evita que o <command>wget</command> crie uma pasta com o nome da máquina (neste caso, a <filename><replaceable>replica.exemplo.com</replaceable></filename>);"

#: en/mirror-tutorial.xml:464(para) 
msgid "<command>--cut-dirs=<replaceable>n</replaceable></command> truncates the first <replaceable>n</replaceable> directories in the path. In the example above, <command>--cut-dirs=2</command> prevents <command>wget</command> from writing the <filename><replaceable>/pub/mirror</replaceable></filename> portion of the path into your mirror."
msgstr "O <command>--cut-dirs=<replaceable>n</replaceable></command> retira as <replaceable>n</replaceable> primeiras pastas da localização. No exemplo acima, o <command>--cut-dirs=2</command> evita que o <command>wget</command> crie a parte <filename><replaceable>/pub/replica</replaceable></filename> da localização na sua réplica."

#: en/mirror-tutorial.xml:475(para) 
msgid "The same syntax works for both HTTP and FTP upstream mirrors. It is possible that you may download some extraneous files if the HTTP site formats its pages for browser viewing. These files can be safely deleted, but return each time the mirror updates unless you exclude them using special options. See the <command>wget</command> man pages for more information."
msgstr "A mesma sintaxe funciona tanto para as réplicas de envio de HTTP e de FTP. É possível que possa transferir ficheiros estranhos, se o servidor de HTTP formatar as suas páginas para a visualização num navegador Web. Estes ficheiros poderão ser removidos em segurança, mas voltam sempre que a réplica for actualizada, a menos que os exclua com opções especiais. veja as páginas de manual do <command>wget</command> para obter mais informações."

#: en/mirror-tutorial.xml:485(para) 
msgid "The <command>lftp</command> command works like the <command>wget</command> command, and mirrors the content of a HTTP or FTP server. The <command>wget</command> command, however, does not delete old files locally. This feature is important for update repository mirrors to stay synchronized to upstream mirrors. New files are created and old files are automatically removed from the upstream mirrors on a frequent basis."
msgstr "O comando <command>lftp</command> funciona como o comando <command>wget</command>, e replica o conteúdo de um servidor de HTTP ou FTP. O comando <command>wget</command>, todavia, não remove os ficheiros locais antigos. Esta funcionalidade é importante, para que as réplicas de repositórios de actualizações se mantenham sincronizadas com as réplicas de envio. Os ficheiros novos são criados e os ficheiros antigos são removidos automaticamente das réplicas de envio com regularidade."

#: en/mirror-tutorial.xml:496(para) 
msgid "The <command>lftp</command> command synchronizes files and directories from a remote host like <command>rsync</command>, but uses HTTP or FTP protocols. Use the following command to mirror the entire Fedora Core distribution with <command>lftp</command>:"
msgstr "O comando <command>lftp</command> sincroniza os ficheiros e pastas de uma máquina remoa, como acontece no <command>rsync</command>, mas usa os protocolos HTTP e FTP. Use o seguinte comando para replicar a distribuição do Fedora Core com o <command>lftp</command>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:505(userinput) 
#, no-wrap
msgid "cd /var/www/mirror &amp;&amp; \\\nlftp -c \"open http://mirror.example.com/pub/mirror/linux/core/4/i386/ &amp;&amp; \\\nmirror --delete --verbose\""
msgstr ""
"cd /var/www/replica &amp;&amp; \\\n"
"lftp -c \"open http://replica.exemplo.com/pub/replica/linux/core/4/i386/ &amp;&amp; \\\n"
"mirror --delete --verbose\""

#: en/mirror-tutorial.xml:510(para) 
msgid "The <option>-c</option> parameter executes a set of commands in a <command>lftp</command> process. Commands are separated with <command>&amp;&amp;</command> to prevent the <command>lftp</command> command from executing if the <command>cd</command> command fails. The commands in the <command>lftp</command> command set work the same way. The command syntax <command>A &amp;&amp; B</command> is often shorthand for \"if A returns success, run B.\" An explanation of the <command>lftp</command> commands follows:"
msgstr "O parâmetro <option>-c</option> executa um conjunto de comandos num processo do <command>lftp</command>. Os comandos são separados por <command>&amp;&amp;</command> para evitar que o comando do <command>lftp</command> se execute, se o <command>cd</command> for mal-sucedido. Os comandos do conjunto de instruções do <command>lftp</command> funcionam da mesma forma. A sintaxe de comandos <command>A &amp;&amp; B</command> é normalmente uma abreviatura de \"se o A for bem-sucedido, executar o B\". Segue-se uma explicação dos comandos do <command>lftp</command>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:524(para) 
msgid "<command>open</command> connects to the site and changes directory automatically."
msgstr "O <command>open</command> liga-se à máquina e muda de directoria automaticamente."

#: en/mirror-tutorial.xml:530(para) 
msgid "<command>mirror</command> fetches all files and directories recursively in the current directory. The <command>--delete</command> option excludes all local files that are not in the remote directory. The <command>--verbose</command> option prints some information in the screen and is optional."
msgstr "O <command>mirror</command> obtém todos os ficheiros e pastas de forma recursiva na pasta actual. A opção <command>--delete</command> exclui todos os ficheiros locais que não estejam na pasta remota. A opção <command>--verbose</command> imprime algumas informações no ecrã e é opcional."

#: en/mirror-tutorial.xml:541(para) 
msgid "The <command>lftp</command> command above mantains an exact copy of the directory for you. It downloads only new or changed files, and deletes only those that no longer exist on the upstream mirror."
msgstr "O comando do <command>lftp</command> acima mantém uma cópia exacta da pasta para si. Só transfere os ficheiros novos ou alterados e remove apenas aqueles que já não existam no local original."

#: en/mirror-tutorial.xml:548(para) 
msgid "As with <command>wget</command>, it is possible you may download some unwanted files. The <command>lftp</command> command supports regular expressions for excluding files within a <command>mirror</command> command. The command below shows how to mirror an current Fedora Core distribution updates repository, excluding <filename>debug</filename> and <filename>repodata</filename> directories:"
msgstr "Como no <command>wget</command>, é possível que você transfira alguns ficheiros indesejados. O comando <command>lftp</command> suporta expressões regulares para excluir ficheiros num comando <command>mirror</command>. O comando abaixo mostra como replicar o repositório de actualizações de uma distribuição actual do Fedora Core, excluindo as pastas <filename>debug</filename> e <filename>repodata</filename>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:559(userinput) 
#, no-wrap
msgid "cd /var/www/mirror &amp;&amp; \\\nlftp -c \"set mirror:exclude-regex 'debug\\/|repodata\\/' &amp;&amp; \\\nopen http://mirror.example.com/pub/mirror/linux/core/updates/4/i386/ &amp;&amp; \\\nmirror --delete --verbose\""
msgstr ""
"cd /var/www/replica &amp;&amp; \\\n"
"lftp -c \"set mirror:exclude-regex 'debug\\/|repodata\\/' &amp;&amp; \\\n"
"open http://replica.exemplo.com/pub/replica/linux/core/updates/4/i386/ &amp;&amp; \\\n"
"mirror --delete --verbose\""

#: en/mirror-tutorial.xml:565(para) 
msgid "Consult the <command>lftp</command> man pages for more details and usage options."
msgstr "Consulte as páginas de manual do <command>lftp</command> para obter mais detalhes e opções de utilização."

#: en/mirror-tutorial.xml:569(title) 
msgid "Using Proxy for HTTP or FTP retrieval"
msgstr "Usar um 'Proxy' para as Transferências de HTTP e FTP"

#: en/mirror-tutorial.xml:570(para) 
msgid "If you are behind a proxy or firewall, you may need to use a HTTP proxy to mirror files. To do this, export the environment variables <command>http_proxy</command> and <command>ftp_proxy</command> before you run the <command>wget</command> or <command>lftp</command> commands:"
msgstr "Se estiver atrás de um 'proxy' ou 'firewall', poderá precisar de usar um 'proxy' de HTTP para replicar os ficheiros. Para o fazer, exporte as variáveis de ambiente <command>http_proxy</command> e <command>ftp_proxy</command>, antes de executar os comandos <command>wget</command> ou <command>lftp</command>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:579(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:580(replaceable) 
msgid "username"
msgstr "utilizador"

#: en/mirror-tutorial.xml:579(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:580(replaceable) 
msgid "password"
msgstr "senha"

#: en/mirror-tutorial.xml:579(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:580(replaceable) 
msgid "host"
msgstr "máquina"

#: en/mirror-tutorial.xml:579(replaceable) en/mirror-tutorial.xml:580(replaceable) 
msgid "port"
msgstr "porto"

#: en/mirror-tutorial.xml:579(userinput) 
#, no-wrap
msgid "export http_proxy=http://<placeholder-1/>:<placeholder-2/>@<placeholder-3/>:<placeholder-4/>\nexport ftp_proxy=http://<placeholder-5/>:<placeholder-6/>@<placeholder-7/>:<placeholder-8/>"
msgstr ""
"export http_proxy=http://<placeholder-1/>:<placeholder-2/>@<placeholder-3/>:<placeholder-4/>\n"
"export ftp_proxy=http://<placeholder-5/>:<placeholder-6/>@<placeholder-7/>:<placeholder-8/>"

#: en/mirror-tutorial.xml:587(title) 
msgid "The <command>rsync</command> Command"
msgstr "O Comando <command>rsync</command>"

#: en/mirror-tutorial.xml:588(para) 
msgid "Use the <command>rsync</command> command to synchronize a set of files and/or directories with a remote host. It operates in much the same way as <command>rcp</command>, but it is usually faster. One reason for the speed is that <command>rsync</command> has a special protocol that evaluates and skips files (or portions of files) that are already downloaded."
msgstr "Use o comando <command>rsync</command> para sincronizar um conjunto de ficheiros e/ou pastas com uma máquina remota. Funciona de forma muito semelhante ao <command>rcp</command>, só que é normalmente mais rápido. Uma razão para a velocidade é que o <command>rsync</command> tem um protocolo especial que avalia e ignora os ficheiros (ou partes dos ficheiros) já transferidos."

#: en/mirror-tutorial.xml:597(para) 
msgid "Begin by identifying the modules available on the upstream mirror site you have chosen. Note that the double colon \"::\" is always used after the host name to separate it from the rest of the <command>rsync</command> path. The following command generates a list of \"modules\" on the upstream mirror."
msgstr "Comece por identificar os módulos disponíveis no serviço de envio que escolhe. Lembre-se que o \"::\" é usado sempre a seguir ao nome da máquina, para o separar do resto do local descrito no comando <command>rsync</command>. O comando que se segue gera uma lista de \"módulos\" na réplica de envio."

#: en/mirror-tutorial.xml:606(userinput) 
#, no-wrap
msgid "rsync mirror.example.org::"
msgstr "rsync replica.exemplo.org::"

#: en/mirror-tutorial.xml:609(para) 
msgid "These modules are roughly equivalent to top-level directories, and they follow the same rules. To list any subdirectory of the upstream mirror, add the directory path to the command above. For example, on many mirrors, the <filename>fedora-linux-core</filename> module is equivalent to the <filename>fedora/linux/core</filename> path found at the Fedora Project main download server. To list the contents of the Fedora Core 4 distribution folder on the upstream server, issue the following command. Do not forget the trailing slash \"/\". Without it, you only receive a listing of a folder name that matches the last component of the remote path."
msgstr "Estes módulos são mais ou menos equivalentes às pastas do nível de topo, e estes seguem as mesmas regras. Para listar qualquer sub-pasta da réplica de envio, adicione a localização da pasta no comando acima. Por exemplo, em várias réplicas, o módulo <filename>fedora-linux-core</filename> é equivalente ao <filename>fedora/linux/core</filename> que aparece no servidor oficial do Projecto Fedora. Para listar o conteúdo da pasta da distribuição do Fedora Core 4 na réplica de envio, indique o seguinte comando. Não se esqueça da barra \"/\" final. Sem ela, só irá receber uma listagem de um nome de pasta, correspondente à última componente da localização remota."

#: en/mirror-tutorial.xml:624(userinput) 
#, no-wrap
msgid "rsync mirror.example.org::fedora-linux-core/4/"
msgstr "rsync replica.exemplo.org::fedora-linux-core/4/"

#: en/mirror-tutorial.xml:630(title) 
msgid "Downloading Using <command>rsync</command>"
msgstr "Transferência com o <command>rsync</command>"

#: en/mirror-tutorial.xml:631(para) 
msgid "To download via <command>rsync</command>, add a destination path on your system to the end of the command line. The resulting tree of files from the listing you perform are downloaded to the local path you specify. Remember, if you leave off the trailing slash on the remote path, then the last component of that path is created as a folder, and its contents are copied."
msgstr "Para transferir ficheiros com o <command>rsync</command>, adicione um local de destino ao fim da linha de comandos. A árvore resultante de ficheiros da listagem que efectuar serão transferidos para a localização local que indicar. Lembre-se, se deixar de fora a barra final do local remoto, então a última componente desse local é criada como uma pasta, sendo o seu conteúdo copiado."

#: en/mirror-tutorial.xml:642(userinput) 
#, no-wrap
msgid "rsync filehouse.example.org::files/misc/ /var/www/misc/"
msgstr "rsync ficheiros-casa.exemplo.org::ficheiros/diversos/ /var/www/diversos/"

#: en/mirror-tutorial.xml:645(para) 
msgid "When downloading using <command>rsync</command> for mirror purposes, use some of the command line switches to improve performance and feedback. The switches <command>-PHav</command> enable the following <command>rsync</command> features:"
msgstr "Ao transferir os ficheiros com o <command>rsync</command> para fins de replicação, use algumas das opções da linha de comandos para melhorar a performance e o comportamento visual. As opções <command>-PHav</command> activam as seguintes funcionalidades do <command>rsync</command>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:653(term) 
msgid "-P"
msgstr "-P"

#: en/mirror-tutorial.xml:655(para) 
msgid "recover partially-downloaded files, and show a progress meter"
msgstr "recuperar os ficheiros parcialmente transferidos e mostrar uma barra de progresso"

#: en/mirror-tutorial.xml:662(term) 
msgid "-H"
msgstr "-H"

#: en/mirror-tutorial.xml:664(para) 
msgid "preserve hard links"
msgstr "preservar as ligações de atalho"

#: en/mirror-tutorial.xml:670(term) 
msgid "-a"
msgstr "-a"

#: en/mirror-tutorial.xml:672(para) 
msgid "recurse all directories, and preserve as much file information as possible, including timestamps, ownership, permissions, device files (if you are running as root), and soft links"
msgstr "percorrer todas as pastas de forma recursiva e preservar o máximo de informação possível, incluindo as datas, os donos, as permissões, os ficheiros de dispositivos (se estiver a executar como 'root') e as ligações simbólicas"

#: en/mirror-tutorial.xml:681(term) 
msgid "-v"
msgstr "-v"

#: en/mirror-tutorial.xml:683(para) 
msgid "give verbose feedback to the screen"
msgstr "devolver resultados descritivos para o ecrã"

#: en/mirror-tutorial.xml:690(para) 
msgid "Remove the <command>-v</command> switch if you run this mirroring process as part of a script, or have no need to monitor progress. The following example mirrors all available versions of Fedora Core from an upstream site."
msgstr "Remova a opção <command>-v</command> se estiver a executar este processo de replicação como parte de um programa, ou se não tiver necessidade de vigiar o progresso. O exemplo que se segue replica todas as versões disponíveis do Fedora Core de um servidor de envio."

#: en/mirror-tutorial.xml:697(title) 
msgid "Example command downloads many gigabytes of files"
msgstr "O comando de exemplo transfere vários gigabytes de ficheiros"

#: en/mirror-tutorial.xml:698(para) 
msgid "This command downloads many gigabytes of files, and is intended for use as an example only. Do not run this command if you do not understand the consequences."
msgstr "Este comando transfere vários gigabytes de ficheiros, e pretende ser usado apenas como exemplo. Não execute este comando se não compreender as consequências."

#: en/mirror-tutorial.xml:706(userinput) 
#, no-wrap
msgid "rsync -PHav mirror.example.org::fedora-linux-core/4/ /var/www/mirror/fedora/linux/core/4"
msgstr "rsync -PHav replica.exemplo.org::fedora-linux-core/4/ /var/www/replica/fedora/linux/core/4"

#: en/mirror-tutorial.xml:709(para) 
msgid "The <command>-n</command> switch performs a \"dry run\" using the other given parameters. Use this switch to test any <command>rsync</command> command if you are unsure what files you will receive. See also <xref linkend=\"rsync-possible-data-loss\"/>."
msgstr "a opção <command>-n</command> faz uma execução de testes, usando os outros parâmetros indicados. Use esta opção para testar o comando <command>rsync</command>, quando não tiver a certeza dos ficheiros que irá receber. Veja também em <xref linkend=\"rsync-possible-data-loss\"/>."

#: en/mirror-tutorial.xml:716(para) 
msgid "The <command>-z</command> switch enables compression during the <command>rsync</command> process. The server compresses data before transmission, and the client decompresses the data before writing it to disk."
msgstr "A opção <command>-z</command> activa a compressão, durante o processo do <command>rsync</command>. O servidor comprime os dados antes da transmissão, enquanto o cliente descomprime os dados antes de os gravar no disco."

#: en/mirror-tutorial.xml:723(title) 
msgid "Compression using <command>rsync</command>"
msgstr "Compressão no <command>rsync</command>"

#: en/mirror-tutorial.xml:724(para) 
msgid "The vast majority of the Fedora Core distribution consists of RPM files, which are already compressed data. Therefore, additional compression does not save time, and instead induces an unnecessary load on the upstream mirror CPU. As a courtesy, do not use the <command>-z</command> switch for this purpose."
msgstr "A grande maioria da distribuição do Fedora Core consiste em ficheiros RPM, que por si só já são dados comprimidos. Como tal, a compressão adicional não poupa tempo e, em vez disso, introduz uma carga desnecessária no CPU da réplica de envio. Por cortesia, não use a opção <command>-z</command> para este fim."

#: en/mirror-tutorial.xml:732(para) 
msgid "The next section features some additional switches that can be used to automatically trim branches from the tree of downloaded folders. With proper usage, they result in a mirror that is exactly as organized and full-featured as any high-volume public upstream site."
msgstr "A próxima secção apresenta algumas opções adicionais que poderão ser usadas para recortar automaticamente algumas ramificações da árvore de pastas transferidas. Com uma utilização correcta, estas resultam numa réplica que está organizada exactamente, e com funcionalidades completas, como qualquer servidor público de envio de alto-volume."

#: en/mirror-tutorial.xml:739(title) 
msgid "Possible data loss"
msgstr "Perda possível de dados"

#: en/mirror-tutorial.xml:740(para) 
msgid "If you are not exceedingly careful in using these switches, it is possible to delete large portions of your mirrored data. Fixing this problem might require performing the copying steps outlined in <xref linkend=\"sn-copying-original-distribution\"/> above. On the other hand, if you are also careless about your destination path, and you are running as root, you could put your entire system at risk. Know your environment before using these switches:"
msgstr "Se não for extremamente cauteloso ao usar estas opções, é possível remover grandes partes dos seus dados replicados. A correcção deste problema poderá obrigar a efectuar os passos de cópia delineados acima em <xref linkend=\"sn-copying-original-distribution\"/>. Por outro lado, se também for descuidado com o seu local de destino, e se estiver a correr como 'root', poderá pôr o seu sistema inteiro em risco. Conheça bem o seu ambiente, antes de usar estas opções:"

#: en/mirror-tutorial.xml:751(para) 
msgid "What is your current working directory? Use <command>pwd</command> to find out, if you are unsure."
msgstr "Qual é a sua pasta de trabalho actual? Use o <command>pwd</command> para descobrir, se não tiver a certeza."

#: en/mirror-tutorial.xml:757(para) 
msgid "Are you logged in as root? If you are using SELinux extensions, what is your current security context?"
msgstr "Está autenticado como 'root'? Se estiver a usar as extensões do SELinux, qual é o seu contexto de segurança actual?"

#: en/mirror-tutorial.xml:763(para) 
msgid "Have you tested this command using the <command>-n</command> switch (see <xref linkend=\"rsync-n-switch\"/>)?"
msgstr "Será que testou este comando com a opção <command>-n</command> (veja o <xref linkend=\"rsync-n-switch\"/>)?"

#: en/mirror-tutorial.xml:770(para) 
msgid "Use the <command>--exclude</command> switch, along with a simple pattern, to disallow download of certain files and/or folders. For instance, <command>--exclude \"*.iso\"</command> excludes the download of any file whose name ends with the string \".iso\"."
msgstr "Use a opção <command>--exclude</command>, em conjunto com um padrão simples, para impedir a transferência de certos ficheiros e/ou pastas. Por exemplo, o <command>--exclude \"*.iso\"</command> exclui a transferência de qualquer ficheiro cujo nome termine no texto \".iso\"."

#: en/mirror-tutorial.xml:776(para) 
msgid "Use the <command>--delete</command> switch, again with a pattern, to remove any file from the local system which does not have a match on the upstream mirror. This switch prevents unwanted <firstterm>file debris</firstterm> from cropping up in your mirror. You can also use it to retroactively trim branches of the tree which you no longer wish to maintain or download."
msgstr "Use a opção <command>--delete</command>, mais uma vez em conjunto com um padrão, para remover qualquer ficheiro do sistema local que não tenha correspondência com a réplica de envio. Esta opção evita que se crie algum <firstterm>lixo de ficheiros</firstterm> desnecessário que ocupe o espaço no seu servidor. Podê-lo-á usar também para recortar de forma retroactiva as ramificações da árvore que não deseje mais manter ou transferir."

#: en/mirror-tutorial.xml:784(para) 
msgid "Wildcards are permitted with <command>rsync</command> commands, including the asterisk <computeroutput>*</computeroutput>, question mark <computeroutput>?</computeroutput>, and brackets <computeroutput>[ ]</computeroutput>. The question mark and brackets work as in the shell; the former matches any single character, while the brackets define a set of characters to be matched. Asterisks are especially powerful when combined with a portion of a file name. The double asterisk <computeroutput>**</computeroutput> pattern matches any character, <emphasis>including slashes</emphasis>; a single asterisk <computeroutput>*</computeroutput> matches any character, but stops at a slash. Therefore, be judicious about using either. The double asterisk is very useful for mirroring a tree that includes multiple instances of directories and files that contain a pattern. A good example is mirroring several versions of Fedora Core, where certain folder names appear in every version."
msgstr "São permitidos caracteres especiais com os comandos <command>rsync</command>, incluindo o asterisco <computeroutput>*</computeroutput>, o ponto de interrogação <computeroutput>?</computeroutput> e os parêntesis rectos <computeroutput>[ ]</computeroutput>. O ponto de interrogação e os parêntesis rectos funcionam como na linha de comandos; o primeiro corresponde a qualquer carácter individual, enquanto os parêntesis define um conjunto de caracteres individuais correspondentes. Os asteriscos são especialmente poderosos ao serem combinados com uma parte de um nome de ficheiro. O padrão dos asteriscos duplos <computeroutput>**</computeroutput> corresponde a qualquer carácter, <emphasis>incluindo as barras</emphasis>; um único asterisco <computeroutput>*</computeroutput> corresponde a qualquer carácter, mas pára ao encontrar uma barra. Como tal, tenha cuidado ao usar qualquer uma destas opções. O duplo asterisco é muito útil ao replicar uma árvore que i!
 nclua várias instâncias das pastas e ficheiros que contenham um padrão. Um bom exemplo é a réplica de várias versões do Fedora Core, onde os nomes de certas pastas aparecem em todas as versões."

#: en/mirror-tutorial.xml:802(title) 
msgid "Pattern matching wildcards"
msgstr "Expressões especiais de correspondência de padrões"

#: en/mirror-tutorial.xml:803(para) 
msgid "Use double asterisks to trim out directories that repeat throughout a mirrored tree. For example, when mirroring for a site that only uses i386 architecture machines, you may trim all files and folders marked for x86_64 architecture, using the switch <command>--exclude \"**x86_64**\"</command>. This matches not only folders marked <filename>x86_64</filename>, but also files such as ISO images for x86_64, which are indicated by file names such as <filename>FC4-x86_64-disc1.iso</filename>."
msgstr "Use os asteriscos duplos para retirar as pastas que se repetiam ao longo de uma árvore replicada. Por exemplo, ao replicar de um servidor que só usa máquinas da arquitectura i386, poderá querer retirar todos os ficheiros e pastas marcados para a arquitectura x86_64, usando a opção <command>--exclude \"**x86_64**\"</command>. Isto corresponderá não só às pastas marcadas como <filename>x86_64</filename>, como também aos ficheiros, como as imagens ISO do x86_64, que são indicadas pelos nomes dos ficheiros do tipo <filename>FC4-x86_64-disc1.iso</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:814(para) 
msgid "Process a long list of exclusions and deletions with the <command>--exclude-from</command> and <command>--delete-from</command> options. Follow each tag with a file name that includes a list of patterns, one per line, to be matched by the appropriate option."
msgstr "Processe uma lista grande de exclusões e remoções com as opções <command>--exclude-from</command> e <command>--delete-from</command>. Siga cada uma das opções com um nome de ficheiro que contém uma lista de padrões, um por cada linha, a corresponder à opção apropriada."

#: en/mirror-tutorial.xml:820(para) 
msgid "These syntax hints only scratch the surface of <command>rsync</command>, but suffice to make your first mirror. Once you have selected your site and formulated your excludes and deletes, run your <command>rsync</command> command with the <command>-n</command> option. Redirect output to a file so you can examine the resulting list of files in the editor or pager of your choice."
msgstr "Estas sugestões de sintaxe só tocam ao de leve na superfície do <command>rsync</command>, mas são suficientes para criar a sua primeira réplica. Logo que tenha seleccionado o seu servidor e formulado as suas exclusões e remoções, execute o seu comando <command>rsync</command> com a opção <command>-n</command>. Direccione o resultado para um ficheiro, de modo que possa examinar a lista resultante de ficheiros no editor ou paginador da sua preferência."

#: en/mirror-tutorial.xml:829(para) 
msgid "The following example mirrors the entire Fedora Core 4 distribution, with <command>--exclude</command> options that avoid downloading:"
msgstr "O exemplo que se segue replica toda a distribuição do Fedora Core 4, com as opções <command>--exclude</command> que evitam a transferência de:"

#: en/mirror-tutorial.xml:835(para) 
msgid "Any information for x86_64 architecture;"
msgstr "Todas as informações da arquitectura x86_64;"

#: en/mirror-tutorial.xml:840(para) 
msgid "Any <command>yum</command> headers (see <xref linkend=\"sn-repositories\"/>);"
msgstr "Todos os cabeçalhos do <command>yum</command> (veja em <xref linkend=\"sn-repositories\"/>);"

#: en/mirror-tutorial.xml:846(para) 
msgid "Any <filename>debuginfo</filename> packages; and,"
msgstr "Todos os pacotes do <filename>debuginfo</filename>; e,"

#: en/mirror-tutorial.xml:851(para) 
msgid "CD or DVD images."
msgstr "As imagens dos CDs ou DVDs."

#: en/mirror-tutorial.xml:856(para) 
msgid "The <command>-n</command> switch is included for testing purposes. Backslashes at the ends of lines indicate this example is a single command line."
msgstr "a opção <command>-n</command> está incluída para fins de teste. As barras invertidas no fim de cada linha indicam que este exemplo é uma linha de comando única."

#: en/mirror-tutorial.xml:863(userinput) 
#, no-wrap
msgid "rsync -Pan --delete --exclude \"**x86_64**\" --exclude \"**headers**\" \\\n  --exclude \"**debug**\" --exclude \"**iso**\" \\\n  mirror.example.com::fedora-linux-core/4/ \\\n  /var/www/mirror/fedora/core/4"
msgstr ""
"rsync -Pan --delete --exclude \"**x86_64**\" --exclude \"**headers**\" \\\n"
"  --exclude \"**debug**\" --exclude \"**iso**\" \\\n"
"  replica.exemplo.com::fedora-linux-core/4/ \\\n"
"  /var/www/replica/fedora/core/4"

#: en/mirror-tutorial.xml:874(title) 
msgid "Maintaining Your Mirror"
msgstr "Manter a sua Réplica"

#: en/mirror-tutorial.xml:875(para) 
msgid "Fedora mirrors are even more useful when they are more than just a snapshot of the distribution at release time. Most mirror administrators also choose to carry updates and errata packages. Repositories of updates or development trees change daily, and your mirror should reflect these changes."
msgstr "As réplicas do Fedora são ainda mais úteis se forem mais que simplesmente uma imagem da distribuição na altura do lançamento. A maioria dos administradores das réplicas também optam por ter a seu cargo os pacotes de actualizações e erratas. Os repositórios das actualizações ou das árvores de desenvolvimento mudam diariamente e a sua réplica deverá reflectir estas alterações."

#: en/mirror-tutorial.xml:883(title) 
msgid "<command>rsync</command> etiquette"
msgstr "Etiqueta do <command>rsync</command>"

#: en/mirror-tutorial.xml:884(para) 
msgid "If you plan to do regular updates of your mirror that include large amounts of data, you should ask permission from the administrator of the upstream mirror. Downloading nightly package updates for the official releases of Fedora Core 4 should not require notification, as they are rarely more than a few megabytes. However, the <filename>development</filename> tree routinely turns over several hundred megabytes nightly. Take these factors into consideration before putting any maintenance scripts into effect."
msgstr "Se planeia fazer actualizações regulares da sua réplica que incluam grandes quantidades de dados, deverá pedir permissão ao administrador da réplica de envio. A transferência das actualizações de pacotes nocturnas para as versões oficiais do Fedora Core 4 não deverão necessitar de notificação, dado que são raramente mais que apenas uns megabytes. Contudo, a árvore de <filename>development</filename> normalmente corresponde a algumas centenas de megabytes todos os dias. Tenha estes factores em consideração, antes de colocar quaisquer programas de manutenção em efeito."

#: en/mirror-tutorial.xml:895(para) 
msgid "Once your <command>rsync</command> command is working as desire, you may want to place it in a nightly <command>cron</command> script. The <command>cron</command> system allows you to schedule regularly-occurring jobs on your system. The intervals are highly configurable, but a nightly run keeps your mirror synchronized with updates and errata. Make sure your nightly <command>cron</command> job follows some simple guidelines:"
msgstr "Logo que o seu comando <command>rsync</command> esteja a funcionar como deseja, podê-lo-á colocar num programa nocturno do <command>cron</command>. O sistema <command>cron</command> permite-lhe agendar tarefas com ocorrência regular no seu sistema. Os intervalos são altamente configuráveis, mas uma execução todas as noites mantém a sua réplica sincronizadas com as actualizações e as erratas. Certifique-se que a sua tarefa nocturna do <command>cron</command> segue algumas regras simples:"

#: en/mirror-tutorial.xml:906(para) 
msgid "If your upstream mirror only synchronizes once or twice daily, run your job <emphasis>after</emphasis> the upstream mirror completes its update. This insures your mirror not only gets the freshest material, but also does not interfere with the upstream server's bandwidth while it runs its job. If you do not know this time, it is usually safe to plan your downloads for pre-dawn hours."
msgstr "Se a sua réplica de envio só se sincronizar uma ou duas vezes por dia, execute a sua tarefa <emphasis>após</emphasis> a réplica de envio terminar a sua actualização. Isto garante que a sua réplica não só apanha os resultados mais actuais, como também não interfere com a largura de banda do servidor, enquanto se actualiza a si próprio. Se não souber qual a hora, é normalmente seguro planear a sua transferência para a madrugada."

#: en/mirror-tutorial.xml:916(para) 
msgid "Be sure you have sufficient disk space for additional packages. The <filename>updates</filename> tree in particular grows over time as more errata packages are released."
msgstr "Garanta que tem espaço em disco suficiente para os pacotes adicionais. A árvore <filename>updates</filename>, em particular, cresce ao longo do tempo, à medida que vão sendo lançados mais pacotes de errata."

#: en/mirror-tutorial.xml:923(para) 
msgid "Always test your script thoroughly before allowing it to run automatically. Use a <command>-n</command> or <command>-v</command> switch in the <command>rsync</command> command line for testing, and then remove it once you have completed testing. Remember that the results are e-mailed to your account on your system unless you specify differently. Read the <command>crontab(5)</command> man pages for additional information, with the command <command>man 5 crontab</command>."
msgstr "Teste sempre com rigor o seu programa, antes de o permitir executar automaticamente. Use uma opção <command>-n</command> ou <command>-v</command> na linha de comandos do <command>rsync</command> para o testar, e depois remova-a quando terminar os seus teste. Lembre-se que os resultados são enviados por e-mail para a sua conta no sistema, a menos que diga algo em contrário. Leia as páginas de manual do <command>crontab(5)</command> para obter mais informações, com o comando <command>man 5 crontab</command>."

#: en/mirror-tutorial.xml:940(title) 
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor"

#: en/mirror-tutorial.xml:942(para) 
msgid "This section describes how to set up a HTTP (Web) server to support Fedora installation and software management applications."
msgstr "Esta secção descreve como configurar um servidor de HTTP (Web) para suportar a instalação do Fedora e a gestão das aplicações de gestão do 'software'."

#: en/mirror-tutorial.xml:948(title) 
msgid "Installing The Apache Web Server"
msgstr "Instalar o Servidor Web Apache"

#: en/mirror-tutorial.xml:949(para) 
msgid "Fedora Core provides the Apache server in the <filename>httpd</filename> package. The <filename>httpd</filename> package is included on Fedora systems installed with the <guilabel>Server</guilabel> installation type. You may have installed it later in order to run websites or Web applications. Fedora Extras also offers alternative HTTP servers, which are beyond the scope of this document."
msgstr "O Fedora Core oferece o servidor Apache no pacote <filename>httpd</filename>. O pacote <filename>httpd</filename> está incluído nos sistemas Fedora que são instalados com o tipo de instalação <guilabel>Servidor</guilabel>. Podê-lo-á instalar depois, de modo a executar as páginas ou aplicações Web. O Fedora Extras também oferece servidores de HTTP alternativos, os quais estão além do âmbito deste documento."

#: en/mirror-tutorial.xml:958(para) 
msgid "To install the <filename>httpd</filename> package, if you have not already done so, use the following command:"
msgstr "Para instalar o pacote <filename>httpd</filename>, se não o tiver já feito, use o comando que se segue:"

#: en/mirror-tutorial.xml:964(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install httpd'"
msgstr "su -c 'yum install httpd'"

#: en/mirror-tutorial.xml:967(para) en/mirror-tutorial.xml:980(para) en/mirror-tutorial.xml:994(para) en/mirror-tutorial.xml:1014(para) en/mirror-tutorial.xml:1076(para) 
msgid "Enter the password for the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account when prompted."
msgstr "Indique a senha da conta de <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando for pedida."

#: en/mirror-tutorial.xml:972(para) 
msgid "To start the service, use the following command:"
msgstr "Para iniciar o serviço, use o seguinte comando:"

#: en/mirror-tutorial.xml:977(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service httpd start'"
msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'"

#: en/mirror-tutorial.xml:985(para) 
msgid "To enable this service to load automatically at boot time, use the following command:"
msgstr "Para activar o carregamento deste serviço no arranque, use o seguinte comando:"

#: en/mirror-tutorial.xml:991(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 httpd on'"
msgstr "su -c '/sbin/chkconfig --level 345 httpd on'"

#: en/mirror-tutorial.xml:999(para) 
msgid "The default firewall configuration for Fedora blocks access from remote systems. To enable other systems to connect to your HTTP service, use the <application>system-config-securitylevel</application> utility:"
msgstr "A configuração por omissão da 'firewall' do Fedora bloqueia o acesso por parte dos sistemas remotos. Para activar a ligação dos outros sistemas ao seu serviço de HTTP, use o utilitário <application>system-config-securitylevel</application>:"

#: en/mirror-tutorial.xml:1007(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>System Settings</guisubmenu><guimenuitem>Security Level</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guisubmenu>Configuração do Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança</guimenuitem></menuchoice>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1021(para) 
msgid "Select <guilabel>WWW (HTTP)</guilabel> from the list of services."
msgstr "Seleccione o <guilabel>WWW (HTTP)</guilabel> na lista de serviços."

#: en/mirror-tutorial.xml:1027(para) 
msgid "When prompted, select <guilabel>Yes</guilabel> to update the firewall configuration."
msgstr "Quando for pedido, seleccione <guilabel>Sim</guilabel> para actualizar a configuração da 'firewall'."

#: en/mirror-tutorial.xml:1035(title) 
msgid "Configuring The Apache Web Server"
msgstr "Configurar o Servidor Web Apache"

#: en/mirror-tutorial.xml:1036(para) 
msgid "To enable HTTP access to the files in your mirror directory, create the configuration file <filename>/etc/httpd/conf.d/mirror.conf</filename>. The following listing is an example:"
msgstr "Para activar o acesso por HTTP aos ficheiros na pasta da sua réplica, crie o ficheiro de configuração <filename>/etc/httpd/conf.d/mirror.conf</filename>. A listagem seguinte é um exemplo:"

#: en/mirror-tutorial.xml:1043(title) 
msgid "Apache 2.x configuration file for Fedora mirror"
msgstr "Ficheiro de configuração do Apache 2.x para a réplica do Fedora"

#: en/mirror-tutorial.xml:1063(para) 
msgid "You must use root privileges to create or copy files in the directory <filename>/etc/httpd/conf.d/</filename>."
msgstr "Deverá ter privilégios do 'root' para criar ou copiar ficheiros para a pasta <filename>/etc/httpd/conf.d/</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1067(para) 
msgid "To update an active <command>httpd</command> service with a new configuration, use the following command:"
msgstr "Para actualizar um serviço <command>httpd</command> activo com uma nova configuração, use o seguinte comando:"

#: en/mirror-tutorial.xml:1073(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service httpd reload'"
msgstr "su -c '/sbin/service httpd reload'"

#: en/mirror-tutorial.xml:1081(para) 
msgid "Your clients may now visit any area of your mirror by using the URL http://<replaceable>server.mydomain.org</replaceable>/mirror/<replaceable>path</replaceable>."
msgstr "Os seus clientes poderão agora visitar qualquer área da sua réplica, com o URL http://<replaceable>servidor.dominio.org</replaceable>/replica/<replaceable>local</replaceable>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1087(title) 
msgid "Apache and SELinux"
msgstr "Apache e SELinux"

#: en/mirror-tutorial.xml:1088(para) 
msgid "The default SELinux configuration for Fedora permits Apache to use files in the <filename>/var/www/</filename> directory. If you build your mirror in another directory, you may need to modify the SELinux policy."
msgstr "A configuração predefinida do SELinux para o Fedora permite que o Apache use os ficheiros na pasta <filename>/var/www/</filename>. Se criar a sua réplica noutra pasta, poderá ter de modificar a política do SELinux."

#: en/mirror-tutorial.xml:1097(title) 
msgid "Solving Dependencies"
msgstr "Resolver as Dependências"

#: en/mirror-tutorial.xml:1098(para) 
msgid "Every RPM package has a <indexterm><primary>RPM</primary><secondary>header</secondary></indexterm><firstterm>header</firstterm> that contains all the vital information about that package. This information includes name, version and release, contents, the capabilities provided by the package, and any prerequisites. These prerequisites may include <emphasis>dependencies</emphasis><indexterm><primary>RPM</primary><secondary>dependencies</secondary></indexterm>. A dependency is a requirement for one or more additional packages."
msgstr "Todos os pacotes RPM têm um <indexterm><primary>RPM</primary><secondary>cabeçalho</secondary></indexterm><firstterm>cabeçalho</firstterm> que contém toda a informação vital acerca desse pacote. Esta informação  inclui o nome, a versão e a data de lançamento, o conteúdo, as capacidade oferecidas pelo pacote e todos os requisitos prévios. Estes requisitos poderão incluir as <emphasis>dependências</emphasis><indexterm><primary>RPM</primary><secondary>dependências</secondary></indexterm>. Uma dependência é um requisito para um ou mais pacotes adicionais."

#: en/mirror-tutorial.xml:1112(para) 
msgid "Packages installed without satisfying their dependencies may not work correctly. Dependencies may create a problem for users who are trying to install a single package. Manually determining and resolving dependencies is difficult. Fedora Core provides the <command>yum</command> utility for solving these dependencies automatically, providing an improved user experience."
msgstr "Os pacotes instalados sem satisfazer as suas dependências poderão não funcionar correctamente. As dependências poderão criar um problema para os utilizadores que estão a tentar instalar um único pacote. A descoberta e resolução manual das dependências é difícil. O Fedora Core oferece o utilitário <command>yum</command> para resolver automaticamente estas dependências, oferecendo uma experiência de utilização melhorada."

#: en/mirror-tutorial.xml:1121(para) 
msgid "The Yellow Dog Updater Modified, or <emphasis>yum</emphasis><indexterm><primary>yum</primary></indexterm>, is a Python-based system for computing and solving RPM dependencies. A <command>yum</command> client retrieves a cache of headers from its repository server, as well as a list of available RPM packages and their exact locations on the server. It can do this via HTTP or FTP, as well as using standard file system calls (either local or remote via NFS). The client computes solutions to any package dependencies using the downloaded header information, and requests all necessary RPM packages once it has finished. The <command>yum</command> command relies on <command>rpm</command> functions to perform many of the computations involved in the process."
msgstr "O Yellow Dog Updater Modified, ou <emphasis>yum</emphasis><indexterm><primary>yum</primary></indexterm>, é um sistema baseado em Python para calcular e resolver as dependências de RPM's. Um cliente do <command>yum</command> obtém uma 'cache' dos cabeçalhos do seu servidor de repositório, assim como uma lista dos pacotes RPM disponíveis, bem como os seus locais exactos no servidor. Poderá fazer isto com o HTTP ou o FTP, assim como através das chamadas normais ao sistema de ficheiros (quer a nível local quer remoto com o NFS). O cliente calcula as soluções para todas as dependências de pacotes, usando a informação de cabeçalhos transferida, pedindo todos os pacotes RPM necessários quando tiver terminado. O comando <command>yum</command> baseia-se nas funções do <command>rpm</command> para efectuar muitos dos cálculos envolvidos no processo."

#: en/mirror-tutorial.xml:1136(para) 
msgid "A drawback to <command>yum</command> is that the first time it is run, it must download a header for every package installed on the system in order to determine available updates. However, running a local mirror nullifies this drawback. The <command>yum</command> command can download many megabytes of headers almost instantly on a standard Ethernet LAN. The <command>yum</command> utility is the most popular update method for Fedora Core."
msgstr "Uma contrapartida do <command>yum</command> é que, da primeira vez que é executado, tem de transferir um cabeçalho por cada pacote instalado no sistema, para poder determinar as actualizações disponíveis. Contudo, a execução de uma réplica local anula esta contrapartida. O comando <command>yum</command> poderá transferir muitos megabytes de cabeçalhos de forma quase instantânea, numa LAN de Ethernet normal. O utilitário <command>yum</command> é o método de actualização mais conhecido para o Fedora Core."

#: en/mirror-tutorial.xml:1146(para) 
msgid "For more information about using <command>yum</command>, refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/>."
msgstr "Para mais informações de utilização do <command>yum</command>, veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1154(title) 
msgid "Configuring Repositories"
msgstr "Configurar os Repositórios"

#: en/mirror-tutorial.xml:1155(para) 
msgid "A <command>yum</command><emphasis>repository</emphasis><indexterm><primary>repository</primary></indexterm> is a collection of packages on a server which supports <command>yum</command> clients. Repositories can serve both types of clients if desired."
msgstr "Um emphasis>repositório</emphasis> de <command>yum</command><indexterm><primary>repositório</primary></indexterm> é uma colecção de pacotes num servidor que suporte clientes de <command>yum</command>. Os repositórios poderão servir ambos os tipos de clientes, se desejar."

#: en/mirror-tutorial.xml:1164(para) 
msgid "To set up a <command>yum</command> repository, you must write a directory that contains information which the clients require to resolve RPM dependencies. The directory's name depends on the version of <command>yum</command> it supports. It is permissible to have both kinds of repository information in a single repository."
msgstr "Para configurar um repositório de <command>yum</command>, deverá criar uma pasta que contém informações que os clientes necessitam para resolver as dependências do RPM. O nome da pasta depende da versão do <command>yum</command> que suporta. É permitido ter a informação de ambos os tipos de repositório num único repositório."

#: en/mirror-tutorial.xml:1172(para) 
msgid "To support older <command>yum</command> clients, use the <command>yum-arch</command> command. To support current <command>yum</command> clients, use the <command>createrepo</command> command."
msgstr "Para suportar os clientes de <command>yum</command> mais antigos, use o comando <command>yum-arch</command>. Para suportar os clientes de <command>yum</command> actuais, use o comando <command>createrepo</command>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1179(title) 
msgid "Supporting Fedora Core 3 and beyond"
msgstr "Suportar o Fedora Core 3 e posteriores"

#: en/mirror-tutorial.xml:1180(para) 
msgid "Fedora Core 3 ships with a newer version of <command>yum</command>. To support Fedora Core 3 <command>yum</command> clients, you <emphasis>must</emphasis> use <command>createrepo</command> on your server's repositories."
msgstr "O Fedora Core 3 vem com uma versão mais recente do <command>yum</command>. Para suportar os clientes de <command>yum</command> do Fedora Core 3, você <emphasis>deverá</emphasis> usar o <command>createrepo</command> nos repositórios do seu servidor."

#: en/mirror-tutorial.xml:1189(command) 
msgid "yum-arch"
msgstr "yum-arch"

#: en/mirror-tutorial.xml:1190(para) 
msgid "The <command>yum-arch</command> command creates a directory named <filename>headers/</filename> which supports older versions of <command>yum</command> (before 2.2). The <command>yum-arch</command> program searches recursively through a target directory and any subdirectories for RPM packages, and includes them in the header data. The <command>yum-arch</command> command always creates the <filename>headers/</filename> directory in the current working directory. Therefore you should change your working directory to the directory where you want <filename>headers/</filename> to appear."
msgstr "O comando <command>yum-arch</command> cria uma pasta chamada <filename>headers/</filename> que suporta as versões mais antigas do <command>yum</command> (antes da 2.2). O programa <command>yum-arch</command> procura recursivamente numa dada pasta de destino, e em todas as sub-pastas, por pacotes RPM, incluindo-os nos dados do cabeçalho. O comando <command>yum-arch</command> cria sempre a pasta <filename>headers/</filename> na pasta de trabalho actual. Como tal, deverá mudar a sua pasta de trabalho para a pasta onde deseja que apareça o <filename>headers/</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1205(userinput) 
#, no-wrap
msgid "cd /var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os\nsu -c 'yum-arch -ls .'"
msgstr ""
"cd /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os\n"
"su -c 'yum-arch -ls .'"

#: en/mirror-tutorial.xml:1209(para) 
msgid "Enter the root password at the prompt. The <command>-l</command> switch follows symbolic links. The <command>-s</command> switch includes SRPMS (source RPM packages) in the header list. The command above creates the <command>yum</command> header cache in the directory <filename>/var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os/headers/</filename>."
msgstr "Indique a senha de 'root' na linha de comandos. A opção <command>-l</command> segue as ligações simbólicas. A opção <command>-s</command> inclui os SRPMS (pacotes RPM de código) na lista de cabeçalhos. O comando acima cria a 'cache' de cabeçalhos do <command>yum</command> na pasta <filename>/var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os/headers/</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1220(command) 
msgid "createrepo"
msgstr "createrepo"

#: en/mirror-tutorial.xml:1221(para) 
msgid "The <command>createrepo</command> command creates repository information to support newer versions of <command>yum</command> (and possibly other repository client programs). The <command>createrepo</command> command stores this data in a folder named <filename>repodata</filename>. Run <command>createrepo</command> against the directory <emphasis>under which</emphasis> you want the <filename>repodata</filename> directory to appear. The <command>createrepo</command> program also searches recursively for RPM packages to include in the repository data."
msgstr "O comando <command>createrepo</command> cria a informação do repositório, de modo a suportar as versões mais recentes do <command>yum</command> (e, possivelmente, outros programas clientes de repositórios). O comando <command>createrepo</command> guarda os seus dados numa pasta chamada <filename>repodata</filename>. Execute o <command>createrepo</command> na pasta <emphasis>sob a qual</emphasis> deseja criar a pasta <filename>repodata</filename>. O programa <command>createrepo</command> também percorre recursivamente os pacotes RPM a incluir nos dados do repositório."

#: en/mirror-tutorial.xml:1234(para) 
msgid "The following command creates the repository data in the directory <filename>/var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os/repodata</filename>."
msgstr "O comando seguinte cria os dados do repositório na pasta <filename>/var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os/repodata</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1241(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'createrepo /var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os'"
msgstr "su -c 'createrepo /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os'"

#: en/mirror-tutorial.xml:1244(para) 
msgid "To create repository data for package groups in addition to the package files, use the <command>createrepo -g</command> command. The <option>-g</option> option requires a parameter which points to the group file, <emphasis>relative</emphasis> to the given location of the package data. The following command creates the package group data corresponding to the repository directly above. Note the relative location of the group file <filename>/var/www/mirror/fedora/linux/core/4i386/os/Fedora/base/comps.xml</filename>."
msgstr "Para criar os dados do repositório dos grupos de pacotes, para além dos ficheiros de pacote, use o comando <command>createrepo -g</command>. A opção <option>-g</option> necessita de um parâmetro que aponta para o ficheiro do grupo, <emphasis>relativo</emphasis> ao local indicado para os dados dos pacotes. O comando seguir cria os dados dos grupos de pacotes que correspondem ao repositório directamente acima. Repare na localização relativa do ficheiro de grupos <filename>/var/www/replica/fedora/linux/core/4i386/os/Fedora/base/comps.xml</filename>."

#: en/mirror-tutorial.xml:1257(userinput) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'createrepo -g Fedora/base/comps.xml /var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os'"
msgstr "su -c 'createrepo -g Fedora/base/comps.xml /var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os'"

#: en/mirror-tutorial.xml:1260(para) 
msgid "You may have certain clients who update their version of <command>yum</command> in a non-prescribed way. To minimize problems for your clients, create both kinds of repository data for any repositories. The extra repository information is relatively small and will not affect your mirror's proper function."
msgstr "Poderá ter certos clientes que actualizam a sua versão do <command>yum</command>, de uma forma não prescrita. Para minimizar os problemas com os seus clientes, crie ambos os tipos de dados dos repositórios. A informação extra dos repositórios é relativamente pequena e não irá afectar o funcionamento adequado da sua réplica."

#: en/mirror-tutorial.xml:1272(title) 
msgid "Repository Locations"
msgstr "Localizações do Repositório"

#: en/mirror-tutorial.xml:1273(para) 
msgid "Typically you will run <command>yum-arch</command> or <command>createrepo</command> against at least the following locations:"
msgstr "Tipicamente irá executar o <command>yum-arch</command> ou o <command>createrepo</command> para, pelo menos, as seguintes localizações:"

#: en/mirror-tutorial.xml:1280(para) 
msgid "The stock distribution; for example, <filename>/var/www/mirror/fedora/linux/core/4/i386/os/</filename>. For <command>yum-arch</command>, use the <command>-l</command> and <command>-s</command> options to follow the linked directory <filename>SRPMS</filename> and include the source packages therein."
msgstr "A distribuição oficial; por exemplo, <filename>/var/www/replica/fedora/linux/core/4/i386/os/</filename>. Para o <command>yum-arch</command>, use as opções <command>-l</command> e <command>-s</command> para seguir as pastas com ligações para a <filename>SRPMS</filename> e incluir, deste modo, os pacotes com o código-fonte."

#: en/mirror-tutorial.xml:1290(para) 
msgid "Official updates to the distribution; for example, <filename>/var/www/mirror/fedora/linux/core/updates/4/</filename>. Once again, for <command>yum-arch</command> use <command>-l</command> and/or <command>-s</command> if appropriate."
msgstr "As actualizações oficiais à distribuição; por exemplo, a <filename>/var/www/replica/fedora/linux/core/updates/4/</filename>. Mais uma vez, para o <command>yum-arch</command>, use as opções <command>-l</command> e/ou <command>-s</command>, se for apropriado."

#: en/mirror-tutorial.xml:1306(title) 
msgid "Client Configuration"
msgstr "Configuração do Cliente"

#: en/mirror-tutorial.xml:1308(para) 
msgid "Client systems that use <command>yum</command> to contact your mirror also require configuration. The <command>yum</command> repository configuration files are located in <filename>/etc/yum.repos.d</filename> and end with the suffix <filename>.repo</filename>. Below is an example configuration file."
msgstr "Os sistemas dos clientes que usam o <command>yum</command> para contactar a sua réplica também necessitam de configuração. Os ficheiros de configuração de repositórios do <command>yum</command> estão localizados dentro da pasta <filename>/etc/yum.repos.d</filename> e terminam com o sufixo <filename>.repo</filename>. Em baixo, encontra-se um ficheiro de configuração de exemplo."

#: en/mirror-tutorial.xml:1318(title) 
msgid "Example <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-mirror.repo</filename>"
msgstr "Exemplo em <filename>/etc/yum.repos.d/fedora-replica.repo</filename>"

#: en/mirror-tutorial.xml:1322(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "[mirror]\nname=Fedora Core $releasever - $basearch - Base\nbaseurl=http://server.mydomain.net/mirror/fedora/linux/core/$releasever/$basearch\nenabled=1\ngpgcheck=1\ngpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora"
msgstr ""
"[replica]\n"
"name=Fedora Core $releasever - $basearch - Base\n"
"baseurl=http://servidor.dominio.net/replica/fedora/linux/core/$releasever/$basearch\n"
"enabled=1\n"
"gpgcheck=1\n"
"gpgkey=file:///etc/pki/rpm-gpg/RPM-GPG-KEY-fedora"

#: en/mirror-tutorial.xml:1332(para) 
msgid "Client systems should use a repository configuration file for each Fedora branch your mirror provides. The base distribution and released updates, for example, each require a separate configuration file."
msgstr "Os sistemas-clientes deverão usar um ficheiro de configuração do repositório para cada ramificação do Fedora que a sua réplica oferece. A distribuição de base e as actualizações lançadas, por exemplo, necessitam cada uma de um ficheiro de configuração separado."

#: en/mirror-tutorial.xml:1339(para) 
msgid "If you want clients to use your mirror in place of the official repositories, disable the existing repositories. To do this, edit the client's file for the official repository to include the directive <userinput>enabled=0</userinput>. You will need <systemitem class=\"username\">root</systemitem> access to edit these files."
msgstr "Se quiser que os clientes usem a sua réplica em vez dos repositórios oficiais, desactive os repositórios existentes. Para o fazer, edite o ficheiro do cliente para o repositório oficial, de modo a incluir a directiva <userinput>enabled=0</userinput>. Irá necessitar do acesso de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar estes ficheiros."

#: en/mirror-tutorial.xml:1348(para) 
msgid "Many repositories provide their own installable RPM packages containing these configuration files. When a user installs the RPM, the new files in <filename>/etc/yum.repos.d/</filename> reference that repository. These packages simplify the addition of new repositories for end users. Whether you use such a package yourself will depend on the number and skill set of clients your repository serves."
msgstr "Muitos repositórios oferecem os seus próprios pacotes RPMS que contêm estes ficheiros de configuração. Quando um utilizador instalar o RPM, os novos ficheiros em <filename>/etc/yum.repos.d/</filename> irão referenciar esse repositório. Estes pacotes simplificam a adição de novos repositórios para os utilizadores finais. Sempre que usar um destes pacotes, irá depender do número e do conjunto de clientes que o seu repositório serve."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/mirror-tutorial.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"





More information about the docs-commits mailing list