release-notes/po de.po,NONE,1.1

Tom Gier (tomg) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Apr 17 18:08:48 UTC 2006


Author: tomg

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv23380/po

Added Files:
	de.po 
Log Message:
translation finished; spell-checking and consistency check pending


--- NEW FILE de.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-02 13:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:15+0200\n"
"Last-Translator:  Thomas Gier <info at thomasgier.de>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/Virtualization.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(titl!
 e) 
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: en/Xorg.xml:8(title) 
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X·Window·System·(Grafik)"

#: en/Xorg.xml:9(para) 
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen über Implementierung des X Windows Systems in Fedora."

#: en/Xorg.xml:11(title) 
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para) 
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
msgstr "X.org X11 ist eine Open-Source-Implementierung des X Window Systems. Es stellt grundlegende Low-Level-Funktionalität zur Verfügung, auf der das Design umfangreicher grafischer Benutzerschnittstellen, wie GNOME oder KDE, aufbaut. Für weitere Informationen über X.org, beachten Sie <ulink·url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."

#: en/Xorg.xml:13(para) 
msgid "You may use <emphasis>Applications &gt; System Settings &gt; Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr "Sie können <emphasis>System &gt; Administration &gt; Anzeige</emphasis> oder <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> verwenden, um die Einstellungen zu konfigurieren. Die Konfigurationsdatei befindet sich in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."

#: en/Xorg.xml:14(para) 
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
msgstr "X.org X!! ist das erste modulare Release von x.org, das, neben verschiedenen anderen Vorteilen, schneller Updates fördert und Programmierern hilft, sehr schnell spezielle Komponenten zu entwickeln und zu veröffentlichen. Weitere Information über den aktuellen Status der X.org-Modularisierungsbestrebungen in Fedora finden Sie unter <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."

#: en/Xorg.xml:17(title) 
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "X.org X11 Bemerkungen für Endbenutzer"

#: en/Xorg.xml:19(title) 
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "Treiber von Drittanbietern installieren"

#: en/Xorg.xml:20(para) 
msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
msgstr "Bevor Sie einen Treiber eines beliebigen Anbieters, einschließlich ATI und nVidia, installieren, lesen Sie bitte <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."

#: en/Xorg.xml:25(para) 
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr "Das Installationsskript des Pakets <code>xorg-x11-server-Xorg</code> entfernt aus der Datei <code>xorg.conf</code> automatisch die Zeile <code>RgbPath</code> aus der Datei <code>xorg.conf</code>, falls sie vorhanden ist. Sie müssen möglicherweise die Konfiguration Ihrer Tastatur ändern. Falls Sie Unterstützung bei der Neukonfiguration Ihrer Tastatur benötigen, möchten wir Sie ermutigen, die Mailingliste <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> zu abonnieren."

#: en/Xorg.xml:28(title) 
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "X.org X11R7 Übersicht für Entwickler"

#: en/Xorg.xml:29(para) 
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
msgstr "Die folgende Liste enthält ein paar offensichtlichere Änderungen für Entwickler in X11R7"

#: en/Xorg.xml:32(para) 
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
msgstr "Das komplette Buildsystem wechselte von  <code>imake</code> zur GNU  <code>autotools</code>-Sammlung"

#: en/Xorg.xml:35(para) 
msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
msgstr "Bibliotheken installieren nun <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien, die jetzt immer von Software, die von diesen Bibliotheken abhängt, verwendet werden sollte, statt Pfade für sie in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> fest einzuprogrammieren."

#: en/Xorg.xml:40(para) 
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr "Alles wird nun direkt in <code>/usr</code> statt <code>/usr/X11</code><code>R6</code> installiert. Jede Software, die Pfade zu irgendetwas in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> fest einprogrammiert hat, muss nun geändert werden, vorzugsweise dahingehend, dass sie den geeigneten Ort für ein Objekt herausfindet. Entwicklern wird <emphasis role=\"strong\">dringend<emphasis> davon abgeraten, die neuen X11R7 Standardpfade fest einzuprogrammieren."

#: en/Xorg.xml:45(para) 
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr "Jede Bibliothek hat ein eigenes privates Quell-RPM-Paket, das ein Runtime binary Unterpaket und ein <code>-devel</code> Unterpaket erzeugt."

#: en/Xorg.xml:50(title) 
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "X.org X11R7 Bemerkungen für Entwickler "

#: en/Xorg.xml:51(para) 
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr "Dieses Kapitel enthält eine Zusammenfassung von möglichen Problemfällen für Entwickler und Paketersteller, und Vorschläge, wie diese, wenn möglich, zu reparieren sind."

#: en/Xorg.xml:53(title) 
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "Die /usr/X11R6/ Verzeichnisstruktur"

#: en/Xorg.xml:54(para) 
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "X11R6-Dateien werden jetzt direkt nach <code>/usr</code> installiert und verwenden nicht mehr die <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> Struktur. Anwendungen, die auf Dateien in festen Pfade unterhalb von <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> angewiesen sind, entweder während der Kompilierung oder zur Laufzeit, müssen aktualisiert werden. Sie sollten jetzt den System-<code>PATH</code> oder einen anderen Mechanismus verwenden, um dynamisch herauszufinden, wo sich die Dateien befinden, oder alternativ die neuen Orte fest einzuprogrammieren, wenn möglich mit Fallbacks."

#: en/Xorg.xml:59(title) 
msgid "Imake"
msgstr "Imake"

#: en/Xorg.xml:60(para) 
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "Die <code>imake</code>-Utility wird nicht mehr zum Bauen des X Windows Systems verwendet und gilt nun offiziell als veraltet. X11R7 enthält <code>imake</code>, <code>xmkmf</code> und weitere Build-Utilitys, die auch vorher schon Bestandteil des X Windows System waren. Nichtsdestotrotz empfiehlt X.Org dringend, dass man von <code>imake</code> migriert und GNU <code>autotools</code> sowie <code>pkg-config</code> verwendet. Unterstützung für <code>imake</code> kann aus einer zukünftigen Ausgabe des X Window Systems entfernt werden, so dass Entwickler <emphasis role=\"strong\">dringend</emphasis> aufgefordert werden, zu wechseln und es für neue Softwareprojekte nicht mehr zu verwenden."

#: en/Xorg.xml:63(title) 
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
msgstr "Das systemweite app-defaults/ Verzeichnis"

#: en/Xorg.xml:64(para) 
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "Das Systemverzeichnis <code>app-defaults/</code> für X Ressourcen ist nun <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code> und wird unter Fedora Core 5 und späteren Red Hat Enterprises Linuxsystemen zu <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code>."

#: en/Xorg.xml:67(title) 
msgid "Correct Package Dependencies"
msgstr "Richtige Paket-Abhängigkeiten"

#: en/Xorg.xml:68(para) 
msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
msgstr "Jedes Softwarepaket, dass früher <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> verwendet hat, um Buildabhängigkeiten zu entsprechen, muss jetzt jede Bibliotheken-Abhängigkeit einzeln auflisten. Die bevorzugte und empfohlene Methode ist, <emphasis>virtuelle</emphasis> Buildabhängigkeiten zu verwenden, statt die Namen der Bibliothekspakete der <code>xorg</code>-Implementierung  fest einzuprogrammieren. Dies bedeutet, dass Sie <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> anstelle von <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code> verwenden sollten. Falls Ihre Software tatsächlich von der X.org X11 Implementierung einer bestimmten Bibliothek abhängig ist, und es keinen anderen sauberen oder sicheren Weg gibt, diese Abhängigkeit festzulegen, benutzen Sie die <code>xorg-x11-devel</code>-Form. Wenn Sie die virtuelle liefert/benötigt-Methode verwenden, vermeiden Sie Schwierigkeiten, falls die Bibliotheken in Zukunft an !
 eine andere Stelle veschoben werden. "

#: en/Xorg.xml:74(title) 
msgid "xft-config"
msgstr "xft-config"

#: en/Xorg.xml:75(para) 
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
msgstr "Modulares X verwendet nun die GNU <code>autotools</code> und <code>pkg-config</code> für seine Buildsystem-Konfiguration und -Ausführung. Die <code>xft-config</code-Utility ist seit einiger Zeit veraltet und <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>-Dateien wurden in dieser Zeit bereitgestellt. Anwendungen, die vorher <code>xft-config</code> verwendet haben, um <code>CFlags</code> oder <code>libs</code> Buildoptionen zu erhalten, müssen nun aktualisiert werden, damit sie <code>pkg-config</code> verwenden."

#: en/Welcome.xml:8(title) 
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Willkommen zu Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:10(title) 
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Neueste Releasenotes im Web"

#: en/Welcome.xml:11(para) 
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
msgstr "Diese Releasenotes können bereits aktualisiert sein. Besuchen Sie <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink>, um die neuesten Releasenotes zu Fedora Core 5 zu lesen."

#: en/Welcome.xml:15(para) 
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Sie können der Fedora Projektgemeinschaft bei der zukünftigen Verbesserung helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen Sie <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> für weitere Informationen über Bugs. Vielen Dank für Ihre Mitwirkung."

#: en/Welcome.xml:16(para) 
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen über Fedora zu finden."

#: en/Welcome.xml:19(para) 
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Überblick über Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:22(para) 
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:25(para) 
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Hilfe und Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:28(para) 
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Teilnehmen am Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:31(para) 
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Ãœber das Fedora-Projekt (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en/WebServers.xml:8(title) 
msgid "Web Servers"
msgstr "Web-Server"

#: en/WebServers.xml:9(para) 
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Dieses Kapitel enthält Information über Web-spezifische Applikationen."

#: en/WebServers.xml:11(title) 
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en/WebServers.xml:12(para) 
msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
msgstr "Fedora Core enthält nun Version 2.2 des Apache HTTP-Servers. Dieses Release bringt gegenüber der Version 2.0 eine Menge von Verbesserungen, darunter:"

#: en/WebServers.xml:15(para) 
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
msgstr "stark verbessertes Caching-Module (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"

#: en/WebServers.xml:18(para) 
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
msgstr "eine neue Struktur für Authentifikations und Autorisierungsunterstützung, die die Sicherheitsmodule der Vorgängerversion ersetzen"

#: en/WebServers.xml:21(para) 
msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
msgstr "Unterstützung von Proxy-Loadbalancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"

#: en/WebServers.xml:24(para) 
msgid "large file support for 32-bit platforms (including support for serving files larger than 2GB)"
[...2299 lines suppressed...]
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
msgstr "Empfehlung für grafisch: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title) 
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Anforderungen an Festplattenplatz"

#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para) 
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Praktisch gesprochen variiert der zusätzlich benötige Plattenplatz von 90 MiB für eine Minimalinstallation bis zu einer Größe von 175 MiB für eine \"vollständige\" Installation. Die kompletten Pakete können mehr als 9 GB Plattenplatz einnehmen."

#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para) 
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Weiterhin wird zusätzlicher Platz für Benutzerdaten benötigt und es sollten mindestens 5% freier Plattenplatz für eine einwandfreies Funktionieren des Systems  verfügbar sein."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title) 
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die x86_64-Hardwareplattform wissen müssen."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title) 
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen für x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title) 
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Speicheranforderungen"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para) 
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Diese Liste ist für 64-bit x86_64 Systeme:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para) 
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Minimum RAM für grafisch: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para) 
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Empfehlung für grafische: 512MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title) 
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Unterstützung für RPM-Multiarch unter x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para) 
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> unterstützt parallele Installationen multipler Architekturen des gleichen Pakets. Es könnte so scheinen, als würde eine Standardpaketliste wie durch <code>rpm -qa</code> Pakete doppelt enthalten, da die Architektur nicht angezeigt wird. Verwenden Sie stattdessen den Befehl <code>repoquery</code>, der Teil des <code>yum-utils</code>-Pakets in Fedora Extras ist, und die Architektur standardmäßig anzeigt. Um das Paket <code>yum-utils</code> zu installieren, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para) 
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Um alle Pakete mit ihrer Architektur unter Verwendung von <code>rpm</code> aufzulisten, geben Sie folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen) 
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title) 
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Besonderheiten in Fedora für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para) 
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Dieser Abschnitt behandelt spezielle Informationen, die Sie über Fedora Core und die PPC-Hardwareplattform wissen müssen."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title) 
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Hardwareanforderungen für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title) 
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Porzessor und Speicher"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para) 
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "MInimum-CPU: PowerPC G3 / POWER4"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para) 
msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "Fedora Core 5 unterstützt nur die \"New World\"-Generation des Apple Power Macintosh, die seit ca. 1999 ausgeliefert werden."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para) 
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "Fedora Core 5 unterstützt auch IBM eServer pSeries-, IBM RS/6000-, Genesi Pegasos II-, and IBM Cell Broadband Engine-Maschinen"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para) 
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für Text-Mode: 233 MHz G3 oder besser, 128MiB RAM"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para) 
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Empfohlen für grafisch: 400 MHz G3 oder besser, 256MiB RAM."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para) 
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "Die unten aufgeführten Anforderungen an Festplattenplatz zeigen den Festplattenplatz, der von Fedora Core 5 verwendet wird, wenn die Installation abgeschlossen ist. Jedoch wird zusätzlicher Festplattenplatz während der Installation für die Installationsumgebung benötigt. Dieser zusätzliche Festplattenplatz entspricht der Größe von <code>/Fedora/base/stage2.img</code> auf Installationsdisk 1 zuzüglich der Größe der Dateien in <code>/var/lib/rpm</code> auf dem installierten System."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title) 
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Die Apple-Tastatur"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para) 
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "Die <code>Option</code>-Taste auf Applesystemen ist äquivalent zur <code>Alt</code>-Taste auf PCs. Verwenden Sie die <code>Option</code>-Taste, wenn sich die Dokumentation und die Installationsroutine auf die <code>Alt</code>-Taste beziehen. Manche Tastenkombinationen müssen die <code>Option</code>-Taste in Verbindung mit der <code>Fn</code>-Taste, wie zum Beispiel <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code>, um auf den virtuellen Terminal tty3 zu wechseln."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title) 
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Installationshinweise für PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para) 
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
msgstr "Von der Fedora Core 5-Installationsdisk 1 kann auf unterstützter Hardware gebootet werden. Zusätzlich befinden sich bootbare CD-Images auf dieser Disk im Verzeichnis <code>images/</code>. Diese Images verhalten sich abhängig von Ihrer Hardware unterschiedlich:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para) 
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para) 
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr "Der Bootloader sollte automatisch die passende 32- oder 64-Bit-Installationsroutine booten."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para) 
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
msgstr "Das Standardpaket <code>gnome-power-manager</code> enthält Power-Management-Unterstützung, die Schlafmodus und Backlight-Level-Management enthält. Benutzer mit komplexeren Anforderungen können das Paket <code>apmud</code> in fedora Extras verwenden. Anschließend an die Installation können Sie <code>apmud</code> über folgenden Befehl installieren:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen) 
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para) 
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, sollte der Bootloader (yaboot) automatisch die 64-Bit-Installationsroutine booten."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para) 
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 und andere)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para) 
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
msgstr "Nachdem die CD mit Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware gebootet wurde, wählen Sie das <code>linux32</code>-Bootimage am <code>boot:</code>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para) 
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para) 
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr "Zum Redaktionsschluss ist für Pegasos noch keine Firmware mit voller Unterstützung für das ISO9660-Dateisystems veröffentlicht. Aber die können das Network-Bootimage verwenden. Geben Sie am Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware-Prompt folgenden Befehl ein:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen) 
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para) 
msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
msgstr "Weiterhin muss Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware auf Pegasos manuell konfiguriert werden, um das installierte Fedora Core System bootbar zu machen. Setzen Sie hierzu die Umgebungsvariablen <code>boot-device</code> und <code>boot-file</code> entsprechend."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para) 
msgid "Network booting"
msgstr "Booten vom Netzwerk"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para) 
msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Sie können kombinierte Images, die den Kernel der Installationsroutine und die Ramdisk enthalten, im Verzeichnis <code>images/netboot/</code> des Installationsbaums finden. Diese sind für das Booten vom Netzwerk gedacht, können aber auf vielfache Weise verwendet werden."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para) 
msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
msgstr "<code>yaboot</code> unterstützt TFTP-booting für IBM eServer pSeries und Apple Macintosh. Das Fedora Projekt empfiehlt, <code>yaboot</code> anstelle der <code>netboot</code>-Images zu verwenden."

#: en/ArchSpecific.xml:8(title) 
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Architektur-spezifische Hinweise"

#: en/ArchSpecific.xml:9(para) 
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Dieser Abschnitt bietet Hinweise die speziell für die unterstützten Hardware-Architekturen von Fedora Core gelten."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Anerkennung für Übersetzer"





More information about the docs-commits mailing list