release-notes/po pt.po,NONE,1.1

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Apr 13 01:04:43 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv6826/release-notes/po

Added Files:
	pt.po 
Log Message:
Updated Release Notes. 1/6 translated


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 05:54-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 02:02+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title) 
msgid "Temp"
msgstr "Temporário"

#: en/Xorg.xml:8(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráficos)"

#: en/Xorg.xml:9(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Esta secção contém informações relacionadas com a implementação do X Window System oferecida com o Fedora."

#: en/Xorg.xml:11(title) 
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para) 
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
msgstr "O X11 da X.org é uma implementação aberta do X Window System. Oferece a funcionalidade básica de baixo nível, sobre o qual as interfaces gráficas completas para o utilizador (GUI's), como o GNOME e o KDE, estão suportadas."

#: en/Xorg.xml:13(para) 
msgid "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
msgstr "Para mais informações sobre o Xorg, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"

#: en/Xorg.xml:15(para) 
msgid "You can use Applications =&gt; System Settings =&gt; Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf"
msgstr "Poderá usar o Aplicações =&gt; Configuração do Sistema =&gt; Ecrã ou o system-config-display para configurar as opções. O ficheiro de configuração do Xorg está localizado em /etc/X11/xorg.conf"

#: en/Xorg.xml:16(para) 
msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion."
msgstr "O X.Org Modular X11R7 RC2 foi lançado no repositório de desenvolvimento do Fedora (rawhide) a 16 de Novembro de 2005. Esta é a primeira versão modular do Xorg que, entre outros benefícios, permite aos utilizadores receberem actualizações a um ritmo muito mais rápido e ajuda os programadores a desenvolver e a lançar componentes de forma rápida."

#: en/Xorg.xml:17(para) 
msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
msgstr "Está disponível mais informação sobre o esforço de modularização do Xorg no Fedora em <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"

#: en/Xorg.xml:21(title) 
msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
msgstr "Notas do Programador do X11R7.0 do Xorg"

#: en/Xorg.xml:22(para) 
msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
msgstr "O X11R7.0 está incluído nesta versão e existem algumas coisas que os programadores de 'software', assim como os criadores de pacotes dos repositórios Fedora precisam de saber para garantir que as suas aplicações ou pacotes de aplicações compilam e funcionam adequadamente com o X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Algumas são alterações simples, enquanto outras poderão ser mais elaboradas. Aqui está um resumo das questões que se podem levantar e, onde for possível, sugestões para resolvê-las."

#: en/Xorg.xml:24(title) 
msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
msgstr "A Hierarquia de Pastas do /usr/X11R6"

#: en/Xorg.xml:25(para) 
msgid "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "O X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 instala-se directamente na /usr agora, e já não usa mais a hierarquia do /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. As aplicações que estejam à espera dos ficheiros em locais fixos sob a pasta /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, quer na altura da compilação quer durante a execução, deverão ser actualizadas para usar a PATH do sistema ou outro mecanismo para determinar dinamicamente onde é que ficam os ficheiros ou ainda codificar explicitamente os locais novos, usando valores alternativos se necessário."

#: en/Xorg.xml:28(title) 
msgid "Imake"
msgstr "Imake"

#: en/Xorg.xml:29(para) 
msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "O Imake já não é mais usado para compilar o X Window System, como tal, foi descontinuado a partir de agora. O Imake, o xmkmf e os outros utilitários fornecidos anteriormente com o X Window System, são ainda fornecidos no X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, contudo a X.Org recomenda em grande medida que as pessoas migrem do Imake para usar as ferramentas 'autotools' e o 'pkg-config' da GNU. O suporte do Imake poderá desaparecer numa versão futura do X Window System, por isso os programadores são altamente aconselhados a abandoná-lo e a não usá-lo para mais nenhuns projectos novos."

#: en/Xorg.xml:32(title) 
msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
msgstr "A pasta <filename>app-defaults</filename> do Sistema"

#: en/Xorg.xml:33(para) 
msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "A pasta 'app-defaults' do sistema para os recursos do X é agora a \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", que se expande para /usr/share/X11/app-defaults no Fedora Core 5 e nas futuras versões do Red Hat Enterprise Linux."

#: en/Xorg.xml:36(title) 
msgid "xft-config Can't Be Found"
msgstr "O xft-config não Foi Encontrado"

#: en/Xorg.xml:37(para) 
msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config."
msgstr "O X Modular agora usa as 'autotools' da GNU e o pkg-config para a configuração do seu sistema de compilação, etc. O xft-config já foi descontinuado há 2-3 anos e os ficheiros *.pc do 'pkgconfig' foram oferecidos durante a maior parte deste tempo. As aplicações que usavem anteriormente o xft-config para obter as CFLAGS ou as opções de bibliotecas para a compilação, deverão ser actualizadas para usar o pkg-config."

#: en/Xorg.xml:41(title) 
msgid "Xorg X11R7 Developer Overview"
msgstr "Introdução ao Programador do X11R7 da Xorg"

#: en/Xorg.xml:42(para) 
msgid "Here is a short list of some of the more developer/package visible changes that are present in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"
msgstr "Aqui está uma breve lista de algumas das mudanças mais visíveis para o programador/pacotes que estão presentes no X11<emphasis role=\"strong\"/>R7:"

#: en/Xorg.xml:45(para) 
msgid "The entire buildsystem has changed from \"Imake\" to the GNU autotools collection."
msgstr "O sistema de compilação inteiro mudou do \"Imake\" para a colecção das 'autotools' da GNU."

#: en/Xorg.xml:48(para) 
msgid "All of the libraries now install pkgconfig *.pc files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib or elsewhere."
msgstr "Todas as bibliotecas instalam agora os ficheiros *.pc do pkgconfig, que deverão agora ser usados pelos programas que dependam destas bibliotecas, em vez de colocar explicitamente a localização das mesmas no /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6/lib ou noutro local qualquer."

#: en/Xorg.xml:51(para) 
msgid "Everything is now installed directly into /usr instead of /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. All software which hard codes paths to anything in /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6, must now be changed preferably to dynamically detect the proper location of the object, or to hard code the new paths that X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 uses by default. It is strongly advised to use autodetection methods than to hard code paths."
msgstr ""

#: en/Xorg.xml:54(para) 
msgid "Every library is in its own private source RPM now, which creates a runtime binary subpackage, and a -devel subpackage. Any software package that previously picked up the development headers, etc. for X libraries by using \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)\", must now individually list each library dependency individually. When doing this, it is greatly preferred and strongly recommended to use \"virtual\" build dependencies instead of hard coding the library rpm package names of the xorg implementation. This means you should use: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: libXft-devel\" instead of using: \"Build<emphasis role=\"strong\"/>Requires: xorg-x11-Xft-devel\". If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean/safe way to state the dependency, then go ahead and use the \"xorg-x11--devel\" form. By sticking to the virtual provides/requires mechanism, th!
 is makes it painless if and when the libraries move to another location in the future."
msgstr ""

#: en/Welcome.xml:8(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Bem-vindo ao Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:10(title) 
msgid "Fedora Core Test Release"
msgstr "Versão de Testes do Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:11(para) 
msgid "This is a test release and is provided for developers and testers to participate and provide feedback. It is not meant for end users."
msgstr "Esta é uma versão de testes e é fornecida para os programadores e responsáveis pelos testes participarem e mostrarem algumas reacções. Não pretende ser usado nos utilizadores finais."

#: en/Welcome.xml:14(title) 
msgid "Join the Community for More Information"
msgstr "Junte-se à Comunidade para Mais Informações"

#: en/Welcome.xml:15(para) 
msgid "Subscribe to the fedora-test and fedora-devel mailings lists to keep track of important changes in the current development versions and provide feedback to the developers. Fedora Project requests you to file bug reports and enhancements to provide a improved final release to end users. See the following document for more information."
msgstr ""

#: en/Welcome.xml:16(para) 
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Thank you for your participation."
msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink>. Obrigado pela sua participação."

#: en/Welcome.xml:20(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Notas da Última Versão na Web"

#: en/Welcome.xml:21(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core ."
msgstr "Estas notas da versão poderão não estar actualizadas. Vá a <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> para ver as últimas notas da versão do Fedora Core."

#: en/Welcome.xml:23(para) 
msgid "Refer to these webpages to find out more information about Fedora:"
msgstr "Veja estas páginas Web para descobrir mais informações acerca do Fedora:"

#: en/Welcome.xml:27(ulink) 
msgid "Docs/Beats/OverView"
msgstr "Docs/Beats/OverView"

#: en/Welcome.xml:32(ulink) 
msgid "Docs/Beats/Introduction"
msgstr "Docs/Beats/Introduction"

#: en/Welcome.xml:36(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "FAQ do Fedora(<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:39(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:42(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Participar no Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:45(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Acerca do Projecto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en/WebServers.xml:8(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: en/WebServers.xml:9(para) 
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Esta secção contém informações acerca das aplicações relacionadas com a Web."

#: en/WebServers.xml:11(title) 
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en/WebServers.xml:12(para) 
msgid "Version 2.2 of the Apache HTTP Server is now included in Fedora Core. This release brings a number of improvements since the 2.0 series, including:"
msgstr "É incluída agora a versão 2.2 do Servidor de HTTP Apache no Fedora Core. Esta versão traz um conjunto de melhorias desde a série 2.0, incluindo:"

#: en/WebServers.xml:15(para) 
msgid "greatly improved caching modules (<command>mod_cache</command>, <command>mod_disk_cache</command>, <command>mod_mem_cache</command>)"
msgstr "módulos de 'cache' muito melhorados (<command>mod_cache</command>, <command>mod_disk_cache</command>, <command>mod_mem_cache</command>)"

#: en/WebServers.xml:18(para) 
msgid "refactored authentication and authorization support"
msgstr "suporte para autorização e autenticação reorganizado"

#: en/WebServers.xml:21(para) 
msgid "support for proxy load balancing (<command>mod_proxy_balance</command>)"
msgstr "suporte para o balanceamento de carga por 'proxy' (<command>mod_proxy_balance</command>)"

[...1860 lines suppressed...]
#: en/ArchSpecificx86.xml:39(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:18(para) en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) 
msgid "In practical terms, this means that as little as an additional 90MB can be required for a minimal installation, while as much as an additional 175MB can be required for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 7 GB of disk space."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:40(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:19(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) 
msgid "Also, keep in mind that additional space is required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:43(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:21(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:44(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:22(para) 
msgid "This section lists the memory required to install Fedora Core ."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) 
msgid "This list is for 32-bit x86 systems:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:48(para) 
msgid "Minimum for text-mode: 64MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:51(para) 
msgid "Minimum for graphical: 192MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:54(para) 
msgid "Recommended for graphical: 256MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:61(title) 
msgid "x86 Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86.xml:62(para) 
msgid "Installer package screen selection interface is being redesigned in the Fedora development version. Fedora Core does not provide an option to select the installation type such as Personal Desktop, Workstation, Server and custom."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:23(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:26(para) 
msgid "Minimum for text-mode: 128MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:29(para) 
msgid "Minimum for graphical: 256MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) 
msgid "Recommended for graphical: 512MB"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(title) 
msgid "x86_64 Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) 
msgid "No differences installing for x86_64."
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(None) 
msgid "@@image: '/wiki/ntheme/img/alert.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:12(para) 
msgid "This section lists the minimum PowerPC (PPC) hardware needed to install Fedora Core 4."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:15(para) 
msgid "Minimum: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:18(para) 
msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped circa 1999 onwards."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:21(para) 
msgid "Fedora Core also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:24(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 64MiB RAM."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase) 
msgid "/!\\"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para) 
msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) 
msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) 
msgid "Apple Macintosh"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para) 
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para) 
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen) 
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para) 
msgid "You also need to configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para) 
msgid "Network booting"
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para) 
msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""

#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para) 
msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
msgstr ""

#: en/ArchSpecific.xml:8(title) 
msgid "Archictecture Specific"
msgstr ""

#: en/ArchSpecific.xml:9(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006"





More information about the docs-commits mailing list