install-guide/po pt.po,1.5,1.6

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Mon Jun 19 17:38:47 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv3719/install-guide/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Some more updates on the Installation Guide. 70% finished


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/po/pt.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.5 -r1.6
--- pt.po	5 Apr 2006 00:56:01 -0000	1.5
+++ pt.po	6 Apr 2006 01:12:38 -0000	1.6
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-05 20:19-0600\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-05 01:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-06 02:11+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1723,385 +1723,385 @@
 #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases.
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:273(para) 
 msgid "To adjust &SEL;, choose <guilabel>Modify SELinux Policy</guilabel>. To exempt a key service from &SEL; restrictions, select the service from the list, and choose the <guilabel>Disable SELinux protection</guilabel> option. The <guilabel>SELinux Service Protection</guilabel> item on the list includes options to disable &SEL; restrictions on additional services."
-msgstr ""
+msgstr "Para ajustar o &SEL;, escolha a opção <guilabel>Modificar a Polítca do SELinux</guilabel>. Para retirar um serviço-chave das restrições do &SEL;, seleccione o serviço da lista e escolha a opção <guilabel>Desactivar a protecção do SELinux</guilabel>. O item <guilabel>Protecção do Serviço do SELinux</guilabel> na lista inclui as opções para desactivar as restrições do &SEL; para os serviços adicionais."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:283(title) 
 msgid "Changing the &SEL; policy"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a política do &SEL;"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:284(para) 
 msgid "&SEL; is unique in that it cannot be bypassed, even by the system administrators. To change the behavior of &SEL; after installation, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "O &SEL; é único na medida em que não pode ser subvertido, nem mesmo pelos administradores do sistema. Para mudar o comportamento do &SEL; após a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Nível de Segurança e 'Firewall'</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:292(para) 
 msgid "For more information about &SEL;, refer to the &SEL; FAQ at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mais informações sobre o &SEL;, veja na FAQ do &SEL; em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:299(title) 
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Data e Hora"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:301(para) 
 msgid "If your system does not have Internet access or a network time server, manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. The Internet contains many computers that offer public NTP services."
-msgstr ""
+msgstr "Se o seu sistema não tiver acesso à Internet ou a um servidor horário na rede, configure manualmente a data e a hora do seu sistema neste ecrã. Caso contrário, use os servidores de <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio. O NTP oferece um serviço de sincronização horária para os computadores na mesma rede. A Internet contém vários computadores que oferecem serviços públicos de NTP."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:314(para) 
 msgid "The initial display enables you to set the date and time of your system manually."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã inicial permite-lhe definir a data e hora do seu sistema de forma manual."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:319(title) en/fedora-install-guide-firstboot.xml:354(title) 
 msgid "Date and Time Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã da Data e Hora"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:328(phrase) en/fedora-install-guide-firstboot.xml:363(phrase) 
 msgid "Date and time screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã da data e hora."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:334(para) 
 msgid "Select the <guilabel>Network Time Protocol</guilabel> tab to configure your system to use NTP servers instead."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a página <guilabel>'Network Time Protocol'</guilabel> para configurar o seu sistema de modo a usar os servidores de NTP em alternativa."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:339(title) 
 msgid "Setting the Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar o Relógio"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:340(para) 
 msgid "To change these settings later, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Date &amp; Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Data &amp; Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:347(para) 
 msgid "To configure your system to use network time servers, select the <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar o seu sistema para usar os servidores horários na rede, seleccione a opção <guilabel>Activar o \"Network Time Protocol\"</guilabel>. Esta opção desactiva a configuração da página <guilabel>Data e Hora</guilabel> e activa as outras opções neste ecrã."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:369(para) 
 msgid "By default, &FC; is configured to use three separate groups, or <firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes with another server."
-msgstr ""
+msgstr "Por omissão, o &FC; está configurado para usar três grupos separados, ou <firstterm>'pools'</firstterm>, de servidores horários. Estes grupos de servidores criam redundância, por isso, se algum servidor estiver indisponível, o seu sistema irá sincronizar com outro servidor."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:376(para) 
 msgid "To use an additional time server, select <guilabel>Add</guilabel>, and type the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool from the list, select the name and click <guilabel>Delete</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Para usar um servidor horário adicional, seleccione a opção <guilabel>Adicionar</guilabel> e indique o nome de DNS do servidor no campo. Para remover um servidor ou grupo de servidores da lista, seleccione o nome e carregue em <guilabel>Remover</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:383(para) 
 msgid "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn off your local time source entirely. To turn off the local time source, select <guilabel>Show advanced options</guilabel> and then deselect the <guilabel>Use Local Time Source</guilabel> option. If you turn off your local time source, the NTP servers take priority over the internal clock."
-msgstr ""
+msgstr "Se o relógio do seu computador for altamente defeituoso em termos de precisão, pderá desligar a sua fonte horária local por inteiro. Para desligar esta fonte, seleccione a opção <guilabel>Mostrar as opções avançadas</guilabel> e desligue depois a opção <guilabel>Usar a Fonte Horária Local</guilabel>. Se desligar a sua fonte horária local, os servidores de NTP terão maior prioridade sobre o relógio interno."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:392(para) 
 msgid "If you enable the <guilabel>Enable NTP Broadcast</guilabel> advanced option, &FC; attempts to automatically locate time servers on the network."
-msgstr ""
+msgstr "Se activar a opção avançada <guilabel>Activar a Difusão do NTP</guilabel>, o &FC; tenta localizar automaticamente os servidores horários na rede."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:399(title) 
 msgid "Display"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:401(para) 
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and <guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar automaticamente a placa gráfica e o monitor do seu computador. Ele usa esta informação para calcular a <guilabel>Resolução</guilabel> e <guilabel>Profundidade de Cor</guilabel> correctas."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:409(title) 
 msgid "Display Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Configuração do Ecrã"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:418(phrase) 
 msgid "Display screen."
-msgstr ""
+msgstr "A configuração do ecrã."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:424(para) 
 msgid "If you need to change the monitor, select <guilabel>Configure</guilabel> to display a list of manufacturers. Select the manufacturer of your monitor on the list, and hit the <keycap>+</keycap> key or select the triangle next to the name to view supported models. Choose the correct model from the list and select <guibutton>OK</guibutton>. If none of the listed models match your monitor, select the closest match from either the <guilabel>Generic CRT Display</guilabel> list or the <guilabel>Generic LCD Display</guilabel> list."
-msgstr ""
+msgstr "Se precisar de mudar de monitor, seleccione a opção <guilabel>Configurar</guilabel> para mostrar uma lista de fabricantes. Seleccione o fabricante do seu monitor na lista e carregue na tecla <keycap>+</keycap> ou seleccione o triângulo ao lado do nome, para ver os modelos suportados. Escolha o modelo correcto na lista e carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Se nenhum dos modelos listados corresponder ao seu monitor, seleccione a ocorrência mais próxima na lista <guilabel>Monitor CRT Genérico</guilabel> ou <guilabel>Monitor LCD Genérico</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:436(title) 
 msgid "Monitor Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Janela do Monitor"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:445(phrase) 
 msgid "Monitor dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A janela do monitor."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:451(para) 
 msgid "To change a display setting, select <guilabel>Resolution</guilabel> or <guilabel>Color Depth</guilabel>, and select a new value from the drop-down list. The <application>Setup Agent</application> only shows the settings that are valid for your hardware."
-msgstr ""
+msgstr "Para mudar uma configuração do ecrã, seleccione a opção da <guilabel>Resolução</guilabel> ou da <guilabel>Profundidade de Cor</guilabel> e seleccione um valor novo na lista. O <application>Agente de Configuração</application> só mostra as opções válidas para o seu 'hardware'."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:459(title) 
 msgid "Resetting the display"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar o ecrã"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:460(para) 
 msgid "To reconfigure your system after the installation has completed, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar de novo o seu sistema, após a instalação ter terminado, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:469(title) 
 msgid "System User"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizador do Sistema"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:471(para) 
 msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your &FC; system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
+msgstr "Crie uma conta nova para si mesmo com este ecrã. Use sempre esta conta para se ligar ao seu sistema &FC;, em vez de usar a conta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:477(title) 
 msgid "System User Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã do Utilizador do Sistema"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:486(phrase) 
 msgid "System user screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã do utilizador do sistema."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:492(para) 
 msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for guidelines on selecting a secure password."
-msgstr ""
+msgstr "Indique um nome de utilizador e o seu nome completo e indique depois a sua senha escolhida. Indique a sua senha mais uma vez no campo <guilabel>Confirmar a Senha</guilabel> para garantir que está correcta. Veja em <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> as sugestões para seleccionar uma senha segura."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:500(title) 
 msgid "Creating extra user accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Criar contas de utilizadores extra"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:501(para) 
 msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Users &amp; Groups</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Para adicionar mais contas de utilizador ao seu sistema, após ter terminado a instalação, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Utilizadores &amp; Grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:509(para) 
 msgid "To configure &FC; to use network services for authentication or user information, select <guibutton>Use Network Login...</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar o &FC; para usar os serviços de rede para a autenticação ou para a informação do sistema, seleccione a opção <guibutton>Usar a Autenticação na Rede...</guibutton>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:515(para) 
 msgid "After you configure login services, select <guilabel>Forward</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Depois de configurar os serviços de autenticação, seleccione <guilabel>Prosseguir</guilabel> para continuar."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:521(title) 
 msgid "Sound Card"
-msgstr ""
+msgstr "Placa de Som"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:523(para) 
 msgid "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to identify the sound card in your computer."
-msgstr ""
+msgstr "O <application>Agente de Configuração</application> tenta identificar automaticamente a placa de som no seu computador."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:528(title) 
 msgid "Sound Card Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã da Placa de Som"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:537(phrase) 
 msgid "Sound card screen."
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã da placa de som."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:543(para) 
 msgid "Click the play button to check the sound card configuration. If the configuration is correct, &FED; plays a sound sequence. You may adjust the volume with the slidebar. The <guilabel>Repeat</guilabel> option causes the sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your system."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue no botão de reprodução para verificar a configuração da placa de som. Se a configuração estiver correcta, o &FED; toca uma sequência de som. Poderá ajustar o volume com a barra deslizante. A opção <guilabel>Repetir</guilabel> faz com que o som toque até que a opção seja desligada, para o ajudar a afinar o seu sistema."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:551(para) 
 msgid "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional settings to obtain the best sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Se a sua placa de som for identificada, mas não ouvir qualquer som, verifique os seus altifalantes e tente de novo. Em alguns dos casos, poderá ter de alterar a configuração adicional para obter a melhor qualidade de som."
 
 #. SE: Why would you disable "Dynamic keys for software mixer" ?
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:557(para) 
 msgid "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change the <guilabel>Default PCM device</guilabel>, select a new option from the drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software mixer, select the option to <guilabel>Disable software mixing</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Uma placa de som poderá oferecer vários dispositivos de entrada e saída de som. Para mudar o <guilabel>Dispositivo PCM por omissão</guilabel>, seleccione uma opção nova na lista. Por omissão, as aplicações de áudio ligam-se a uma mesa de mistura por 'software' que faz a gestão dos dispositivos PCM. Para permitir às aplicações ignorarem a mesa de mistura por 'software', seleccione a opção para <guilabel>Desactivar a mistura por 'software'</guilabel>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:566(para) 
 msgid "You may manually configure a &FC; system to use unsupported sound cards after the installation process is complete. Manual sound hardware configuration is beyond the scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá configurar manualmente um sistema &FC; para usar as placas de som não suportadas, após o processo de instalação ter terminado. A configuração manual do 'hardware' de som está para além do âmbito deste documento."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:572(title) 
 msgid "Changing the Sound Card"
-msgstr ""
+msgstr "Mudar a Placa de Som"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:573(para) 
 msgid "&FED; automatically attempts to detect a new sound card if you add one to your system. If you need to launch the detection process manually, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Soundcard Detection</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "O &FED; tenta automaticamente detectar uma placa de som, se adicionar uma ao seu sistema. Se precisar de lançar o processo de detecção de forma manual, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu><guimenuitem>Detecção da Placa de Som</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:581(para) 
 msgid "Click <guilabel>Forward</guilabel> to proceed to the login screen. Your &FC; system is now ready for use."
-msgstr ""
+msgstr "Carregue em <guilabel>Prosseguir</guilabel> para passar ao ecrã de autenticação. O seu sistema &FC; está agora pronto para ser usado."
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:587(title) 
 msgid "Update Your System"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar o seu Sistema"
 
 #: en/fedora-install-guide-firstboot.xml:589(para) 
 msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explains how to update your &FED; system."
-msgstr ""
+msgstr "Para garantir a segurança do seu sistema, corra uma actualização de pacotes após o fim da instalação. O <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> explica como actualizar o seu sistema &FED;."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:62(None) 
 msgid "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:65(None) 
 msgid "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:421(None) 
 msgid "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/disksetup.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:424(None) 
 msgid "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figs/disksetup.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:18(para) 
 msgid "&FC; creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
+msgstr "O &FC; cria e usa várias <firstterm>partições</firstterm> nos discos rígidos disponíveis. Poderá personalizar tanto as partições como as unidades do seu sistema que são geridas. O <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica as partições das unidades em mais detalhes."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:26(title) 
 msgid "Configuring RAID Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar os Dispositivos RAID"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:28(para) 
 msgid "<indexterm><primary>RAID</primary><secondary>hardware</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> facilities enable a group, or array, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within &FED;."
-msgstr ""
+msgstr "As funcionalidades de <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>'hardware'</secondary></indexterm><firstterm>RAID</firstterm> permitem a um grupo, ou vector, de unidades actuarem como um único dispositivo. Configure as funções de RAID oferecidas pela placa principal do seu computador, ou pelas placas controladoras ligadas, antes de iniciaar o processo de instalação. Cada grupo RAID activo aparece como uma unidade dentro do &FED;."
 
 #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately.
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:41(para) 
 msgid "On systems with more than one hard drive you may configure &FC; to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Nos sistemas com mais que uma unidade, poderá configurar o &FC; para operar várias unidades como um grupo de RAID do Linux, sem necessitar de qualquer 'hardware' adicional. Os grupos de RAID por 'software' do Linux são explicados em <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:50(para) 
 msgid "The installation process makes no changes to your system until package installation begins. You may use <guibutton>Back</guibutton> to return to previous screens and change your selections at any time."
-msgstr ""
+msgstr "O processo de instalação não faz alterações ao seu sistema, até que a instalação de pacotes comece. Poderá usar o <guibutton>Retroceder</guibutton> para voltar aos ecrãs anteriores e mudar as suas escolhas em qualquer altura."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:59(title) 
 msgid "Partitioning Options Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ecrã das Opções de Particionamento"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:68(phrase) 
 msgid "partitioning options screen"
-msgstr ""
+msgstr "O ecrã das opções de particionamento"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:73(para) 
 msgid "The box on the screen lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To ensure that specific drives are not repartitioned, clear the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
+msgstr "O campo do ecrã mostra as unidades disponíveis. Por omissão, o processo de instalação poderá afectar todas as unidades do seu computador. Para garantir que algumas unidades específicas não voltam a ter particionadas, desligue a opção perto do nome dessas unidades nesta lista."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:79(para) 
 msgid "The installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for &FC;. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
+msgstr "O processo de instalação elimina as partições de Linux existentes nas unidades seleccionadas e substitui-as pelo conjunto predefinido de partições do &FC;. Todos os outros tipos de partições mantêm-se inalterados. Por exemplo, as partições usadas pelo Microsoft Windows e as partições de recuperação do sistema são deixadas intactas. Poderá escolher uma alternativa na lista:"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:89(guilabel) 
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionada e criar uma disposição por omissão"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:91(para) 
 msgid "Avoid this option, unless you wish to erase all of the existing operating systems and data on the selected drives."
-msgstr ""
+msgstr "Evite esta opção a menos que queira remover todos os seus sistemas operativos eixstentes e de dados das unidades seleccionadas."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:99(guilabel) 
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o espaço livre das unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:101(para) 
 msgid "If the selected drives have capacity that has not been assigned to a partition, this option installs &FC; into the free space. This ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem capacidade que ainda não tenha sido atribuída a nenhuma partição, esta opção instala o &FC; no espaço livre. Isto garante que as partições existentes não são modificadas pelo processo de instalação."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:111(guilabel) 
 msgid "Create custom layout"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma disposição personalizada"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:113(para) 
 msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, &FC; creates no partitions by default."
-msgstr ""
+msgstr "Poderá indicar manualmente a forma de repartição das unidades seleccionadas. O ecrã seguinte permite-lhe configurar as unidades e partições do seu computador. Se escolher esta opção, o FC; não irá criar partições por omissão."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:122(para) 
 msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that &FC; creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel> para personalizar o conjunto de partições que o &FC; cria, para configurar o seu sistema para usar as unidades em grupos de RAID ou para modificar as opções de arranque do seu computador. Se optar por uma das opções de particionamneto alternativas, isto fica seleccionado automaticamente."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:129(para) 
 msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
-msgstr ""
+msgstr "Escolha uma opção de particionamento e seleccione <guibutton>Prosseguir</guibutton> para continuar."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:134(title) 
 msgid "The Next Screen"
-msgstr ""
+msgstr "O Ecrã Seguinte"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:136(para) 
 msgid "The next screen is <guilabel>Network Devices</guilabel>, explained <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, unless you select an option to customize the partition layout. If you choose to either <guilabel>Create custom layout</guilabel>, or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "O próximo ecrã é dos <guilabel>Dispositivos de Rede</guilabel>, que é explicado em <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/>, a menos que seleccione uma opção para personalizar a disposição das partições. Se optar tanto por <guilabel>Criar uma disposição personalizada</guilabel> como por <guilabel>Rever e modificar a disposição do particionamento</guilabel>, siga para <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:146(title) 
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Informação Geral Sobre as Partições"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:148(para) 
 msgid "A &FC; system has at least three partitions:"
-msgstr ""
+msgstr "Um sistema &FC; tem pelo menos três partições:"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:154(para) 
 msgid "A data partition mounted at <filename>/boot</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/boot</filename>"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:159(para) 
 msgid "A data partition mounted at <filename>/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Uma partição de dados montada em <filename>/</filename>"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:164(para) 
 msgid "A swap partition"
-msgstr ""
+msgstr "Uma partição de memória virtual"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:170(para) 
 msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
-msgstr ""
+msgstr "Muitos sistemas têm mais partições que o mínimo indicado em cima. Escolha as partições com base nas suas necessidades particulares para o sistema. Se não tiver a certeza como deseja configurar as partições para o seu computador, aceite o esquema de partições por omissão."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:177(para) 
 msgid "Data partitions have a <indexterm><primary>mount point</primary></indexterm><firstterm>mount point</firstterm>. The mount point indicates the directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm><firstterm>root</firstterm>) partition."
-msgstr ""
+msgstr "As partições de dados têm um <indexterm><primary>ponto de montagem</primary></indexterm><firstterm>ponto de montagem</firstterm>. O ponto de montagem indica a pasta cujo conteúdo reside nessa partição. Uma partição sem ponto de montagem não é acessível para os utilizadores. Os dados que não estejam localizados em qualquer outra partição residem na partição de <filename>/</filename> (ou <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm><firstterm>raiz</firstterm>)"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:194(title) 
 msgid "Root and <filename>/root</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Raiz e o <filename>/root</filename>"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:196(para) 
 msgid "The <filename>/</filename> (or <indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm><primary>partition</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
-msgstr ""
+msgstr "O <filename>/</filename> (ou partição de <indexterm><primary>partição</primary><secondary>raiz</secondary></indexterm> raiz) é o topo da estrutura de directorias ou pastas. A partição do <indexterm><primary>partição</primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></indexterm><filename>/root</filename> (algumas vezes referida como \"barra-root\") é a pasta pessoal da conta do administrador do sistema."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:214(para) 
 msgid "In the minimum configuration shown above:"
-msgstr ""
+msgstr "Na configuração mínima indicada acima:"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:220(para) 
 msgid "All data under the <filename>/boot/</filename> directory resides on the <filename>/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os dados sob a pasta <filename>/boot/</filename> ficam na partição do <filename>/boot</filename>. Por exemplo, o ficheiro <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> fica na partição do <filename>/boot</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:228(para) 
 msgid "Any file outside of the <filename>/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename>/</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "Todos os ficheiros fora da partição <filename>/boot</filename>, como o <filename>/etc/passwd</filename>, ficam na partição <filename>/</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:236(para) 
 msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename>/usr</filename> and <filename>/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename>/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename>/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename>/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename>/usr</filename> partition."
-msgstr ""
+msgstr "As sub-pastas também poderão ser atribuídas a partições. Alguns administradores criam tanto a partição <filename>/usr</filename> como a <filename>/usr/local</filename>. Nesse caso, os ficheiros sob a <filename>/usr/local</filename>, como o  <filename>/usr/local/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename>/usr/local</filename>. Todos os outros ficheiros da <filename>/usr/</filename>, como o <filename>/usr/bin/xpto</filename>, ficam na partição <filename>/usr</filename>."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:248(para) 
 msgid "If you create many partitions instead of one large <filename>/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application><link linkend=\"disk-druid-edit\">Edit option</link> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Se criar várias partições, em vez de uma partição <filename>/</filename> grande, as actualizações ficam mais fáceis. Veja a descrição do <application>Disk Druid's</application>, mais precisamente da <link linkend=\"disk-druid-edit\">opção Editar</link> para mais informações."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:256(title) 
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr ""
+msgstr "Deixar a Capacidade em Excesso Livre"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:257(para) 
 msgid "Only assign storage capacity to partitions that you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they arise."
-msgstr ""
+msgstr "Atribua apenas a capacidade de armazenamento às partições que necessita imediatamente. Poderá reservar espaço livre em qualquer altura, para responder às necessidades à medida que apareçam."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:264(title) 
 msgid "Partition Types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de Partições"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:266(para) 
 msgid "Every partition has a <indexterm><primary>partition</primary><secondary>type</secondary><seealso>file system</seealso></indexterm><firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm><primary>file system</primary></indexterm><firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>file system</see></indexterm><indexterm><primary>file system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
-msgstr ""
+msgstr "Todas as partições têm um <indexterm><primary>partição</primary><secondary>tipo</secondary><seealso>sistema de ficheiros</seealso></indexterm><firstterm>tipo de partição</firstterm>, para indicar o formato do <indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary></indexterm><firstterm>sistema de ficheiros</firstterm> nessa partição. O sistema de ficheiros permite ao Linux organizar, procurar e obter os ficheiros guardados nessa partição. Use o sistema de ficheiros <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>sistema de ficheiros</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de ficheiros</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> para as partições de dados que não façam parte do LVM, a menos que tenha necessidades específicas que necessitem de outro tipo de sistema de ficheiros."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:302(title) 
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr ""
+msgstr "Compreender o LVM"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:304(primary) en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:722(guilabel) 
 msgid "LVM"
-msgstr ""
+msgstr "LVM"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:305(secondary) 
 msgid "understanding"
-msgstr ""
+msgstr "compreender"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:307(para) 
 msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volume</secondary></indexterm><firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volume group</secondary></indexterm><firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>logical volume</secondary></indexterm><firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard data partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
@@ -2109,7 +2109,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:335(para) 
 msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
+msgstr "Um administrador poderá aumentar ou diminuir os volumes lógicos sem destruir os dados, ao contrário das partições de disco normais. Se os volimes físicos de um grupo de volumes estiverem em unidades searadas ou grupos de RAID, então os administradores também poderão espalhar um volume lógico por todos os dispositivos de armazenamento."
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:343(para) 
 msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. For this reason, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
@@ -2133,7 +2133,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:396(title) 
 msgid "Disk Druid"
-msgstr ""
+msgstr "Disk Druid"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:398(para) 
 msgid "<indexterm><primary>Disk Druid</primary></indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the &FC; installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</secondary></indexterm> Linux software RAID and <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
@@ -2177,7 +2177,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:486(guilabel) 
 msgid "Fixed size"
-msgstr ""
+msgstr "Tamanho fixo"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:488(para) 
 msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible."
@@ -2213,7 +2213,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:531(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:147(guibutton) 
 msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Editar"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:533(para) 
 msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm><primary>partition</primary><secondary>editing</secondary></indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
@@ -2261,7 +2261,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:640(guilabel) en/fedora-install-guide-bootloader.xml:157(guibutton) 
 msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Apagar"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:642(para) 
 msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm><primary>partition</primary><secondary>deleting</secondary></indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
@@ -2273,7 +2273,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:660(guilabel) 
 msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "Reiniciar"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:662(para) 
 msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
@@ -2281,7 +2281,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:671(guilabel) 
 msgid "RAID"
-msgstr ""
+msgstr "RAID"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:673(para) 
 msgid "Select this button to set up software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> on your &FED; system."
@@ -2289,7 +2289,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:682(guilabel) 
 msgid "Create a software RAID partition"
-msgstr ""
+msgstr "Criar uma partição de RAID software"
 
 #: en/fedora-install-guide-diskpartitioning.xml:685(para) 
 msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
@@ -2453,7 +2453,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:128(guibutton) 
 msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "Adicionar"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:130(para) 
 msgid "Press the <guibutton>Add</guibutton> button to include an additional operating system in GRUB. &FC; displays the dialog shown in <xref linkend=\"fig-bootloader-others-popup\"/>."
@@ -2561,7 +2561,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:313(title) 
 msgid "Kernel Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Parâmetros do Kernel"
 
 #: en/fedora-install-guide-bootloader.xml:315(para) 
 msgid "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following command in a terminal window: <userinput>man\n        bootparam</userinput>. For a comprehensive and authoritative list, refer to the documentation provided in the kernel sources."
@@ -2765,7 +2765,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:207(title) 
 msgid "Media Check Result"
-msgstr ""
+msgstr "Resultado da Verificação do Suporte Físico"
 
 #: en/fedora-install-guide-beginninginstallation.xml:216(phrase) 
 msgid "Media check result."
@@ -2888,7 +2888,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:34(title) 
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo de Recuperação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:36(para) 
 msgid "The &FED; installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
@@ -3003,7 +3003,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:175(entry) 
 msgid "Installation Method"
-msgstr ""
+msgstr "Método de Instalação"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:176(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:628(entry) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:808(entry) 
 msgid "Option Format"
@@ -3023,7 +3023,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:194(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:646(para) 
 msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Disco Rígido"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:200(replaceable) 
 msgid "hd://device/"
@@ -3039,7 +3039,7 @@
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:218(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:682(para) en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:838(para) 
 msgid "FTP Server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor FTP"
 
 #: en/fedora-install-guide-adminoptions.xml:224(replaceable) 
 msgid "ftp://server.example.com/directory/"




More information about the docs-commits mailing list