jargon-buster/po jargon-buster.pot,1.3,1.4 pt.po,1.6,1.7

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Aug 5 22:34:11 UTC 2006


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv8948/po

Modified Files:
	jargon-buster.pot pt.po 
Log Message:
Move rpm-info and update POT and PO accordingly


Index: jargon-buster.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/jargon-buster.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- jargon-buster.pot	8 Apr 2006 03:08:07 -0000	1.3
+++ jargon-buster.pot	5 Aug 2006 22:34:08 -0000	1.4
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-07 22:51-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 18:33-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -9,636 +9,812 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:18(para) 
-msgid "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, and IRC, when talking about &FED;. Many thanks to the people on the fedora-list and at &RH; for their input. If you cannot find a term in this document that you think should appear here, use the bug reporting information below to notify the maintainers."
+#: en_US/doc-entities.xml:4(title) 
+msgid "Local entities for Jargon Buster"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:30(title) 
+#: en_US/doc-entities.xml:7(comment) 
+msgid "Document name"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:8(text) 
+msgid "jargon-buster"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:11(comment) 
+msgid "Version number"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:12(text) 
+msgid "1.9.6.1"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:15(comment) 
+msgid "Date of last revision"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:16(text) 
+msgid "2006-05-26"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:19(comment) 
+msgid "Document ID"
+msgstr ""
+
+#: en_US/doc-entities.xml:20(text) 
+msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(rights) 
+msgid "OPL"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(version) 
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(year) en_US/rpm-info.xml:24(year) 
+msgid "2004"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/rpm-info.xml:25(year) 
+msgid "2005"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(holder) 
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(year) 
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(holder) 
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:29(title) 
+msgid "Fedora Jargon Buster"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(desc) 
+msgid "A glossary that demystifies some of the terms used in Fedora and Linux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details) 
+msgid "Added x86 definition (#193277)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details) 
+msgid "Removed or revised all legacy information to allow relicensing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details) 
+msgid "Convert to DocBook XML V4.4 and use XInclude"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details) 
+msgid "Add title to glossary to ensure readability in yelp. Apparently every major section needs to have a title for this reason."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
+msgid "Fix labels to uniformity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
+msgid "Add additional entries for input methods, programming features, and Xen (#177103)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:57(details) 
+msgid "Additional cross referencing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:58(details) 
+msgid "Delineate copyright information, partly for clarity and partly for properly exercising build tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
+msgid "Spelling correction (#171596)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
+msgid "Some term fixes (#160265)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details) 
+msgid "Style editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details) 
+msgid "Additional term editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details) 
+msgid "Began new round of editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details) 
+msgid "Added Tettnang."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details) 
+msgid "Added request for input statement, added KDE and VMware terms (DaveP); added trademark tags around relevant words in new entries and modified para on contributing (TammyFox)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:93(details) 
+msgid "Modified to build in fedora-docs module, Red Hat is 2 words, other edits and corrections"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:98(details) 
+msgid "Update"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:102(details) 
+msgid "More additions from list and A-Z toc. Needs art.xsl"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:106(details) 
+msgid "More additions from list."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:110(details) 
+msgid "Added LegalNotice and std ents."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:114(details) 
+msgid "More added from various places (e.g. DV)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:118(details) en_US/rpm-info.xml:122(details) 
+msgid "More added from Fedora list."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:126(details) 
+msgid "Initial Release"
+msgstr ""
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:16(para) 
+msgid "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, and IRC, when talking about Fedora. Many thanks to the people on the fedora-list and at Red Hat for their input. If you cannot find a term in this document that you think should appear here, use the bug reporting information below to notify the maintainers."
+msgstr ""
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:27(title) 
 msgid "Glossary"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:32(title) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:29(title) 
 msgid "Jargon Buster"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:34(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:31(glossterm) 
 msgid "a11y"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:36(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:33(para) 
 msgid "An abbreviation for \"accessibility,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Accessibility is the provision of services for impaired users, such as text-to-speech translation for the visually impaired. The <literal>11</literal> derives from the eleven letters between the beginning <literal>a</literal> and the ending <literal>y</literal>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:48(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:45(glossterm) 
 msgid "ALSA"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:50(para) 
-msgid "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives &FED; the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
+#: en_US/jargon-buster.xml:47(para) 
+msgid "The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) is a technology that gives Fedora the ability to mix and output multiple audio sources. ALSA supports many consumer and professional level hardware devices. Refer to <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:62(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:59(glossterm) 
 msgid "Anaconda"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:64(para) 
-msgid "<application>Anaconda</application> is the &FC; installation system. <application>Anaconda</application> identifies and configures the system's hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information."
+#: en_US/jargon-buster.xml:61(para) 
+msgid "<application>Anaconda</application> is the Fedora Core installation system. <application>Anaconda</application> identifies and configures the system's hardware, creates appropriate file systems, and installs or upgrades software packages. <application>Anaconda</application> runs in a fully interactive text or graphical mode, or in an automated <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:80(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm) 
 msgid "apt"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:82(para) 
-msgid "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not recommended for use with &FED; systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> instead."
+#: en_US/jargon-buster.xml:79(para) 
+msgid "The <command>apt</command> (Advanced Package Tool) utility is a dependency tool developed for use with Debian Linux <firstterm>dpkg</firstterm> packages. The <command>apt-rpm</command> utility extends <command>apt</command> for use with RPM packages. Since <command>apt</command> has specific problems with <firstterm>multilib</firstterm>, however, it is not recommended for use with Fedora systems. Use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:97(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:94(glossterm) 
 msgid "ATrpms"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:99(para) 
-msgid "ATrpms a third party RPM repository for &FED; software. Refer to <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> for more information about ATrpms."
+#: en_US/jargon-buster.xml:96(para) 
+msgid "ATrpms a third party RPM repository for Fedora software. Refer to <ulink url=\"http://atrpms.physik.fu-berlin.de/\"/> for more information about ATrpms."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:107(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:104(glossterm) 
 msgid "BitTorrent"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:109(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:106(para) 
 msgid "<application>BitTorrent</application> is a peer-to-peer file sharing which downloads from multiple channels at once. Refer to <ulink url=\"http://bitconjurer.org/BitTorrent/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:115(para) 
-msgid "Use <application>BitTorrent</application> to download &FC; by downloading and opening a torrent file. The official &FC; torrent tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Download a torrent file there to begin downloading a release of &FC;."
+#: en_US/jargon-buster.xml:112(para) 
+msgid "Use <application>BitTorrent</application> to download Fedora Core by downloading and opening a torrent file. The official Fedora Core torrent tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Download a torrent file there to begin downloading a release of Fedora Core."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:127(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:124(glossterm) 
 msgid "Bluecurve"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:129(para) 
-msgid "<trademark>Bluecurve</trademark> is a theme which unifies the look and feel of the &FED; desktop. Bluecurve was introduced in &RHL; 9 and was used as the default for &FC; through release 3. Bluecurve was replaced in &FC; 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
+#: en_US/jargon-buster.xml:126(para) 
+msgid "<trademark>Bluecurve</trademark> is a theme which unifies the look and feel of the Fedora desktop. Bluecurve was introduced in Red Hat Linux 9 and was used as the default for Fedora Core through release 3. Bluecurve was replaced in Fedora Core 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:142(para) 
-msgid "&BZ; is an online database for recording flaws, or <firstterm>bugs</firstterm>, in &FED; software, documentation, and other projects. &BZ; also tracks bugs in &RH; software. When you encounter a problem with &FED;, you can help the community fix the problem by making a record in &BZ;. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information about &BZ;, refer to &BZ-URL;."
+#: en_US/jargon-buster.xml:137(glossterm) 
+msgid "Bugzilla"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:154(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:139(para) 
+msgid "Bugzilla is an online database for recording flaws, or <firstterm>bugs</firstterm>, in Fedora software, documentation, and other projects. Bugzilla also tracks bugs in Red Hat software. When you encounter a problem with Fedora, you can help the community fix the problem by making a record in Bugzilla. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information about Bugzilla, refer to <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:151(glossterm) 
 msgid "CJK"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:156(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:153(para) 
 msgid "An abbreviation for \"Chinese, Japanese and Korean,\" East Asian languages which require the use of an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> platform due to the large number of possible typographic characters."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:167(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:164(glossterm) 
 msgid "Clearlooks"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:169(para) 
-msgid "Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in &FC; 4. The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:166(para) 
+msgid "Clearlooks is the default theme for a GNOME desktop environment in Fedora Core 4. The Clearlooks design is based on the original <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:177(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:174(glossterm) 
 msgid "Core"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:179(para) 
-msgid "Core is a numbered release of a subset of &FED; software, and is usually called \"&FC;.\" Core packages are maintained mainly by employees of &RH;, and are made up of free and open source software produced by the Linux community."
+#: en_US/jargon-buster.xml:176(para) 
+msgid "Core is a numbered release of a subset of Fedora software, and is usually called \"Fedora Core.\" Core packages are maintained mainly by employees of Red Hat, and are made up of free and open source software produced by the Linux community."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:185(para) 
-msgid "Although the software in &FC; is updated regularly, the original release of &FC; does not change. For this reason, when users discuss the state of their &FED; system software, they might refer to \"&FC; plus updates.\" When you request help from the community, this terminology is the most accurate. However, many users simply call the updated system \"&FC;.\""
+#: en_US/jargon-buster.xml:182(para) 
+msgid "Although the software in Fedora Core is updated regularly, the original release of Fedora Core does not change. For this reason, when users discuss the state of their Fedora system software, they might refer to \"Fedora Core plus updates.\" When you request help from the community, this terminology is the most accurate. However, many users simply call the updated system \"Fedora Core.\""
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:197(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:194(glossterm) 
 msgid "CPU"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:199(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:196(para) 
 msgid "The Central Processing Unit, or <acronym>CPU</acronym> , is the \"brain\" of a computer. The rest of the computer is organized around the CPU, so people often refer to computer systems by the type of processor inside. Examples of CPUs include Pentium-4, Athlon64, and PowerPC."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:210(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:207(glossterm) 
 msgid "cron"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:212(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:209(para) 
 msgid "The <command>cron</command> system executes automatic jobs on behalf of the system or an individual user on a schedule. An example of a system <command>cron</command> job might include running <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> nightly to update the system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:222(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:219(glossterm) 
 msgid "CUPS"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:224(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:221(para) 
 msgid "The Common UNIX Printing System, or <acronym>CUPS</acronym> , is a cross-platform, modularized printing system for UNIX-type environments, including Linux and Macintosh OS X. It is based on the Internet Printing Protocol and provides facilities for managing print jobs and queues. CUPS drivers are available at <ulink url=\"http://www.cups.org/windows/\"/> which allow Windows systems to use printers shared from Linux systems. Refer to <ulink url=\"http://www.cups.org/\"/> for more information about CUPS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:239(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:236(glossterm) 
 msgid "Desktop Switcher"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:241(para) 
-msgid "The <application>Desktop Switcher</application> tool allows a user to convert the &FED; desktop between <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> and <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. To run the <application>Desktop Switcher</application> tool from the Main Menu, select <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>More Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Switcher</guimenuitem></menuchoice>. If you do not see this item in your menu, you may not have the <filename>switchdesk-gui</filename> package installed. Refer to &FDPDOCS-URL; to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install software packages."
+#: en_US/jargon-buster.xml:238(para) 
+msgid "The <application>Desktop Switcher</application> tool allows a user to convert the Fedora desktop between <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> and <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. To run the <application>Desktop Switcher</application> tool from the Main Menu, select <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>More Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Switcher</guimenuitem></menuchoice>. If you do not see this item in your menu, you may not have the <filename>switchdesk-gui</filename> package installed. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install software packages."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:261(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:258(glossterm) 
 msgid "eth0"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:263(para) 
-msgid "The <systemitem>eth0</systemitem> name represents the first discovered <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> interface in a &FED; system. If your &FED; system has more than one such interface, the others will be numbered <systemitem>eth1</systemitem>, <systemitem>eth2</systemitem>, and so on."
+#: en_US/jargon-buster.xml:260(para) 
+msgid "The <systemitem>eth0</systemitem> name represents the first discovered <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> interface in a Fedora system. If your Fedora system has more than one such interface, the others will be numbered <systemitem>eth1</systemitem>, <systemitem>eth2</systemitem>, and so on."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:274(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:271(glossterm) 
 msgid "Ethernet"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:276(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:273(para) 
 msgid "Ethernet is the most common type of network technology for small computer networks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:283(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:280(glossterm) 
 msgid "ethtool"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:285(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:282(para) 
 msgid "The <command>ethtool</command> utility is a Linux network driver diagnostic and tuning tool for a Linux 2.4 or later <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/>. The <command>ethtool</command> utility is used for querying and changing settings of an <xref linkend=\"gl-jb-ethernet\"/> device."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:296(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:293(glossterm) 
 msgid "ext3"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:298(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:295(para) 
 msgid "The <systemitem>ext3</systemitem> file system is a method of organizing data on storage devices. It is based on the older but still vital <systemitem>ext2</systemitem> Linux file system. Most users do not need to understand file system internals because Linux translates this system into understandable concepts such as files and folders. Refer to <ulink url=\"http://e2fsprogs.sourceforge.net/\"/>, however, for more information on <systemitem>ext2</systemitem> and <systemitem>ext3</systemitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:312(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:309(glossterm) 
 msgid "FAQ"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:314(para) 
-msgid "A <acronym>FAQ</acronym> is a list of Frequently Asked Questions. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> for a FAQ about the &FP;. Refer to <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> for a FAQ about using &FED;."
+#: en_US/jargon-buster.xml:311(para) 
+msgid "A <acronym>FAQ</acronym> is a list of Frequently Asked Questions. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> for a FAQ about the Fedora Project. Refer to <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> for a FAQ about using Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:328(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:325(glossterm) 
 msgid "FDL"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:330(para) 
-msgid "The GNU Free Documentation License ( <acronym>FDL</acronym> ) is a means of licensing program documentation. As is the case with all freedoms, the FDL carries both rights and responsibilities. You have the right to modify and redistribute FDL materials, or create other works based on them. You then have the responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a recipient."
+#: en_US/jargon-buster.xml:327(para) 
+msgid "The GNU Free Documentation License, or <acronym>FDL</acronym>, is a means of licensing program documentation. The FDL carries both rights and responsibilities. You have the right to modify and redistribute FDL materials, or create other works based on them. You then have the responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a recipient."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:345(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:341(glossterm) 
 msgid "FHS"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:347(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:343(para) 
 msgid "The File Hierarchy Standard, or <acronym>FHS</acronym> , is a specification for the naming and organization of directories on a Linux system. The FHS sets standards for the types of files that should inhabit specific system directories. Refer to <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"/> for more information about the FHS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:360(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:356(glossterm) 
 msgid "FreshRPMS"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:362(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:358(para) 
 msgid "A third-party repository of <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> software packages. FreshRPMS is soon to be subsumed into the larger RPMForge repository. Refer to <ulink url=\"http://www.freshrpms.net/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:373(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:369(glossterm) 
 msgid "fsck"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:375(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:371(para) 
 msgid "The <command>fsck</command> utility is a command line tool used to test file systems for consistency and repair errors. It is normally used with Linux file systems such as <xref linkend=\"gl-jb-ext3\"/>, but also has the ability to make repairs on other types of file systems."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:386(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:382(glossterm) 
 msgid "GIMP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:388(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:384(para) 
 msgid "The GIMP is the GNU Image Manipulation Program. The GIMP is graphics software suitable for such tasks as photo retouching, image composition and image authoring. The GIMP will read and write graphics files in a variety of formats, including JPG, PNG, BMP, GIF. It will also import some proprietary image formats from other graphics programs. Refer to <ulink url=\"http://www.gimp.org/\"/> for more information about the GIMP."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:401(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:397(glossterm) 
 msgid "glibc"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:403(para) 
-msgid "The GNU C library, or <systemitem>glibc</systemitem>, is a free and open source library of C functions. Most software programs for your &FED; system rely on <systemitem>glibc</systemitem> for basic common functions. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/libc/libc.html\"/> for more information about <systemitem>glibc</systemitem>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:399(para) 
+msgid "The GNU C library, or <systemitem>glibc</systemitem>, is a free and open source library of C functions. Most software programs for your Fedora system rely on <systemitem>glibc</systemitem> for basic common functions. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/libc/libc.html\"/> for more information about <systemitem>glibc</systemitem>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:416(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:412(glossterm) 
 msgid "GNOME"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:418(para) 
-msgid "<acronym>GNOME</acronym> is the short name for the GNOME Desktop, a product of the GNOME Project. GNOME is at once a free desktop environment for UNIX-like operating systems such as &FED;, and a framework for software developers to develop graphical utilities and interfaces. GNOME provides a complete set of human interface guidelines, which means that GNOME strives to have a consistent look and feel for all its applications. Read more about GNOME at <ulink url=\"http://www.gnome.org/\"/>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:414(para) 
+msgid "<acronym>GNOME</acronym> is the short name for the GNOME Desktop, a product of the GNOME Project. GNOME is at once a free desktop environment for UNIX-like operating systems such as Fedora, and a framework for software developers to develop graphical utilities and interfaces. GNOME provides a complete set of human interface guidelines, which means that GNOME strives to have a consistent look and feel for all its applications. Read more about GNOME at <ulink url=\"http://www.gnome.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:434(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:430(glossterm) 
 msgid "GNU"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:436(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:432(para) 
 msgid "<acronym>GNU</acronym> is an acronym that stands for \"GNU's Not UNIX,\" and is pronounced \"guh-NOO.\" GNU was originally intended to be a complete UNIX-like operating system. It has become a broader term describing free software licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>. Because the <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> and much of the other software in a Linux system are licensed under the <xref linkend=\"gl-jb-gpl\"/>, many people call that system GNU/Linux."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:453(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:449(glossterm) 
 msgid "GnuPG (GPG)"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:455(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:451(para) 
 msgid "GnuPG, the GNU Privacy Guard, is a complete and free replacement for PGP, Pretty Good Privacy. GnuPG software allows you to digitally sign or encrypt data using public key encryption methods. GnuPG is OpenPGP compliant, so data signed or encrypted by GnuPG can be exchanged with almost any computer user. Refer to <ulink url=\"http://www.gnupg.org/\"/> for more information about GPG."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:469(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:465(glossterm) 
 msgid "GPL"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:471(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:467(para) 
 msgid "The GNU General Public Licence, or <acronym>GPL</acronym> , is a software license designed to preserve users' rights to share and modify software. The GPL does this by restricting anyone from denying you those rights. Use of software is usually subject to the terms under which it is licensed. Many software licenses restrict you from copying, sharing, or even examining the software they cover. The terms of the GPL, however, allow you very broad rights to share, modify, and redistribute software. In return the GPL requires you to give others those rights if you share the results. The GPL encourages software programmers to learn and contribute to each other's work. Refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licenses/licenses/gpl.html\"/> for more information about the GPL. For a <xref linkend=\"gl-jb-faq\"/> about the GPL, refer to <ulink url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl-faq.html\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:497(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:493(glossterm) 
 msgid "GRUB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:499(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:495(para) 
 msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnu\"/> GRand Unified Boot Loader, or <acronym>GRUB</acronym> , is a program which controls the boot process after basic system tests occur. It presents a menu that allows the user to select an operating system or kernel to boot. Its features include passing parameters and options to the kernel, and a minimal functional shell. Refer to <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information about GRUB."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:514(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:510(glossterm) 
 msgid "i18n"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:516(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:512(para) 
 msgid "An abbreviation for \"internationalization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspellings. Internationalization is the provision of multiple translations for messages that applications produce. The <literal>18</literal> derives from the eighteen (18) letters between the beginning <literal>i</literal> and the ending <literal>n</literal>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:529(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:525(glossterm) 
 msgid "i386"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:531(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:527(para) 
 msgid "The entire set of computer processors that are compatible with the Intel x86 platform, including Intel Pentium and Celeron, AMD Athlon and Duron, and VIA C3 <xref linkend=\"gl-jb-cpu\"/>s, are commonly referred to as <systemitem>i386</systemitem>. The <systemitem>i386</systemitem> term is often used to refer a set of software packages that run on these processors."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:544(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:540(glossterm) 
 msgid "IIIMF"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:546(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:542(para) 
 msgid "The Intranet/Internet Input Method Framework, or <acronym>IIIMF</acronym> , is an <xref linkend=\"gl-jb-input-method\"/> framework for handling languages such as <xref linkend=\"gl-jb-cjk\"/>, which will not map readily to a standard keyboard device. IIIMF works by loading language engines dynamically at runtime as they are requested by clients."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:559(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:555(glossterm) 
 msgid "IM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:561(para) 
-msgid "Instant messaging, or <acronym>IM</acronym> , is a real-time, text-based form of communication. You can use IM to have conversations with individuals or groups. America Online, an Internet service provider, popularized IM in the 1990's, but many other providers such as Yahoo and Google offer similar services. &FED; has programs such as <application>gaim</application> that allow you to use IM to communicate with other Internet users."
+#: en_US/jargon-buster.xml:557(para) 
+msgid "Instant messaging, or <acronym>IM</acronym> , is a real-time, text-based form of communication. You can use IM to have conversations with individuals or groups. America Online, an Internet service provider, popularized IM in the 1990's, but many other providers such as Yahoo and Google offer similar services. Fedora has programs such as <application>gaim</application> that allow you to use IM to communicate with other Internet users."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:575(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:571(glossterm) 
 msgid "Inkscape"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:577(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:573(para) 
 msgid "Inkscape is a vector graphics illustration program. It uses SVG as the default file format. For more information about Inkscape, refer to <ulink url=\"http://www.inkscape.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:586(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:582(glossterm) 
 msgid "Input method"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:588(para) 
-msgid "A method used to enter text other than selecting each character directly on a keyboard or other input hardware. Input methods are widely used for entering ideographs and other characters phonetically or by component, such as in Esat Asian languages. &FC; uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> platform by default, but also offers other platforms such as <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:584(para) 
+msgid "A method used to enter text other than selecting each character directly on a keyboard or other input hardware. Input methods are widely used for entering ideographs and other characters phonetically or by component, such as in Esat Asian languages. Fedora Core uses the <xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> platform by default, but also offers other platforms such as <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:601(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:597(glossterm) 
 msgid "IRC"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:603(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:599(para) 
 msgid "Internet Relay Chat, or <acronym>IRC</acronym> , is a communication protocol that allows users to type text messages to each other in approximately real time. You can use IRC to have conversations with individuals or groups. IRC is very similar to <xref linkend=\"gl-jb-im\"/>, and offers many of the same capabilities, but predates IM by many years."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:616(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:612(glossterm) 
 msgid "ISO"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:618(para) 
-msgid "<acronym>ISO</acronym> is an acronym that stands for International Standards Organization. It is also used as an abbreviation for the ISO-9660 format of a standard data CD-ROM. &FED; offers installation CDs for &FC; as downloadable files on the Internet, in the form of CD image files sometimes called ISO files. These files can be burned directly to CD media using a CD-Recordable drive, and the resulting CD will contain all the files on the original &FC; media."
+#: en_US/jargon-buster.xml:614(para) 
+msgid "<acronym>ISO</acronym> is an acronym that stands for International Standards Organization. It is also used as an abbreviation for the ISO-9660 format of a standard data CD-ROM. Fedora offers installation CDs for Fedora Core as downloadable files on the Internet, in the form of CD image files sometimes called ISO files. These files can be burned directly to CD media using a CD-Recordable drive, and the resulting CD will contain all the files on the original Fedora Core media."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:632(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:628(glossterm) 
 msgid "KDE"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:634(para) 
-msgid "KDE is a free and open desktop environment for UNIX-like operating systems such as &FED;. KDE also offers a complete development framework for writing graphical applications, as well as an office application suite. Refer to <ulink url=\"http://www.kde.org/whatiskde/\"/> for more information about KDE."
+#: en_US/jargon-buster.xml:630(para) 
+msgid "KDE is a free and open desktop environment for UNIX-like operating systems such as Fedora. KDE also offers a complete development framework for writing graphical applications, as well as an office application suite. Refer to <ulink url=\"http://www.kde.org/whatiskde/\"/> for more information about KDE."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:646(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:642(glossterm) 
 msgid "kernel"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:648(para) 
-msgid "A kernel is the core of an operating system, responsible for managing memory and conducting hardware operations. The Linux kernel used in &FED; is free and open source software, originally written by Linus Torvalds. Many computer scientists and programmers from around the world now contribute to its development."
+#: en_US/jargon-buster.xml:644(para) 
+msgid "A kernel is the core of an operating system, responsible for managing memory and conducting hardware operations. The Linux kernel used in Fedora is free and open source software, originally written by Linus Torvalds. Many computer scientists and programmers from around the world now contribute to its development."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:659(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:655(glossterm) 
 msgid "kickstart"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:661(para) 
-msgid "Kickstart is a facility that allows system administrators to automate the installation of &FED;. To use Kickstart, the administrator creates a configuration file which contains all the information needed by <xref linkend=\"gl-jb-anaconda\"/> to complete the installation process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information about Kickstart."
+#: en_US/jargon-buster.xml:657(para) 
+msgid "Kickstart is a facility that allows system administrators to automate the installation of Fedora. To use Kickstart, the administrator creates a configuration file which contains all the information needed by <xref linkend=\"gl-jb-anaconda\"/> to complete the installation process. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/> for more information about Kickstart."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:676(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:672(glossterm) 
 msgid "kudzu"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:678(para) 
-msgid "The <command>kudzu</command> utility usually runs at boot time. The <command>kudzu</command> utility detects changes in the system's hardware configuration, and configures the devices for use with &FED; software. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/additional-projects/kudzu/\"/> for more information about <command>kudzu</command>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:674(para) 
+msgid "The <command>kudzu</command> utility usually runs at boot time. The <command>kudzu</command> utility detects changes in the system's hardware configuration, and configures the devices for use with Fedora software. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/projects/additional-projects/kudzu/\"/> for more information about <command>kudzu</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:690(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:686(glossterm) 
 msgid "l10n"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:692(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:688(para) 
 msgid "An abbreviation for \"localization,\" frequently used in programming to avoid unnecessary typing and misspelling. Localization is the provision of nation-specific settings for the representation of numbers, dates, currency, and other customary symbols. The <literal>10</literal> derives from the ten letters between the beginning <literal>l</literal> and the ending <literal>n</literal>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:705(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:701(glossterm) 
 msgid "LDAP"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:707(para) 
-msgid "The Lightweight Directory Access Protocol, or <acronym>LDAP</acronym> , is a standard for hierarchically organizing and accessing collections of information. This information may be practically anything, but LDAP is most often used to collect information about organizations, including personnel and resource information. &FED; includes support for OpenLDAP, which is a free and open source implementation of LDAP. For more information about OpenLDAP, refer to <ulink url=\"http://www.openldap.org/\"/>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:703(para) 
+msgid "The Lightweight Directory Access Protocol, or <acronym>LDAP</acronym> , is a standard for hierarchically organizing and accessing collections of information. This information may be practically anything, but LDAP is most often used to collect information about organizations, including personnel and resource information. Fedora includes support for OpenLDAP, which is a free and open source implementation of LDAP. For more information about OpenLDAP, refer to <ulink url=\"http://www.openldap.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:722(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:718(glossterm) 
 msgid "LILO"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:724(para) 
-msgid "The LInux LOader, or <acronym>LILO</acronym> , is a small program used on older Linux systems to boot the Linux kernel or some other operating systems. LILO has been superseded by <xref linkend=\"gl-jb-grub\"/> in &FED;."
+#: en_US/jargon-buster.xml:720(para) 
+msgid "The LInux LOader, or <acronym>LILO</acronym> , is a small program used on older Linux systems to boot the Linux kernel or some other operating systems. LILO has been superseded by <xref linkend=\"gl-jb-grub\"/> in Fedora."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:734(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:730(glossterm) 
 msgid "LSB"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:736(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:732(para) 
 msgid "The Linux Standard Base, or <acronym>LSB</acronym> , is a project that develops and promotes a set of standards to increase compatibility among Linux distributions. For more information about LSB, refer to <ulink url=\"http://www.linuxbase.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:748(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:744(glossterm) 
 msgid "lspci"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:750(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:746(para) 
 msgid "The <command>lspci</command> utility displays information about all PCI buses in the system and all devices connected to them. It is frequently used to diagnose problems with hardware recognition or driver compatibility."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:759(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:755(glossterm) 
 msgid "md5sum"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:761(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:757(para) 
 msgid "The <command>md5sum</command> utility computes a 128-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:768(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:764(para) 
 msgid "To download an MD5 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:777(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:773(glossterm) 
 msgid "memtest86"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:779(para) 
-msgid "The &FC; Installation CD 1 includes a memory testing utility called <command>memtest86</command>. To perform memory testing before you install Fedora Core, or to diagnose a RAM problem, enter <command>memtest86</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
+#: en_US/jargon-buster.xml:775(para) 
+msgid "The Fedora Core Installation CD 1 includes a memory testing utility called <command>memtest86</command>. To perform memory testing before you install Fedora Core, or to diagnose a RAM problem, enter <command>memtest86</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:791(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:787(glossterm) 
 msgid "mirror"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:793(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:789(para) 
 msgid "A mirror is a complete copy of an online resource. System administrators of computers connected to the Internet often create and provide mirrors for public use. If a resource has one or more mirrors, many more users can access its content without overloading the original resource."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:803(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:799(glossterm) 
 msgid "mount"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:805(para) 
-msgid "To use a disk device such as a CD, USB drive, or floppy diskette, you must first <command>mount</command> it. &FED; uses a single unified file system for all attached devices. Windows systems, on the other hand, use a \"drive letter\" for each disk device, such as <systemitem>A:</systemitem> or <systemitem>C:</systemitem>. When you <command>mount</command> a disk device, its file system becomes part of the unified file system on &FED;. The device is mounted on a <firstterm>mount point</firstterm>, which is a directory that points to that device, such as <filename>/media/floppy</filename>. You must also unmount the file system before you eject or remove the disk, to insure all file information is safely written to the device."
+#: en_US/jargon-buster.xml:801(para) 
+msgid "To use a disk device such as a CD, USB drive, or floppy diskette, you must first <command>mount</command> it. Fedora uses a single unified file system for all attached devices. Windows systems, on the other hand, use a \"drive letter\" for each disk device, such as <systemitem>A:</systemitem> or <systemitem>C:</systemitem>. When you <command>mount</command> a disk device, its file system becomes part of the unified file system on Fedora. The device is mounted on a <firstterm>mount point</firstterm>, which is a directory that points to that device, such as <filename>/media/floppy</filename>. You must also unmount the file system before you eject or remove the disk, to insure all file information is safely written to the device."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:820(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:816(para) 
 msgid "Since these functions are often handled through user-friendly helpers, you may perform all mounting, unmounting, and file browsing through the graphical desktop interface. For instance, if you use the <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> Desktop, the <xref linkend=\"gl-jb-nautilus\"/> file management utility makes it easy to perform these tasks."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:834(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:830(glossterm) 
 msgid "Mozilla"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:836(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:832(para) 
 msgid "The Mozilla Project produces several user applications such as the Firefox web browser and the Thunderbird email client. These programs are designed for standards compliance, performance and portability. For more information about Mozilla software, refer to <ulink url=\"http://www.mozilla.org/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:848(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:844(glossterm) 
 msgid "Nautilus"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:850(para) 
-msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> desktop environment includes a file manager called Nautilus which provides a graphical display of your system and personal files. Nautilus also allows you to configure your desktop and &FED;, browse your photo collection, access your network resources, and more, all from an integrated interface."
+#: en_US/jargon-buster.xml:846(para) 
+msgid "The <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> desktop environment includes a file manager called Nautilus which provides a graphical display of your system and personal files. Nautilus also allows you to configure your desktop and Fedora, browse your photo collection, access your network resources, and more, all from an integrated interface."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:861(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:857(glossterm) 
 msgid "package"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:863(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:859(para) 
 msgid "Users often refer to a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> file as a <firstterm>package</firstterm>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:871(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:867(glossterm) 
 msgid "Pine"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:873(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:869(para) 
 msgid "<acronym>Pine</acronym> , short for a Program for Internet News and Email, is a tool for reading, sending, and managing electronic messages. Refer to <ulink url=\"http://www.washington.edu/pine/\"/> for more information about <command>Pine</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:885(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:881(glossterm) 
 msgid "Rawhide"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:887(para) 
-msgid "Rawhide is a package repository which contains the latest development versions of packages which will eventually be included in &FED;. These latest versions are sometimes called \"bleeding edge\" <xref linkend=\"gl-jb-package\"/>, since they often include new and untested technology. You should consider the Rawhide repository \"unstable,\" since any Rawhide package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for &FED;, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to use a stable &FED; system, you should use the standard &FC; distribution instead."
+#: en_US/jargon-buster.xml:883(para) 
+msgid "Rawhide is a package repository which contains the latest development versions of packages which will eventually be included in Fedora. These latest versions are sometimes called \"bleeding edge\" <xref linkend=\"gl-jb-package\"/>, since they often include new and untested technology. You should consider the Rawhide repository \"unstable,\" since any Rawhide package <emphasis>might</emphasis> be badly broken if the programmers are trying to add, change, or test features. If you want to develop programs for Fedora, you may want to install a system from Rawhide. If you only want to use a stable Fedora system, you should use the standard Fedora Core distribution instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:905(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:901(glossterm) 
 msgid "RHEL"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:907(para) 
-msgid "Red Hat Enterprise Linux, or <acronym>&RHEL;</acronym> , is a fully-supported enterprise-class operating system for open source computing. &RHEL; runs on many system architectures, is certified by top enterprise software and hardware vendors, and is based on &FED; technology. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/> for more information about &RHEL;."
+#: en_US/jargon-buster.xml:903(para) 
+msgid "Red Hat Enterprise Linux, or <acronym>Red Hat Enterprise Linux</acronym> , is a fully-supported enterprise-class operating system for open source computing. Red Hat Enterprise Linux runs on many system architectures, is certified by top enterprise software and hardware vendors, and is based on Fedora technology. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/> for more information about Red Hat Enterprise Linux."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:921(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:917(glossterm) 
 msgid "rhgb"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:923(para) 
-msgid "&RH; Graphical Boot, or <application><acronym>rhgb</acronym></application>, is an optional component of the boot process. The <application>rhgb</application> application produces a boot screen with a progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</application> application allows you to click a link to see the technical boot messages if desired. Systems that have been upgraded from &RHL; to &FC; are not configured to include <application>rhgb</application>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:919(para) 
+msgid "Red Hat Graphical Boot, or <application><acronym>rhgb</acronym></application>, is an optional component of the boot process. The <application>rhgb</application> application produces a boot screen with a progress bar and fewer technical messages. The <application>rhgb</application> application allows you to click a link to see the technical boot messages if desired. Systems that have been upgraded from Red Hat Linux to Fedora Core are not configured to include <application>rhgb</application>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:938(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:934(glossterm) 
 msgid "RHN Applet"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:940(para) 
-msgid "The <application>rhn-applet</application> utility was originally designed for use with &RHEL; and Red Hat Network. It provides a notification and user interface for system updates using <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. It allows the user to retrieve and install system updates, but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> for system updates instead."
+#: en_US/jargon-buster.xml:936(para) 
+msgid "The <application>rhn-applet</application> utility was originally designed for use with Red Hat Enterprise Linux and Red Hat Network. It provides a notification and user interface for system updates using <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. It allows the user to retrieve and install system updates, but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> for system updates instead."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:954(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:950(glossterm) 
 msgid "RPM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:956(para) 
-msgid "<acronym>RPM</acronym> stands for RPM Package Manager. RPM is a robust database system for maintaining software on &FED; systems. Software packaged for &FED; is distributed in special package files called RPM files, or RPMs. System owners use the <command>rpm</command> utility to query the RPM database for information about installed software. Although some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for these purposes."
+#: en_US/jargon-buster.xml:952(para) 
+msgid "<acronym>RPM</acronym> stands for RPM Package Manager. RPM is a robust database system for maintaining software on Fedora systems. Software packaged for Fedora is distributed in special package files called RPM files, or RPMs. System owners use the <command>rpm</command> utility to query the RPM database for information about installed software. Although some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for these purposes."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:971(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:967(glossterm) 
 msgid "rsync"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:973(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:969(para) 
 msgid "The <command>rsync</command> utility is used to perform incremental file transfers, meaning it can transfer only sections of data that have changed. Administrators frequently use <command>rsync</command> to create a <xref linkend=\"gl-jb-mirror\"/> of an online resource. Refer to <ulink url=\"http://samba.anu.edu.au/rsync/\"/> for more information about <command>rsync</command>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:987(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:983(glossterm) 
 msgid "SCIM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:989(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:985(para) 
 msgid "The Smart Common Input Method platform, or <acronym>SCIM</acronym> , is a C++ library that abstracts input method interface into simple, independent classes. It provides a higher level and simpler interface than some other input method platforms."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1001(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:997(glossterm) 
 msgid "SELinux"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1003(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:999(para) 
 msgid "SELinux is a set of extensions to the Linux <xref linkend=\"gl-jb-kernel\"/> that provide extremely strong security. SELinux is based on role definitions, and allows very granular control over access to system resources based on those roles. These security measures limit the risk associated with computer intrusions by unauthorized persons. For more information about SELinux, refer to <ulink url=\"http://www.nsa.gov/selinux/\"/> and <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1021(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1017(glossterm) 
 msgid "sha1sum"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1023(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1019(para) 
 msgid "The <command>sha1sum</command> utility computes a 160-bit message digest hash value for any specified files. A hash value is a \"fingerprint\" for a given file, created by a computation that makes it very unlikely that any two files will create the same hash value."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1030(para) 
-msgid "Download mirrors for &FC;<xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files also include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against the downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does not match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the file again."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1026(para) 
+msgid "Download mirrors for Fedora Core <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> image files also include a related SHA1SUMS file which contains the hash values for the <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/> files. Run <command>sha1sum</command> against the downloaded files to verify the hash value. If a file's hash value does not match, you should not use that file to burn a CD. Try downloading the file again."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1039(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1035(para) 
 msgid "To download an SHA-1 hash program for Windows operating systems, refer to <ulink url=\"http://unxutils.sourceforge.net/\"/>."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1048(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1044(glossterm) 
 msgid "Sodipodi"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1050(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1046(para) 
 msgid "Sodipodi is a vector graphics illustration application. It uses W3C SVG as its default format. Refer to <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/sodipodi/\"/> for more information."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1061(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1057(glossterm) 
 msgid "SRPM"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1063(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1059(para) 
 msgid "A source <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/>, or <acronym>SRPM</acronym> , contains the source code for a <xref linkend=\"gl-jb-rpm\"/> package. To read or modify a program's source, install its SRPM. You do not need SRPM packages to use the software itself."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1075(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1071(glossterm) 
 msgid "system-config-packages"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1077(para) 
-msgid "The <application>system-config-packages</application> utility is a package installation for new &FC; systems which have no software updates installed yet. Since most administrators and users update their system software regularly, <application>system-config-packages</application> is not often used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> utility to install new software."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1073(para) 
+msgid "The <application>system-config-packages</application> utility is a package installation for new Fedora Core systems which have no software updates installed yet. Since most administrators and users update their system software regularly, <application>system-config-packages</application> is not often used. Users should instead use the <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> utility to install new software."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1091(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1087(glossterm) 
 msgid "up2date"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1093(para) 
-msgid "The <application>up2date</application> application is a utility for managing and updating software on &RHEL; and &FED; systems. The <application>up2date</application> application has been superseded by <command>yum</command>-based utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your &FED; system."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1089(para) 
+msgid "The <application>up2date</application> application is a utility for managing and updating software on Red Hat Enterprise Linux and Fedora systems. The <application>up2date</application> application has been superseded by <command>yum</command>-based utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your Fedora system."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1106(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1102(glossterm) 
 msgid "vino"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1108(para) 
-msgid "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> used in &FC; 4 and beyond for remote assistance and control."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1104(para) 
+msgid "The <command>vino</command> utility is a variant of <xref linkend=\"gl-jb-vnc\"/> used in Fedora Core 4 and beyond for remote assistance and control."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1117(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1113(glossterm) 
 msgid "VNC"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1119(para) 
-msgid "Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is communication software that allows you to view and interact with another computer over the network. &FED; includes VNC server and client software, as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1115(para) 
+msgid "Virtual Network Computing, or <application>VNC</application>, is communication software that allows you to view and interact with another computer over the network. Fedora includes VNC server and client software, as well as the customized <xref linkend=\"gl-jb-vino\"/> package. Refer to <ulink url=\"http://www.realvnc.com/\"/> for more information about VNC."
+msgstr ""
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1130(glossterm) 
+msgid "x86"
+msgstr ""
+
+#: en_US/jargon-buster.xml:1132(para) 
+msgid "An abbreviation for \"Intel 80x86,\" the microprocessor family used in most PC systems. Users and developers tend to use this term rather broadly, since the very old 8086 and 80286 microprocessors are rarely seen and not usable with most modern Linux distributions. In Fedora terms, this abbreviation stands for Intel and Intel-compatible processors, Pentium class and above."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1134(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1144(glossterm) 
 msgid "XFS"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1136(para) 
-msgid "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for &FED; systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1146(para) 
+msgid "XFS is a scalable journaling filesystem developed by SGI and available for Fedora systems. Refer to <ulink url=\"http://oss.sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1146(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1156(glossterm) 
 msgid "X Window System"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1148(para) 
-msgid "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for GNOME, KDE, and other graphical environments used in &FED;. X is a network-based system for displaying and communicating graphical input and output. It is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such as remote desktops and thin-client applications."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1158(para) 
+msgid "The X Window System, or simply \"X,\" is the underlying technology for GNOME, KDE, and other graphical environments used in Fedora. X is a network-based system for displaying and communicating graphical input and output. It is very flexible and is suitable for a wide variety of configurations such as remote desktops and thin-client applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1160(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1170(glossterm) 
 msgid "Xen"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1162(para) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1172(para) 
 msgid "Xen is an open source virtual machine monitor for Intel x86 machines which supports concurrent execution of multiple guest operating systems. Using Xen, an administrator can set up many virtual machines running on a single physical computer. Any single virtual machine, while executing, performs nearly as well as the physical system without Xen. Xen may be used for testing software, providing large-scale web hosting on limited hardware, any many other applications."
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1176(glossterm) 
+#: en_US/jargon-buster.xml:1186(glossterm) 
 msgid "yum"
 msgstr ""
 
-#: en_US/jargon-buster.xml:1178(para) 
-msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software management utility for RPM-based systems such as &FED;. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about <command>yum</command>."
+#: en_US/jargon-buster.xml:1188(para) 
+msgid "The Yellow Dog Updater, or <acronym>yum</acronym> , is a complete software management utility for RPM-based systems such as Fedora. It automatically determines software requirements, or <firstterm>dependencies</firstterm>, and uses this data to install, update, or remove packages. Refer to <ulink url=\"http://linux.duke.edu/projects/yum/\"/> for more information about <command>yum</command>."
 msgstr ""
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- pt.po	5 Jul 2006 09:57:15 -0000	1.6
+++ pt.po	5 Aug 2006 22:34:08 -0000	1.7
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jargon-buster\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-23 13:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-05 18:33-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-06-23 14:16+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -33,43 +33,187 @@
 "X-POFile-SpellExtra: License Bugzilla\n"
 "X-POFile-IgnoreConsistency: Core\n"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:6(title)
+#: en_US/doc-entities.xml:4(title)
 msgid "Local entities for Jargon Buster"
 msgstr "Entidades Locais do Glossário de Termos"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:9(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:7(comment)
 msgid "Document name"
 msgstr "Nome do documento"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:10(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:8(text)
 msgid "jargon-buster"
 msgstr "Glossário de Termos"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:13(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:11(comment)
 msgid "Version number"
 msgstr "Número da versão"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:14(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:12(text)
 msgid "1.9.6.1"
 msgstr "1.9.6.1"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:17(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:15(comment)
 msgid "Date of last revision"
 msgstr "Data da última revisão"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:18(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:16(text)
 msgid "2006-05-26"
 msgstr "2006-05-26"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:21(comment)
+#: en_US/doc-entities.xml:19(comment)
 msgid "Document ID"
 msgstr "ID do Documento"
 
-#: en_US/doc-entities.xml:22(text)
+#: en_US/doc-entities.xml:20(text)
 msgid ""
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
 "\"/>)"
-msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr ""
+"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
+"\"/>)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:15(rights)
+#, fuzzy
+msgid "OPL"
+msgstr "GPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:16(version)
+msgid "1.0"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:19(year) en_US/rpm-info.xml:24(year)
+msgid "2004"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:20(year) en_US/rpm-info.xml:25(year)
+msgid "2005"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
+msgid "2006"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(holder)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:29(title)
+#, fuzzy
+msgid "Fedora Jargon Buster"
+msgstr "Glossário de Termos"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(desc)
+msgid "A glossary that demystifies some of the terms used in Fedora and Linux"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(details)
+msgid "Added x86 definition (#193277)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Removed or revised all legacy information to allow relicensing"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+msgid "Convert to DocBook XML V4.4 and use XInclude"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+msgid ""
+"Add title to glossary to ensure readability in yelp. Apparently every major "
+"section needs to have a title for this reason."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+msgid "Fix labels to uniformity."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+msgid ""
+"Add additional entries for input methods, programming features, and Xen "
+"(#177103)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
+msgid "Additional cross referencing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+msgid ""
+"Delineate copyright information, partly for clarity and partly for properly "
+"exercising build tools."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+msgid "Spelling correction (#171596)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+msgid "Some term fixes (#160265)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+msgid "Style editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+msgid "Additional term editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+msgid "Began new round of editing."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+msgid "Added Tettnang."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+msgid ""
+"Added request for input statement, added KDE and VMware terms (DaveP); added "
+"trademark tags around relevant words in new entries and modified para on "
+"contributing (TammyFox)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:93(details)
+msgid ""
+"Modified to build in fedora-docs module, Red Hat is 2 words, other edits and "
+"corrections"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:98(details)
+#, fuzzy
+msgid "Update"
+msgstr "up2date"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:102(details)
+msgid "More additions from list and A-Z toc. Needs art.xsl"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:106(details)
+msgid "More additions from list."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:110(details)
+msgid "Added LegalNotice and std ents."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:114(details)
+msgid "More added from various places (e.g. DV)."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:118(details) en_US/rpm-info.xml:122(details)
+msgid "More added from Fedora list."
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:126(details)
+msgid "Initial Release"
+msgstr ""
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:16(para)
 msgid ""
@@ -144,13 +288,13 @@
 "kickstart\"/> mode. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Anaconda\"/> for more information."
 msgstr ""
-"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora Core. O "
-"<application>Anaconda</application> identifica e configura o 'hardware' do "
-"sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala ou actualiza os "
-"pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> executa numa "
-"interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou ainda num modo "
-"automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja mais informações "
-"em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
+"O <application>Anaconda</application> é o sistema de instalação do Fedora "
+"Core. O <application>Anaconda</application> identifica e configura o "
+"'hardware' do sistema, cria os sistemas de ficheiros apropriados e instala "
+"ou actualiza os pacotes de aplicações. O <application>Anaconda</application> "
+"executa numa interface de texto ou gráfica completamente interactiva, ou "
+"ainda num modo automatizado de <xref linkend=\"gl-jb-kickstart\"/>. Veja "
+"mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:77(glossterm)
 msgid "apt"
@@ -209,7 +353,12 @@
 "downloading and opening a torrent file. The official Fedora Core torrent "
 "tracker is located at <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. "
 "Download a torrent file there to begin downloading a release of Fedora Core."
-msgstr "Use o <application>BitTorrent</application> para obter o Fedora Core, transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de localização oficial de torrentes do Fedora Core Fedora Core está em <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>. Transfira um ficheiro de torrente aí para começar a obter uma versão do Fedora Core."
+msgstr ""
+"Use o <application>BitTorrent</application> para obter o Fedora Core, "
+"transferindo e abrindo um ficheiro de torrente. O sistema de localização "
+"oficial de torrentes do Fedora Core Fedora Core está em <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>. Transfira um ficheiro de torrente aí para "
+"começar a obter uma versão do Fedora Core."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:124(glossterm)
 msgid "Bluecurve"
@@ -222,7 +371,13 @@
 "used as the default for Fedora Core through release 3. Bluecurve was "
 "replaced in Fedora Core 4 by <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. Bluecurve "
 "included icons and settings for the menu and layout of the desktop."
-msgstr "O <trademark>Bluecurve</trademark> é um tema que unifica a aparência e comportamento do ambiente de trabalho do Fedora. O Bluecurve foi introduzido no Red Hat Linux 9 e foi usado por omissão pelo Fedora Core até à versão 3. O Bluecurve foi substituído no Fedora Core 4 pelo <xref linkend=\"gl-jb-clearlooks\"/>. O Bluecurve incluía ícones e configurações para o menu e disposição do ambiente de trabalho."
+msgstr ""
+"O <trademark>Bluecurve</trademark> é um tema que unifica a aparência e "
+"comportamento do ambiente de trabalho do Fedora. O Bluecurve foi introduzido "
+"no Red Hat Linux 9 e foi usado por omissão pelo Fedora Core até à versão 3. "
+"O Bluecurve foi substituído no Fedora Core 4 pelo <xref linkend=\"gl-jb-"
+"clearlooks\"/>. O Bluecurve incluía ícones e configurações para o menu e "
+"disposição do ambiente de trabalho."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:137(glossterm)
 msgid "Bugzilla"
@@ -236,7 +391,14 @@
 "Fedora, you can help the community fix the problem by making a record in "
 "Bugzilla. This procedure is called \"entering a bug.\" For more information "
 "about Bugzilla, refer to <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
-msgstr "O Bugzilla; é uma base de dados 'online' para registar os defeitos ou <firstterm>erros</firstterm>, no 'software', documentação do Fedora e em outros projectos. O Bugzilla também regista os erros no 'software' do Red Hat. Quando encontrar um problema com o Fedora, poderá ajudar a comunidade a corrigir o problema, fazendo um registo no Bugzilla. Este procedimento chama-se \"comunicação de erros\". Para mais informações acerca do Bugzilla, vá a <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
+msgstr ""
+"O Bugzilla; é uma base de dados 'online' para registar os defeitos ou "
+"<firstterm>erros</firstterm>, no 'software', documentação do Fedora e em "
+"outros projectos. O Bugzilla também regista os erros no 'software' do Red "
+"Hat. Quando encontrar um problema com o Fedora, poderá ajudar a comunidade a "
+"corrigir o problema, fazendo um registo no Bugzilla. Este procedimento chama-"
+"se \"comunicação de erros\". Para mais informações acerca do Bugzilla, vá a "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:151(glossterm)
 msgid "CJK"
@@ -264,8 +426,8 @@
 "bluecurve\"/>."
 msgstr ""
 "O Clearlooks é o tema por omissão para um ambiente de trabalho do GNOME no "
-"Fedora Core 4. O desenho do Clearlooks baseia-se no <xref linkend=\"gl-jb-bluecurve"
-"\"/> original."
+"Fedora Core 4. O desenho do Clearlooks baseia-se no <xref linkend=\"gl-jb-"
+"bluecurve\"/> original."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:174(glossterm)
 msgid "Core"
@@ -278,10 +440,10 @@
 "Red Hat, and are made up of free and open source software produced by the "
 "Linux community."
 msgstr ""
-"O Core é uma versão numerada das aplicações do Fedora e normalmente é chamado "
-"de  \"Fedora Core.\" Os pacotes do Core são mantidos principalmente pelos "
-"empregados da Red Hat, e são compostos por 'software' livre e de código aberto, "
-"oferecido pela comunidade do Linux."
+"O Core é uma versão numerada das aplicações do Fedora e normalmente é "
+"chamado de  \"Fedora Core.\" Os pacotes do Core são mantidos principalmente "
+"pelos empregados da Red Hat, e são compostos por 'software' livre e de "
+"código aberto, oferecido pela comunidade do Linux."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:182(para)
 msgid ""
@@ -292,12 +454,12 @@
 "is the most accurate. However, many users simply call the updated system "
 "\"Fedora Core.\""
 msgstr ""
-"Ainda que o 'software' do Fedora Core seja actualizado com regularidade, a versão "
-"original do Fedora Core não muda. Por esta razão, quando os utilizadores discutem o "
-"estado do 'software' do seu sistema Fedora, poder-se-ão referir ao \"Fedora Core "
-"mais actualizações.\" Quando pedir ajuda à comunidade, esta terminologia é a "
-"mais adequada. Contudo, muitas pessoas chamam simplesmente ao sistema "
-"actualizado de \"Fedora Core.\""
+"Ainda que o 'software' do Fedora Core seja actualizado com regularidade, a "
+"versão original do Fedora Core não muda. Por esta razão, quando os "
+"utilizadores discutem o estado do 'software' do seu sistema Fedora, poder-se-"
+"ão referir ao \"Fedora Core mais actualizações.\" Quando pedir ajuda à "
+"comunidade, esta terminologia é a mais adequada. Contudo, muitas pessoas "
+"chamam simplesmente ao sistema actualizado de \"Fedora Core.\""
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:194(glossterm)
 msgid "CPU"
@@ -373,7 +535,18 @@
 "gui</filename> package installed. Refer to <ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/\"/> to learn how to use <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> to install "
 "software packages."
-msgstr "A ferramenta de <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> permite a um utilizador converter o ambiente de trabalho entre o <xref linkend=\"gl-jb-gnome\"/> e o <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. Para executar a <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> no Menu Principal, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Mais Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Mudança do Ambiente de Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Se não ver este item no seu menu, poderá não ter o pacote <filename>switchdesk-gui</filename> instalado. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/> para aprender como usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para instalar os pacotes de aplicações."
+msgstr ""
+"A ferramenta de <application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> "
+"permite a um utilizador converter o ambiente de trabalho entre o <xref "
+"linkend=\"gl-jb-gnome\"/> e o <xref linkend=\"gl-jb-kde\"/>. Para executar a "
+"<application>Mudança do Ambiente de Trabalho</application> no Menu "
+"Principal, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guisubmenu>Mais Preferências</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mudança do Ambiente de Trabalho</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Se não ver este item no seu menu, poderá não ter o pacote "
+"<filename>switchdesk-gui</filename> instalado. Veja em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/\"/> para aprender como usar o <xref linkend=\"gl-jb-"
+"yum\"/> para instalar os pacotes de aplicações."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:258(glossterm)
 msgid "eth0"
@@ -455,22 +628,35 @@
 "<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> for a FAQ about the "
 "Fedora Project. Refer to <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> for a FAQ "
 "about using Fedora."
-msgstr "Uma <acronym>FAQ</acronym> é uma lista de Frequently Asked Questions (Perguntas mais Frequentes). Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/about/faq/\"/> uma FAQ sobre o Projecto Fedora;. Veja em <ulink url=\"http://fedorafaq.org/\"/> uma FAQ sobre a utilização do Fedora."
+msgstr ""
+"Uma <acronym>FAQ</acronym> é uma lista de Frequently Asked Questions "
+"(Perguntas mais Frequentes). Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
+"about/faq/\"/> uma FAQ sobre o Projecto Fedora;. Veja em <ulink url=\"http://"
+"fedorafaq.org/\"/> uma FAQ sobre a utilização do Fedora."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:325(glossterm)
 msgid "FDL"
 msgstr "FDL"
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:327(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"The GNU Free Documentation License, or <acronym>FDL</acronym> , is a means "
-"of licensing program documentation. The FDL carries both rights and "
+"The GNU Free Documentation License, or <acronym>FDL</acronym>, is a means of "
+"licensing program documentation. The FDL carries both rights and "
 "responsibilities. You have the right to modify and redistribute FDL "
 "materials, or create other works based on them. You then have the "
 "responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this "
 "fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a "
 "recipient."
-msgstr "A Free Documentation License (Licença Livre de Documentação) da GNU, ou <acronym>FDL</acronym>, é um meio para licenciar a documentação dos programas. Como é o caso de todas as liberdades, a FDL contém tanto direitos como responsabilidades. Você tem o direito de modificar e distribuir o material da FDL ou criar ainda outros trabalhos baseados neles. Terá então a responsabilidade de licenciar todo esse material também segundo a FDL. Deste modo, a FDL garante que a documentação não poderá ser tornada menos livre por um dado intermediário."
+msgstr ""
+"A Free Documentation License (Licença Livre de Documentação) da GNU, ou "
+"<acronym>FDL</acronym>, é um meio para licenciar a documentação dos "
+"programas. Como é o caso de todas as liberdades, a FDL contém tanto direitos "
+"como responsabilidades. Você tem o direito de modificar e distribuir o "
+"material da FDL ou criar ainda outros trabalhos baseados neles. Terá então a "
+"responsabilidade de licenciar todo esse material também segundo a FDL. Deste "
+"modo, a FDL garante que a documentação não poderá ser tornada menos livre "
+"por um dado intermediário."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:341(glossterm)
 msgid "FHS"
@@ -762,9 +948,9 @@
 "comunicação em tempo-real e baseada em texto. Poderá usar o IM para ter "
 "conversas com indivíduos ou grupo. A America Online, um fornecedor de acesso "
 "à Internet, tornou popular o IM nos anos 90, mas muitos outros fornecedores "
-"de serviços, como a Yahoo e o Google, oferecem serviços semelhantes. O Fedora "
-"tem programas como o <application>gaim</application> que lhe permitem usar o "
-"IM para comunicar com outros utilizadores da Internet."
+"de serviços, como a Yahoo e o Google, oferecem serviços semelhantes. O "
+"Fedora tem programas como o <application>gaim</application> que lhe permitem "
+"usar o IM para comunicar com outros utilizadores da Internet."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:571(glossterm)
 msgid "Inkscape"
@@ -797,9 +983,9 @@
 "dos caracteres num teclado ou noutro 'hardware' de escrita. Os métodos de "
 "introdução de dados são bastante usados para introduzir caracteres "
 "ideográficos ou outros caracteres de forma fonética ou por componentes, como "
-"acontece nas línguas do Oriente Asiático. O Fedora Core usa a plataforma <xref "
-"linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> por omissão, mas também oferece outras plataformas "
-"como o <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
+"acontece nas línguas do Oriente Asiático. O Fedora Core usa a plataforma "
+"<xref linkend=\"gl-jb-iiimf\"/> por omissão, mas também oferece outras "
+"plataformas como o <xref linkend=\"gl-jb-scim\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:597(glossterm)
 msgid "IRC"
@@ -837,11 +1023,11 @@
 "O <acronym>ISO</acronym> é um acrónimo que significa International Standards "
 "Organization (Organização de Normas Internacionais). Também é usado como "
 "abreviatura para o formato ISO-9660 de um CD-ROM de dados normal. O Fedora "
-"oferece CDs de instalação para o Fedora Core como ficheiros para transferir na "
-"Internet, sob a forma de ficheiros de imagens do CD, chamados normalmente de "
-"ficheiros ISO. Estes ficheiros poderão ser gravados directamente num suporte "
-"de CD, com um gravador de CDs, contendo o CD resultante todos os ficheiros "
-"do suporte original do Fedora Core."
+"oferece CDs de instalação para o Fedora Core como ficheiros para transferir "
+"na Internet, sob a forma de ficheiros de imagens do CD, chamados normalmente "
+"de ficheiros ISO. Estes ficheiros poderão ser gravados directamente num "
+"suporte de CD, com um gravador de CDs, contendo o CD resultante todos os "
+"ficheiros do suporte original do Fedora Core."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:628(glossterm)
 msgid "KDE"
@@ -1045,11 +1231,12 @@
 "command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The tests continue until you "
 "press the <keycap>Esc</keycap> key."
 msgstr ""
-"O CD de Instalação 1 do Fedora Core inclui um utilitário de testes da memória "
-"chamado <command>memtest86</command>. Para efectuar os testes de memória, "
-"antes de instalar o Fedora Core, ou para diagnosticar problemas na RAM, "
-"indique <command>memtest86</command> na linha de comandos <prompt>boot:</"
-"prompt>. Os testes continuam até que carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>."
+"O CD de Instalação 1 do Fedora Core inclui um utilitário de testes da "
+"memória chamado <command>memtest86</command>. Para efectuar os testes de "
+"memória, antes de instalar o Fedora Core, ou para diagnosticar problemas na "
+"RAM, indique <command>memtest86</command> na linha de comandos <prompt>boot:"
+"</prompt>. Os testes continuam até que carregue na tecla <keycap>Esc</"
+"keycap>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:787(glossterm)
 msgid "mirror"
@@ -1203,8 +1390,8 @@
 "<emphasis>poderão</emphasis> estar realmente defeituosos se os programas "
 "estiverem a tentar adicionar, modificar ou testar funcionalidades. Se quiser "
 "desenvolver programas para o Fedora, poderá querer instalar um sistema a "
-"partir do Rawhide. Se só quiser usar um sistema Fedora estável, deverá usar a "
-"distribuição normal do Fedora Core em alternativa."
+"partir do Rawhide. Se só quiser usar um sistema Fedora estável, deverá usar "
+"a distribuição normal do Fedora Core em alternativa."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:901(glossterm)
 msgid "RHEL"
@@ -1218,7 +1405,13 @@
 "certified by top enterprise software and hardware vendors, and is based on "
 "Fedora technology. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/"
 "\"/> for more information about Red Hat Enterprise Linux."
-msgstr "O Red Hat Enterprise Linux, ou <acronym>RHEL</acronym>, é um sistema operativo para fins empresariais com suporte completo para computação em código aberto. O RHEL corre em várias arquitecturas de sistemas, está certificado por vários fabricantes de 'software' e 'hardware' empresarial e baseia-se em tecnologia do Fedora. Veja mais informações acerca do Red Hat Enterprise Linux em <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/>."
+msgstr ""
+"O Red Hat Enterprise Linux, ou <acronym>RHEL</acronym>, é um sistema "
+"operativo para fins empresariais com suporte completo para computação em "
+"código aberto. O RHEL corre em várias arquitecturas de sistemas, está "
+"certificado por vários fabricantes de 'software' e 'hardware' empresarial e "
+"baseia-se em tecnologia do Fedora. Veja mais informações acerca do Red Hat "
+"Enterprise Linux em <ulink url=\"http://www.redhat.com/software/rhel/\"/>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:917(glossterm)
 msgid "rhgb"
@@ -1233,7 +1426,15 @@
 "application> application allows you to click a link to see the technical "
 "boot messages if desired. Systems that have been upgraded from Red Hat Linux "
 "to Fedora Core are not configured to include <application>rhgb</application>."
-msgstr "O Red Hat Graphical Boot (Arranque Gráfico da Red Hat), ou <application><acronym>rhgb</acronym></application>, é um componente opcional do processo de arranque. A aplicação <application>rhgb</application> produz um ecrã de arranque com uma barra de progresso e menos mensagens técnicas. A aplicação <application>rhgb</application> permite-lhe carregar numa ligação para ver as mensagens técnicas, se o desejar. Os sistemas que tenham sido actualizados do Red Hat Linux para o Fedora Core não estão configurados para incluir o <application>rhgb</application>."
+msgstr ""
+"O Red Hat Graphical Boot (Arranque Gráfico da Red Hat), ou "
+"<application><acronym>rhgb</acronym></application>, é um componente opcional "
+"do processo de arranque. A aplicação <application>rhgb</application> produz "
+"um ecrã de arranque com uma barra de progresso e menos mensagens técnicas. A "
+"aplicação <application>rhgb</application> permite-lhe carregar numa ligação "
+"para ver as mensagens técnicas, se o desejar. Os sistemas que tenham sido "
+"actualizados do Red Hat Linux para o Fedora Core não estão configurados para "
+"incluir o <application>rhgb</application>."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:934(glossterm)
 msgid "RHN Applet"
@@ -1247,7 +1448,14 @@
 "jb-up2date\"/>. It allows the user to retrieve and install system updates, "
 "but this usage is no longer recommended. Users should use <xref linkend=\"gl-"
 "jb-yum\"/> for system updates instead."
-msgstr "O utilitário <application>rhn-applet</application> foi desenhado originalmente para ser usado com o Red Hat Enterprise Linux e a Red Hat Network. Oferece uma interface de notificação e do utilizador para actualizar o sistema com o <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. Permite ao utilizador obter e instalar as actualizações do sistema, mas esta utilização já não é mais recomendada. Os utilizadores deverão usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> para as actualizações do sistema em alternativa."
+msgstr ""
+"O utilitário <application>rhn-applet</application> foi desenhado "
+"originalmente para ser usado com o Red Hat Enterprise Linux e a Red Hat "
+"Network. Oferece uma interface de notificação e do utilizador para "
+"actualizar o sistema com o <xref linkend=\"gl-jb-up2date\"/>. Permite ao "
+"utilizador obter e instalar as actualizações do sistema, mas esta utilização "
+"já não é mais recomendada. Os utilizadores deverão usar o <xref linkend=\"gl-"
+"jb-yum\"/> para as actualizações do sistema em alternativa."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:950(glossterm)
 msgid "RPM"
@@ -1263,7 +1471,16 @@
 "some administrators use <command>rpm</command> to install, update, and "
 "remove software, it is recommended that you use <command>yum</command> for "
 "these purposes."
-msgstr "O <acronym>RPM</acronym> significa RPM Package Manager (Gestor de Pacotes RPM). O RPM é um sistema de bases de dados robusto para fazer a manutenção do 'software' nos sistemas Fedora. O 'software com pacotes para o Fedora é distribuído em ficheiros de pacotes especiais chamados ficheiros RPM, ou RPMs. Os donos dos sistemas usam o utilitário <command>rpm</command> para pesquisar na base de dados do RPM acerca de informações do 'software' instalado. Ainda que alguns administradores usem o <command>rpm</command> para instalar, actualizar e remover 'software', recomenda-se que use o <command>yum</command> para esse fim."
+msgstr ""
+"O <acronym>RPM</acronym> significa RPM Package Manager (Gestor de Pacotes "
+"RPM). O RPM é um sistema de bases de dados robusto para fazer a manutenção "
+"do 'software' nos sistemas Fedora. O 'software com pacotes para o Fedora é "
+"distribuído em ficheiros de pacotes especiais chamados ficheiros RPM, ou "
+"RPMs. Os donos dos sistemas usam o utilitário <command>rpm</command> para "
+"pesquisar na base de dados do RPM acerca de informações do 'software' "
+"instalado. Ainda que alguns administradores usem o <command>rpm</command> "
+"para instalar, actualizar e remover 'software', recomenda-se que use o "
+"<command>yum</command> para esse fim."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:967(glossterm)
 msgid "rsync"
@@ -1351,9 +1568,9 @@
 "file again."
 msgstr ""
 "As réplicas que disponibilizam os ficheiros de imagem <xref linkend=\"gl-jb-"
-"iso\"/> do Fedora Core incluem um ficheiro SHA1SUMS relacionado que contém os "
-"valores de dispersão dos ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/>. Execute o "
-"<command>sha1sum</command> com os ficheiros transferidos para verificar o "
+"iso\"/> do Fedora Core incluem um ficheiro SHA1SUMS relacionado que contém "
+"os valores de dispersão dos ficheiros <xref linkend=\"gl-jb-iso\"/>. Execute "
+"o <command>sha1sum</command> com os ficheiros transferidos para verificar o "
 "valor de dispersão. Se esse valor não corresponder, não deverá usar esse "
 "ficheiro para gravar num CD. Tente obter o ficheiro de novo."
 
@@ -1409,12 +1626,12 @@
 "utility to install new software."
 msgstr ""
 "O utilitário <application>system-config-packages</application> serve para a "
-"instalação de pacotes em sistemas Fedora Core novos que não tenham actualizações de "
-"'software' instaladas ainda. Dado que a maioria dos administradores e "
-"utilizadores actualizam o seu 'software' do sistema com regularidade, o "
-"<application>system-config-packages</application> não é usado com "
-"frequência. Os utilizadores deverão sim usar o <xref linkend=\"gl-jb-yum\"/> "
-"para instalar 'software' novo."
+"instalação de pacotes em sistemas Fedora Core novos que não tenham "
+"actualizações de 'software' instaladas ainda. Dado que a maioria dos "
+"administradores e utilizadores actualizam o seu 'software' do sistema com "
+"regularidade, o <application>system-config-packages</application> não é "
+"usado com frequência. Os utilizadores deverão sim usar o <xref linkend=\"gl-"
+"jb-yum\"/> para instalar 'software' novo."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1087(glossterm)
 msgid "up2date"
@@ -1428,7 +1645,13 @@
 "<command>yum</command>-based utilities. Refer to <ulink url=\"http://fedora."
 "redhat.com/docs/yum/\"/> for more information on managing software on your "
 "Fedora system."
-msgstr "A aplicação <application>up2date</application> é um utilitário para gerir e actualizar o 'software' nos sistemas Red Hat Enterprise Linux e Fedora. A aplicação <application>up2date</application> foi substituída pelos utilitários baseados no <command>yum</command>. Veja em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações sobre a gestão de 'software' no seu sistema Fedora."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>up2date</application> é um utilitário para gerir e "
+"actualizar o 'software' nos sistemas Red Hat Enterprise Linux e Fedora. A "
+"aplicação <application>up2date</application> foi substituída pelos "
+"utilitários baseados no <command>yum</command>. Veja em <ulink url=\"http://"
+"fedora.redhat.com/docs/yum/\"/> mais informações sobre a gestão de "
+"'software' no seu sistema Fedora."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1102(glossterm)
 msgid "vino"
@@ -1440,7 +1663,8 @@
 "\"/> used in Fedora Core 4 and beyond for remote assistance and control."
 msgstr ""
 "O utilitário <command>vino</command> é uma variante do <xref linkend=\"gl-jb-"
-"vnc\"/> usada no Fedora Core 4 e seguintes, para a assistência e controlo remoto."
+"vnc\"/> usada no Fedora Core 4 e seguintes, para a assistência e controlo "
+"remoto."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1113(glossterm)
 msgid "VNC"
@@ -1472,7 +1696,14 @@
 "the very old 8086 and 80286 microprocessors are rarely seen and not usable "
 "with most modern Linux distributions. In Fedora terms, this abbreviation "
 "stands for Intel and Intel-compatible processors, Pentium class and above."
-msgstr "Uma abreviatura de \"Intel 80x86,\" a família de microprocessadores usadas na maioria dos PC's. Os utilizadores e programadores tendem a usar este termo de forma relativamente abrangente, dado que os microprocessadores antigos, como o 8086 e o 80286, são raramente usados e são inúteis para a maioria das distribuições de Linux recentes. Em termos do Fedora, esta abreviatura aplica-se aos processadores da Intel e compatíveis, da classe do Pentium e superiores."
+msgstr ""
+"Uma abreviatura de \"Intel 80x86,\" a família de microprocessadores usadas "
+"na maioria dos PC's. Os utilizadores e programadores tendem a usar este "
+"termo de forma relativamente abrangente, dado que os microprocessadores "
+"antigos, como o 8086 e o 80286, são raramente usados e são inúteis para a "
+"maioria das distribuições de Linux recentes. Em termos do Fedora, esta "
+"abreviatura aplica-se aos processadores da Intel e compatíveis, da classe do "
+"Pentium e superiores."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1144(glossterm)
 msgid "XFS"
@@ -1485,8 +1716,8 @@
 "html#whatisxfs\"/> for more information about XFS."
 msgstr ""
 "O XFS é um sistema de ficheiros transaccional escalável, desenvolvido pela "
-"SGI e disponível para os sistemas Fedora. Veja em <ulink url=\"http://oss.sgi."
-"com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
+"SGI e disponível para os sistemas Fedora. Veja em <ulink url=\"http://oss."
+"sgi.com/projects/xfs/faq.html#whatisxfs\"/> mais informações acerca do XFS."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:1156(glossterm)
 msgid "X Window System"




More information about the docs-commits mailing list