translation-quick-start-guide/po el.po,1.1,1.2

Dimitris Glezos (glezos) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Jun 24 19:16:20 UTC 2006


Author: glezos

Update of /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv15479

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
corrected mistakes


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/translation-quick-start-guide/po/el.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- el.po	24 Jun 2006 19:09:54 -0000	1.1
+++ el.po	24 Jun 2006 19:16:17 -0000	1.2
@@ -3,8 +3,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-24 20:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-24 15:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-06 19:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-24 20:23+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,12 +46,8 @@
 msgstr "Ταυτότητα αναθεώρησης"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:21(text)
-msgid ""
-"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
-"\"/>)"
-msgstr ""
-"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
-"\"/>)"
+msgid "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+msgstr "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
 
 #: en_US/doc-entities.xml:27(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
@@ -70,707 +66,430 @@
 msgstr "Εισαγωγή"
 
 #: en_US/translation-quick-start.xml:20(para)
-msgid ""
-"This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for "
-"translating Fedora Project software and documents. If you are interested in "
-"better understanding the translation process involved, refer to the "
-"Translation guide or the manual of the specific translation tool."
-msgstr ""
-"Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη "
-"μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να "
-"καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό "
-"μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."
-
-#: en_US/translation-quick-start.xml:17(section)
-msgid ""
-"<placeholder-1/><placeholder-2/>&BUG-REPORTING; Accounts and Subscriptions "
-"Making an SSH Key If you do not have a SSH key yet, generate one using the "
-"following steps: Type in a comand line: ssh-keygen -t dsa Accept the default "
-"location (~/.ssh/id_dsa) and enter a passphrase. Don't Forget Your "
-"Passphrase! You will need your passphrase to access to the CVS repository. "
-"It cannot be recovered if you forget it. Change permissions to your key and ."
-"ssh directory: chmod 700 ~/.ssh Copy and paste the SSH key in the space "
-"provided in order to complete the account application. Accounts for Program "
-"Translation To participate in the as a translator you need an account. You "
-"can apply for an account at . You need to provide a user name, an email "
-"address, a target language &mdash; most likely your native language &mdash; "
-"and the public part of your SSH key. There are also two lists where you can "
-"discuss translation issues. The first is fedora-trans-list, a general list "
-"to discuss problems that affect all languages. Refer to for more "
-"information. The second is the language-specific list, such as fedora-trans-"
-"es for Spanish translators, to discuss issues that affect only the "
-"individual community of translators. Accounts for Documentation If you plan "
-"to translate documentation, you will need a CVS account and membership on "
-"the mailing list. To sign up for a CVS account, visit . To join the mailing "
-"list, refer to . You should also post a self-introduction to the mailing "
-"list. For details, refer to . Translating Software The translatable part of "
-"a software package is available in one or more po files. The stores these "
-"files in a CVS repository under the directory translate/. Once your account "
-"has been approved, download this directory typing the following instructions "
-"in a command line: export CVS_RSH=ssh export CVSROOT=:ext:username at i18n."
-"redhat.com:/usr/local/CVS cvs -z9 co translate/ These commands download all "
-"the modules and .po files to your machine following the same hierarchy of "
-"the repository. Each directory contains a .pot file, such as anaconda.pot, "
-"and the .po files for each language, such as zh_CN.po, de.po, and so forth. "
-"You can check the status of the translations at . Choose your language in "
-"the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the "
-"maintainer and the name of the last translator of this module. If you want "
-"to translate a module, contact your language-specific list and let your "
-"community know you are working on that module. Afterwards, select take in "
-"the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, "
-"enter the one you received via e-mail when you applied for your account. You "
-"can now start translating. Translating Strings Change directory to the "
-"location of the package you have taken. cd ~/translate/package_name Update "
-"the files with the following command: cvs up Translate the .po file of your "
-"language in a .po editor such as KBabel or gtranslator. For example, to open "
-"the .po file for Spanish in KBabel, type: kbabel es.po When you finish your "
-"work, commit your changes back to the repository: cvs commit -m 'comments' "
-"lang.po Click the release link on the status page to release the module so "
-"other people can work on it. Proofreading If you want to proofread your "
-"translation as part of the software, follow these steps: Go to the directory "
-"of the package you want to proofread: cd ~/translate/package_name Convert "
-"the .po file in .mo file with msgfmt: msgfmt lang.po Overwrite the existing ."
-"mo file in /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/. First, back up the existing "
-"file: cp /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/package_name.mo package_name.mo-"
-"backup mv package_name.mo /usr/share/locale/lang/LC_MESSAGES/ Proofread the "
-"package with the translated strings as part of the application: LANG=lang "
-"rpm -qi package_name The application related to the translated package will "
-"run with the translated strings. Translating Documentation To translate "
-"documentation, you need a &FCMINVER; or later system with the following "
-"packages installed: gnome-doc-utils xmlto make To install these packages, "
-"use the following command: su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make' "
-"Downloading Documentation The Fedora documentation is also stored in a CVS "
-"repository under the directory docs/. The process to download the "
-"documentation is similar to the one used to download .po files. To list the "
-"available modules, run the following commands: export CVSROOT=:ext:"
-"username at cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs cvs co -c To download a module to "
-"translate, list the current modules in the repository and then check out "
-"that module. You must also check out the docs-common module. cvs co example-"
-"tutorial docs-common The documents are written in DocBook XML format. Each "
-"is stored in a directory named for the specific-language locale, such as "
-"en_US/example-tutorial.xml. The translation .po files are stored in the po/ "
-"directory. Creating Common Entities Files If you are creating the first-ever "
-"translation for a locale, you must first translate the common entities "
-"files. The common entities are located in docs-common/common/entities. Read "
-"the README.txt file in that module and follow the directions to create new "
-"entities. Once you have created common entities for your locale and "
-"committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice: cd "
-"docs-common/common/ cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-pt_BR.xml "
-"Then commit that file to CVS also: cvs add legalnotice-opl-pt_BR.xml cvs ci -"
-"m 'Added legal notice for pt_BR' legalnotice-opl-pt_BR.xml Build Errors If "
-"you do not create these common entities, building your document may fail. "
-"Using Translation Applications Creating the po/ Directory If the po/ "
-"directory does not exist, you can create it and the translation template "
-"file with the following commands: mkdir po cvs add po/ make pot To work with "
-"a .po editor like KBabel or gtranslator, follow these steps: In a terminal, "
-"go to the directory of the document you want to translate: cd ~/docs/example-"
-"tutorial In the Makefile, add your translation language code to the OTHERS "
-"variable: OTHERS = it pt_BR Disabled Translations Often, if a translation "
-"are not complete, document editors will disable it by putting it behind a "
-"comment sign (#) in the OTHERS variable. To enable a translation, make sure "
-"it precedes any comment sign. Make a new .po file for your locale: make po/"
-"pt_BR.po Now you can translate the file using the same application used to "
-"translate software: kbabel po/pt_BR.po Test your translation using the HTML "
-"build tools: make html-pt_BR When you have finished your translation, commit "
-"the .po file. You may note the percent complete or some other useful message "
-"at commit time. cvs ci -m 'Message about commit' po/pt_BR.po Committing the "
-"Makefile Do not commit the Makefile until your translation is finished. To "
-"do so, run this command: cvs ci -m 'Translation to pt_BR finished' Makefile"
+msgid "This guide is a fast, simple, step-by-step set of instructions for translating Fedora Project software and documents. If you are interested in better understanding the translation process involved, refer to the Translation guide or the manual of the specific translation tool."
+msgstr "Αυτός ο οδηγός είναι ένα γρήγορο, απλό, βήμα-προς-βήμα σύνολο οδηγιών για τη μετάφραση λογισμικού και εγγράφων του Έργου Fedora. Αν ενδιαφέρεστε να καταλάβετε καλύτερα τη διαδικασία μετάφρασης, ανατρέξτε στον Οδηγό μετάφρασης ή στο εγχειρίδιο του εκάστοτε εργαλείου μετάφρασης."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:2(title)
+msgid "Reporting Document Errors"
+msgstr "Αναφορά Σφαλμάτων Εγγράφων"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:4(para)
+msgid "To report an error or omission in this document, file a bug report in Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</systemitem>, and select the title of this document as the <systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
 msgstr ""
+"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή μια παράλειψη σε αυτό το έγγραφο, καταχωρήστε μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Στην καταχώρηση του σφάλματος, επιλέξτε το \"Fedora Documentation\" σαν "
+"<systemitem>Product</systemitem>, και επιλέξτε τον τίτλο αυτού του εγγράφου σαν <systemitem>Component</systemitem>. Η έκδοση αυτού του εγγράφου είναι translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:12(para)
+msgid "The maintainers of this document will automatically receive your bug report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping us make improvements."
+msgstr "O συντηρητής αυτού του εγγράφου θα λάβει αυτόματα την αναφορά σφάλματος σας. Εκ μέρους ολόκληρης της κοινότητας του Fedora, ευχαριστούμε που μας βοηθάτε να κάνουμε βελτιώσεις."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:33(title)
+msgid "Accounts and Subscriptions"
+msgstr "Λογαριασμοί και Εγγραφές"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:36(title)
+msgid "Making an SSH Key"
+msgstr "Δημιουργία ενός Κλειδιού SSH"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:38(para)
+msgid "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
+msgstr "Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, δημιουργήστε ένα ακολουθώντας τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:45(para)
+msgid "Type in a comand line:"
+msgstr "Πληκτρολογήστε σε μια γραμμή εντολών:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:50(command)
+msgid "ssh-keygen -t dsa"
+msgstr "ssh-keygen -t dsa"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:53(para)
+msgid "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and enter a passphrase."
+msgstr "Αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) και εισάγετε μια κωδική φράση (passphrase)."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:58(title)
+msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
+msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική φράση σας!"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:59(para)
+msgid "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot be recovered if you forget it."
+msgstr "Θα χρειαστείτε μια κωδική φράση για να προσπελάσετε το αποθετήριο CVS. Η κωδική φράση δε μπορεί να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:83(para)
+msgid "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
+msgstr "Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</filename>:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:93(command)
+msgid "chmod 700 ~/.ssh"
+msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:99(para)
+msgid "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the account application."
+msgstr "Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:108(title)
+msgid "Accounts for Program Translation"
+msgstr "Λογαριασμοί για Μετάφραση Προγραμμάτων"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:110(para)
+msgid "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, a target language &mdash; most likely your native language &mdash; and the public part of your SSH key."
+msgstr "Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-signup/\"/>. Θα χρειαστεί να υποβάλετε ένα όνομα χρήστη, μια διεύθυνση email, μια γλώσσα-στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και το δημόσιο μέρος του κλειδιού SSH σας."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:119(para)
+msgid "There are also two lists where you can discuss translation issues. The first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only the individual community of translators."
+msgstr "Υπάρχουν επίσης δύο λίστες όπου μπορείτε να συζητήσετε θέματα μετάφρασης. Η πρώτη είναι η <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, μια γενική λίστα για συζήτηση προβλημάτων που αφορούν όλες τις γλώσσες. Ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες. Η δεύτερη είναι η συγκεκριμένη για τη γλώσσα σας λίστα, όπως η <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους Ισπανούς μεταφραστές, για συζήτηση θεμάτων που αφορούν μόνο την συγκεκριμένη κοινότητα μεταφραστών."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:133(title)
+msgid "Accounts for Documentation"
+msgstr "Λογαριασμοί για Τεκμηρίωση"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:134(para)
+msgid "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. To sign up for a Fedora CVS account, visit <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project mailing list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+msgstr "Αν σχεδιάζετε να μεταφράσετε τεκμηρίωση του Fedora, θα χρειαστείτε ένα λογαριασμό Fedora CVS και ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Fedora CVS, επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/accounts/\"/>. Για να εγγραφείτε στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:143(para)
+msgid "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+msgstr "Επίσης, θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα αυτο-παρουσίασης στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:154(title)
+msgid "Translating Software"
+msgstr "Μετάφραση Λογισμικού"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:156(para)
+msgid "The translatable part of a software package is available in one or more <filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once your account has been approved, download this directory typing the following instructions in a command line:"
+msgstr "Το μεταφράσιμο τμήμα ενός πακέτου λογισμικού είναι διαθέσιμο σε ένα ή περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει αυτά τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια γραμμή εντολών:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:166(command)
+msgid "export CVS_RSH=ssh"
+msgstr "export CVS_RSH=ssh"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:357(replaceable)
+msgid "username"
+msgstr "όνομα_χρήστη"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:167(command)
+msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:168(command)
+msgid "cvs -z9 co translate/"
+msgstr "cvs -z9 co translate/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:171(para)
+msgid "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> files to your machine following the same hierarchy of the repository. Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as <filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, and so forth."
+msgstr "Αυτές οι εντολές κατεβάζουν όλα τα αρθρώματα και τα αρχεία <filename>.po</filename> στο μηχάνημα σας ακολουθώντας την ίδια ιεραρχεία με το αποθετήριο. Κάθε κατάλογος περιέχει ένα αρχείο <filename>.pot</filename>, όπως το <filename>anaconda.pot</filename> και τα αρχεία <filename>.po</filename> για κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de.po</filename>, κοκ."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:181(para)
+msgid "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer and the name of the last translator of this module. If you want to translate a module, contact your language-specific list and let your community know you are working on that module. Afterwards, select <literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail when you applied for your account."
+msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την κατάσταση των μεταφράσεων στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Επιλέξτε τη γλώσσα σας από το κυλιώμενο μενού ή ελέγξτε τη συνολική κατάσταση. Επιλέξτε ένα πακέτο για να εμφανίσετε το συντηρητή και το όνομα του τελευταίου μεταφραστή αυτού του αρθρώματος. Αν θέλετε να μεταφράσετε ένα άρθρωμα, επικοινωνήστε με τη λίστα για τη συγκεκριμένη γλώσσα και ενημερώστε την κοινότητα πως δουλεύετε σε αυτό το άρθρωμα. Κατόπιν, επιλέξτε <literal>take</literal> στη σελίδα κατάστασης. Το άρθρωμα τότε ανατίθεται σε σας. Στην προτροπ!
 ή για κωδικό, εισάγετε αυτόν που λάβατε μέσω e-mail όταν αιτηθήκατε το λογαριασμό σας."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:193(para)
+msgid "You can now start translating."
+msgstr "Μπορείτε τώρα να αρχίσετε τη μετάφραση."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:198(title)
+msgid "Translating Strings"
+msgstr "Μετάφραση Αλφαριθμητικών"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:202(para)
+msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
+msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακέτου που επιλέξατε."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:271(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+msgid "package_name"
+msgstr "όνομα_πακέτου"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:208(command) en_US/translation-quick-start.xml:271(command)
+msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:213(para)
+msgid "Update the files with the following command:"
+msgstr "Ενημερώστε τα αρχεία με την παρακάτω εντολή:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:218(command)
+msgid "cvs up"
+msgstr "cvs up"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:223(para)
+msgid "Translate the <filename>.po</filename> file of your language in a <filename>.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>. For example, to open the <filename>.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</application>, type:"
+msgstr "Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, πληκτρολογήστε:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:233(command)
+msgid "kbabel es.po"
+msgstr "kbabel es.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:238(para)
+msgid "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
+msgstr "Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, καταχωρήστε τις αλλαγές σας πίσω στο αποθετήριο:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable)
+msgid "comments"
+msgstr "σχόλια"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:282(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:294(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:295(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:306(replaceable)
+msgid "lang"
+msgstr "γλώσσα"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:244(command)
+msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:249(para)
+msgid "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release the module so other people can work on it."
+msgstr "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>release</literal> στη σελίδα κατάστασης για να απελευθερώσετε το άρθρωμα ώστε άλλα άτομα να μπορούν να δουλέψουν σ' αυτό."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:258(title)
+msgid "Proofreading"
+msgstr "Επαλήθευση"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:260(para)
+msgid "If you want to proofread your translation as part of the software, follow these steps:"
+msgstr "Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του λογισμικού, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:266(para)
+msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
+msgstr "Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να επαληθεύσετε:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:276(para)
+msgid "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> file with <command>msgfmt</command>:"
+msgstr "Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:282(command)
+msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:287(para)
+msgid "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. First, back up the existing file:"
+msgstr "Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> μετά που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:294(command)
+msgid "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+msgstr "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo <placeholder-3/>.mo-backup"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:295(command)
+msgid "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
+msgstr "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:300(para)
+msgid "Proofread the package with the translated strings as part of the application:"
+msgstr "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι της εφαρμογής:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:306(command)
+msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:311(para)
+msgid "The application related to the translated package will run with the translated strings."
+msgstr "Η εφαρμογή που αντιστοιχεί στο μεταφρασμένο πακέτο θα εκτελεστεί με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:320(title)
+msgid "Translating Documentation"
+msgstr "Μετάφραση Τεκμηρίωσης"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:322(para)
+msgid "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with the following packages installed:"
+msgstr "Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 4 ή νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:328(package)
+msgid "gnome-doc-utils"
+msgstr "gnome-doc-utils"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:331(package)
+msgid "xmlto"
+msgstr "xmlto"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:334(package)
+msgid "make"
+msgstr "make"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:337(para)
+msgid "To install these packages, use the following command:"
+msgstr "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:342(command)
+msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:346(title)
+msgid "Downloading Documentation"
+msgstr "Λήψη Τεκμηρίωσης"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:348(para)
+msgid "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the directory <filename>docs/</filename>. The process to download the documentation is similar to the one used to download <filename>.po</filename> files. To list the available modules, run the following commands:"
+msgstr "Η τεκμηρίωση του Fedora επίσης φυλάγεται σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε την τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να κατεβάσει αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα αρθρώματα, εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:357(command)
+msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
+msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:358(command)
+msgid "cvs co -c"
+msgstr "cvs co -c"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:361(para)
+msgid "To download a module to translate, list the current modules in the repository and then check out that module. You must also check out the <filename>docs-common</filename> module."
+msgstr "Για να κατεβάσετε ένα άρθρωμα προς μετάφραση, δείτε τα υπάρχοντα αρθρώματα στο αποθετήριο και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) αυτού του αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-common</filename>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:368(command)
+msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
+msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:371(para)
+msgid "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class=\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory."
+msgstr "Τα έγγραφα είναι γραμμένα σε μορφή DocBook XML. Καθένα τους είναι αποθηκευμένο σε ένα κατάλογο με όνομα το αντίστοιχο locale της γλώσσας, όπως <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα αρχεία μετάφρασης <filename class=\"extension\">.po</filename> είναι αποθηκευμένα στον κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:383(title)
+msgid "Creating Common Entities Files"
+msgstr "Δημιουργία Κοινών Αρχείων Οντοτήτων"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:385(para)
+msgid "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must first translate the common entities files. The common entities are located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
+msgstr "Αν δημιουργείτε την πρώτη μετάφραση για ένα locale, πρέπει πρώτα να μεταφράσετε τα αρχεία κοινών οντοτήτων. Οι κονές οντότητες βρίσκονται στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</filename>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:394(para)
+msgid "Read the <filename>README.txt</filename> file in that module and follow the directions to create new entities."
+msgstr "Διαβάστε το αρχείο <filename>README.txt</filename> σε αυτό το άρθρωμα και ακολουθήστε τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:400(para)
+msgid "Once you have created common entities for your locale and committed the results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
+msgstr "Όταν έχετε δημιουργήσει τις νέες οντότητες για το locale σας και καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για τη νομική ειδοποίηση:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:407(command)
+msgid "cd docs-common/common/"
+msgstr "cd docs-common/common/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:418(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:419(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:476(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:497(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:508(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:518(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable) en_US/translation-quick-start.xml:543(replaceable)
+msgid "pt_BR"
+msgstr "pt_BR"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:408(command)
+msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:413(para)
+msgid "Then commit that file to CVS also:"
+msgstr "Κατόπιν καταχωρήστε κι αυτό το αρχείο στο CVS:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:418(command)
+msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:419(command)
+msgid "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
+msgstr "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-<placeholder-2/>.xml"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:425(title)
+msgid "Build Errors"
+msgstr "Σφάλματα Χτισίματος"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:426(para)
+msgid "If you do not create these common entities, building your document may fail."
+msgstr "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου μπορεί να αποτύχει."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:434(title)
+msgid "Using Translation Applications"
+msgstr "Χρήση Μεταφραστικών Εφαρμογών"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:436(title)
+msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
+msgstr "Δημιουργία Καταλόγου <filename class=\"directory\">po/</filename>."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:438(para)
+msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, you can create it and the translation template file with the following commands:"
+msgstr "Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν υπάρχει, μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με τις ακόλουθες εντολές:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:445(command)
+msgid "mkdir po"
+msgstr "mkdir po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:446(command)
+msgid "cvs add po/"
+msgstr "cvs add po/"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:447(command)
+msgid "make pot"
+msgstr "make pot"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:451(para)
+msgid "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like <application>KBabel</application> or <application>gtranslator</application>, follow these steps:"
+msgstr "Για να δουλέψετε με ένα πρόγραμμα επεξεργασίας αρχείων <filename class=\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:459(para)
+msgid "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
+msgstr "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να μεταφράσετε:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:465(command)
+msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
+msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:470(para)
+msgid "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
+msgstr "Μέσα στο <filename>Makefile</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας μετάφρασης σας στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:476(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
+msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:480(title)
+msgid "Disabled Translations"
+msgstr "Ανενεργές Μεταφράσεις"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:481(para)
+msgid "Often, if a translation are not complete, document editors will disable it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</varname> variable. To enable a translation, make sure it <emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
+msgstr "Συχνά, αν μια μετάφραση δεν είναι ολοκληρωμένη, οι επιμελητές εγγράφων θα την απενεργοποιήσουν τοποθετώντας την πίσω από ένα σύμβολο σχολίου (#) στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>. Για να ενεργοποιήσετε μία μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι <emphasis>προηγείται</emphasis> οποιουδήποτε συμβόλου σχολίου."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:491(para)
+msgid "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your locale:"
+msgstr "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> για το locale σας:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:497(command)
+msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
+msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:502(para)
+msgid "Now you can translate the file using the same application used to translate software:"
+msgstr "Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή που χρησιμοποιήσατε για τη μετάφραση λογισμικού:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:508(command)
+msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
+msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:513(para)
+msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
+msgstr "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:518(command)
+msgid "make html-<placeholder-1/>"
+msgstr "make html-<placeholder-1/>"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:523(para)
+msgid "When you have finished your translation, commit the <filename class=\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or some other useful message at commit time."
+msgstr "Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να σημειώσετε το ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη διαδικασία της καταχώρησης."
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(replaceable)
+msgid "'Message about commit'"
+msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:531(command)
+msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:535(title)
+msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
+msgstr "Καταχώρηση του <filename>Makefile</filename>"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:536(para)
+msgid "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
+msgstr "<emphasis>Μην καταχωρήσετε το <filename>Makefile</filename> μέχρι να ολοκληρωθεί η μετάφραση σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελέστε την εντολή:"
+
+#: en_US/translation-quick-start.xml:543(command)
+msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
+msgstr "cvs ci -m 'Η μετάφραση του <placeholder-1/> ολοκληρώθηκε' Makefile"
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/translation-quick-start.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "translator-credits"
 
-#~ msgid "Reporting Document Errors"
-#~ msgstr "Αναφορά Σφαλμάτων Εγγράφων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
-#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
-#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
-#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
-#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
-#~ "translation-quick-start-guide-0.3.1 (2006-05-28)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή μια παράλειψη σε αυτό το έγγραφο, "
-#~ "καταχωρήστε μια αναφορά σφάλματος στο Bugzilla στο <ulink url=\"http://"
-#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Στην καταχώρηση του σφάλματος, επιλέξτε το "
-#~ "\"Fedora Documentation\" σαν <systemitem>Product</systemitem>, και "
-#~ "επιλέξτε τον τίτλο αυτού του εγγράφου σαν <systemitem>Component</"
-#~ "systemitem>. Η έκδοση αυτού του εγγράφου είναι translation-quick-start-"
-#~ "guide-0.3.1 (2006-05-28)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
-#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
-#~ "us make improvements."
-#~ msgstr ""
-#~ "O συντηρητής αυτού του εγγράφου θα λάβει αυτόματα την αναφορά σφάλματος "
-#~ "σας. Εκ μέρους ολόκληρης της κοινότητας του Fedora, ευχαριστούμε που μας "
-#~ "βοηθάτε να κάνουμε βελτιώσεις."
-
-#~ msgid "Accounts and Subscriptions"
-#~ msgstr "Λογαριασμοί και Εγγραφές"
-
-#~ msgid "Making an SSH Key"
-#~ msgstr "Δημιουργία ενός Κλειδιού SSH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not have a SSH key yet, generate one using the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν έχετε ένα κλειδί SSH ακόμη, δημιουργήστε ένα ακολουθώντας τα "
-#~ "παρακάτω βήματα:"
-
-#~ msgid "Type in a comand line:"
-#~ msgstr "Πληκτρολογήστε σε μια γραμμή εντολών:"
-
-#~ msgid "ssh-keygen -t dsa"
-#~ msgstr "ssh-keygen -t dsa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Accept the default location (<filename>~/.ssh/id_dsa</filename>) and "
-#~ "enter a passphrase."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποδεχτείτε την προεπιλεγμένη τοποθεσία (<filename>~/.ssh/id_dsa</"
-#~ "filename>) και εισάγετε μια κωδική φράση (passphrase)."
-
-#~ msgid "Don't Forget Your Passphrase!"
-#~ msgstr "Μην ξεχάσετε την κωδική φράση σας!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need your passphrase to access to the CVS repository. It cannot "
-#~ "be recovered if you forget it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα χρειαστείτε μια κωδική φράση για να προσπελάσετε το αποθετήριο CVS. Η "
-#~ "κωδική φράση δε μπορεί να ανακτηθεί αν την ξεχάσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change permissions to your key and <filename>.ssh</filename> directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλάξτε τα δικαιώματα στο κλειδί σας και στον κατάλογο <filename>.ssh</"
-#~ "filename>:"
-
-#~ msgid "chmod 700 ~/.ssh"
-#~ msgstr "chmod 700 ~/.ssh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy and paste the SSH key in the space provided in order to complete the "
-#~ "account application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αντιγράψτε και επικολλήστε το κλειδί SSH σας στο χώρο που παρέχεται στην "
-#~ "αίτηση λογαριασμού ούτως ώστε να την ολοκληρώσετε."
-
-#~ msgid "Accounts for Program Translation"
-#~ msgstr "Λογαριασμοί για Μετάφραση Προγραμμάτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To participate in the Fedora Project as a translator you need an account. "
-#~ "You can apply for an account at <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-"
-#~ "bin/i18n-signup/\"/>. You need to provide a user name, an email address, "
-#~ "a target language &mdash; most likely your native language &mdash; and "
-#~ "the public part of your SSH key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να συμμετάσχετε στο Έργο Fedora σαν μεταφραστής/ρια θα χρειαστείτε "
-#~ "ένα λογαριασμό στο <ulink url=\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-"
-#~ "signup/\"/>. Θα χρειαστεί να υποβάλετε ένα όνομα χρήστη, μια διεύθυνση "
-#~ "email, μια γλώσσα-στόχο (κατά πάσα πιθανότητα τη μητρική σας γλώσσα) και "
-#~ "το δημόσιο μέρος του κλειδιού SSH σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are also two lists where you can discuss translation issues. The "
-#~ "first is <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, a general list to "
-#~ "discuss problems that affect all languages. Refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> for more information. The "
-#~ "second is the language-specific list, such as <firstterm>fedora-trans-es</"
-#~ "firstterm> for Spanish translators, to discuss issues that affect only "
-#~ "the individual community of translators."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν επίσης δύο λίστες όπου μπορείτε να συζητήσετε θέματα μετάφρασης. "
-#~ "Η πρώτη είναι η <firstterm>fedora-trans-list</firstterm>, μια γενική "
-#~ "λίστα για συζήτηση προβλημάτων που αφορούν όλες τις γλώσσες. Ανατρέξτε "
-#~ "στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list\"/> για "
-#~ "περισσότερες πληροφορίες. Η δεύτερη είναι η συγκεκριμένη για τη γλώσσα "
-#~ "σας λίστα, όπως η <firstterm>fedora-trans-es</firstterm> για τους "
-#~ "Ισπανούς μεταφραστές, για συζήτηση θεμάτων που αφορούν μόνο την "
-#~ "συγκεκριμένη κοινότητα μεταφραστών."
-
-#~ msgid "Accounts for Documentation"
-#~ msgstr "Λογαριασμοί για Τεκμηρίωση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to translate Fedora documentation, you will need a Fedora CVS "
-#~ "account and membership on the Fedora Documentation Project mailing list. "
-#~ "To sign up for a Fedora CVS account, visit <ulink url=\"https://admin."
-#~ "fedora.redhat.com/accounts/\"/>. To join the Fedora Documentation Project "
-#~ "mailing list, refer to <ulink url=\"http://www.redhat.com/mailman/"
-#~ "listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σχεδιάζετε να μεταφράσετε τεκμηρίωση του Fedora, θα χρειαστείτε ένα "
-#~ "λογαριασμό Fedora CVS και ιδιότητα μέλους στη λίστα ταχυδρομείου του "
-#~ "Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για να εγγραφείτε για ένα λογαριασμό Fedora "
-#~ "CVS, επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://admin.fedora.redhat.com/"
-#~ "accounts/\"/>. Για να εγγραφείτε στη λίστα ταχυδρομείου του Έργου "
-#~ "Τεκμηρίωσης Fedora, ανατρέξτε στο <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-#~ "mailman/listinfo/fedora-docs-list/\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should also post a self-introduction to the Fedora Documentation "
-#~ "Project mailing list. For details, refer to <ulink url=\"http://"
-#~ "fedoraproject.org/wiki/DocsProject/SelfIntroduction\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επίσης, θα πρέπει να στείλετε ένα μήνυμα αυτο-παρουσίασης στη λίστα "
-#~ "ταχυδρομείου του Έργου Τεκμηρίωσης Fedora. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε "
-#~ "στο <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
-#~ "SelfIntroduction\"/>."
-
-#~ msgid "Translating Software"
-#~ msgstr "Μετάφραση Λογισμικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The translatable part of a software package is available in one or more "
-#~ "<filename>po</filename> files. The Fedora Project stores these files in a "
-#~ "CVS repository under the directory <filename>translate/</filename>. Once "
-#~ "your account has been approved, download this directory typing the "
-#~ "following instructions in a command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το μεταφράσιμο τμήμα ενός πακέτου λογισμικού είναι διαθέσιμο σε ένα ή "
-#~ "περισσότερα αρχεία <filename>po</filename>. Το Έργο Fedora αποθηκεύει "
-#~ "αυτά τα αρχεία σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από τον κατάλογο "
-#~ "<filename>translate/</filename>. Όταν ο λογαριασμός σας εγκριθεί, "
-#~ "κατεβάστε αυτό τον κατάλογο πληκτρολογώντας τις παρακάτω οδηγίες σε μια "
-#~ "γραμμή εντολών:"
-
-#~ msgid "export CVS_RSH=ssh"
-#~ msgstr "export CVS_RSH=ssh"
-
-#~ msgid "username"
-#~ msgstr "όνομα_χρήστη"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-#~ msgstr "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@i18n.redhat.com:/usr/local/CVS"
-
-#~ msgid "cvs -z9 co translate/"
-#~ msgstr "cvs -z9 co translate/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These commands download all the modules and <filename>.po</filename> "
-#~ "files to your machine following the same hierarchy of the repository. "
-#~ "Each directory contains a <filename>.pot</filename> file, such as "
-#~ "<filename>anaconda.pot</filename>, and the <filename>.po</filename> files "
-#~ "for each language, such as <filename>zh_CN.po</filename>, <filename>de."
-#~ "po</filename>, and so forth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτές οι εντολές κατεβάζουν όλα τα αρθρώματα και τα αρχεία <filename>.po</"
-#~ "filename> στο μηχάνημα σας ακολουθώντας την ίδια ιεραρχεία με το "
-#~ "αποθετήριο. Κάθε κατάλογος περιέχει ένα αρχείο <filename>.pot</filename>, "
-#~ "όπως το <filename>anaconda.pot</filename> και τα αρχεία <filename>.po</"
-#~ "filename> για κάθε γλώσσα, όπως τα <filename>zh_CN.po</filename>, "
-#~ "<filename>de.po</filename>, κοκ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can check the status of the translations at <ulink url=\"http://i18n."
-#~ "redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Choose your language in the dropdown "
-#~ "menu or check the overall status. Select a package to view the maintainer "
-#~ "and the name of the last translator of this module. If you want to "
-#~ "translate a module, contact your language-specific list and let your "
-#~ "community know you are working on that module. Afterwards, select "
-#~ "<literal>take</literal> in the status page. The module is then assigned "
-#~ "to you. At the password prompt, enter the one you received via e-mail "
-#~ "when you applied for your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ελέγξετε την κατάσταση των μεταφράσεων στο <ulink url="
-#~ "\"http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status\"/>. Επιλέξτε τη γλώσσα σας "
-#~ "από το κυλιώμενο μενού ή ελέγξτε τη συνολική κατάσταση. Επιλέξτε ένα "
-#~ "πακέτο για να εμφανίσετε το συντηρητή και το όνομα του τελευταίου "
-#~ "μεταφραστή αυτού του αρθρώματος. Αν θέλετε να μεταφράσετε ένα άρθρωμα, "
-#~ "επικοινωνήστε με τη λίστα για τη συγκεκριμένη γλώσσα και ενημερώστε την "
-#~ "κοινότητα πως δουλεύετε σε αυτό το άρθρωμα. Κατόπιν, επιλέξτε "
-#~ "<literal>take</literal> στη σελίδα κατάστασης. Το άρθρωμα τότε ανατίθεται "
-#~ "σε σας. Στην προτροπή για κωδικό, εισάγετε αυτόν που λάβατε μέσω e-mail "
-#~ "όταν αιτηθήκατε το λογαριασμό σας."
-
-#~ msgid "You can now start translating."
-#~ msgstr "Μπορείτε τώρα να αρχίσετε τη μετάφραση."
-
-#~ msgid "Translating Strings"
-#~ msgstr "Μετάφραση Αλφαριθμητικών"
-
-#~ msgid "Change directory to the location of the package you have taken."
-#~ msgstr "Αλλάξτε κατάλογο στην τοποθεσία του πακέτου που επιλέξατε."
-
-#~ msgid "package_name"
-#~ msgstr "όνομα_πακέτου"
-
-#~ msgid "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "cd ~/translate/<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Update the files with the following command:"
-#~ msgstr "Ενημερώστε τα αρχεία με την παρακάτω εντολή:"
-
-#~ msgid "cvs up"
-#~ msgstr "cvs up"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Translate the <filename>.po</filename> file of your language in a "
-#~ "<filename>.po</filename> editor such as <application>KBabel</application> "
-#~ "or <application>gtranslator</application>. For example, to open the "
-#~ "<filename>.po</filename> file for Spanish in <application>KBabel</"
-#~ "application>, type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταφράστε το αρχείο <filename>.po</filename> της γλώσσας σας με έναν "
-#~ "επεξεργαστή αρχείων <filename>.po</filename> όπως το πρόγραμμα "
-#~ "<application>KBabel</application> ή το <application>gtranslator</"
-#~ "application>. Για παράδειγμα, για να ανοίξετε το αρχείο <filename>.po</"
-#~ "filename> για τα Ισπανικά στο <application>KBabel</application>, "
-#~ "πληκτρολογήστε:"
-
-#~ msgid "kbabel es.po"
-#~ msgstr "kbabel es.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you finish your work, commit your changes back to the repository:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν τελειώσετε τη δουλειά σας, καταχωρήστε τις αλλαγές σας πίσω στο "
-#~ "αποθετήριο:"
-
-#~ msgid "comments"
-#~ msgstr "σχόλια"
-
-#~ msgid "lang"
-#~ msgstr "γλώσσα"
-
-#~ msgid "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs commit -m '<placeholder-1/>' <placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the <literal>release</literal> link on the status page to release "
-#~ "the module so other people can work on it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο <literal>release</literal> στη σελίδα κατάστασης "
-#~ "για να απελευθερώσετε το άρθρωμα ώστε άλλα άτομα να μπορούν να δουλέψουν "
-#~ "σ' αυτό."
-
-#~ msgid "Proofreading"
-#~ msgstr "Επαλήθευση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to proofread your translation as part of the software, follow "
-#~ "these steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν επιθυμείτε να επαληθεύσετε τη μετάφραση σας σαν κομμάτι του "
-#~ "λογισμικού, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#~ msgid "Go to the directory of the package you want to proofread:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μεταβείτε στον κατάλογο του πακέτου τη μετάφραση του οποίου επιθυμείτε να "
-#~ "επαληθεύσετε:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Convert the <filename>.po</filename> file in <filename>.mo</filename> "
-#~ "file with <command>msgfmt</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετατρέψτε το αρχείο <filename>.po</filename> σε αρχείο <filename>.mo</"
-#~ "filename> με την εντολή <command>msgfmt</command>:"
-
-#~ msgid "msgfmt <placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "msgfmt <placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Overwrite the existing <filename>.mo</filename> file in <filename>/usr/"
-#~ "share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename>. "
-#~ "First, back up the existing file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αντικαταστήστε το υπάρχον αρχείο <filename>.mo</filename> στο <filename>/"
-#~ "usr/share/locale/<replaceable>lang</replaceable>/LC_MESSAGES/</filename> "
-#~ "μετά που θα έχετε πάρει ένα αντίγραφο ασφαλείας του υπάρχοντος αρχείου:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-#~ "<placeholder-3/>.mo-backup"
-#~ msgstr ""
-#~ "cp /usr/share/locale/<placeholder-1/>/LC_MESSAGES/<placeholder-2/>.mo "
-#~ "<placeholder-3/>.mo-backup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
-#~ msgstr ""
-#~ "mv <placeholder-1/>.mo /usr/share/locale/<placeholder-2/>/LC_MESSAGES/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proofread the package with the translated strings as part of the "
-#~ "application:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επαληθεύστε το πακέτο με τα μεταφρασμένα αλφαριθμητικά πλέον σαν κομμάτι "
-#~ "της εφαρμογής:"
-
-#~ msgid "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
-#~ msgstr "LANG=<placeholder-1/> rpm -qi <placeholder-2/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application related to the translated package will run with the "
-#~ "translated strings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εφαρμογή που αντιστοιχεί στο μεταφρασμένο πακέτο θα εκτελεστεί με τα "
-#~ "μεταφρασμένα αλφαριθμητικά."
-
-#~ msgid "Translating Documentation"
-#~ msgstr "Μετάφραση Τεκμηρίωσης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To translate documentation, you need a Fedora Core 4 or later system with "
-#~ "the following packages installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μεταφράσετε τεκμηρίωση, θα χρειαστείτε ένα σύστημα Fedora Core 4 ή "
-#~ "νεότερο με τα παρακάτω πακέτα εγκατεστημένα:"
-
-#~ msgid "gnome-doc-utils"
-#~ msgstr "gnome-doc-utils"
-
-#~ msgid "xmlto"
-#~ msgstr "xmlto"
-
-#~ msgid "make"
-#~ msgstr "make"
-
-#~ msgid "To install these packages, use the following command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:"
-
-#~ msgid "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
-#~ msgstr "su -c 'yum install gnome-doc-utils xmlto make'"
-
-#~ msgid "Downloading Documentation"
-#~ msgstr "Λήψη Τεκμηρίωσης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Fedora documentation is also stored in a CVS repository under the "
-#~ "directory <filename>docs/</filename>. The process to download the "
-#~ "documentation is similar to the one used to download <filename>.po</"
-#~ "filename> files. To list the available modules, run the following "
-#~ "commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η τεκμηρίωση του Fedora επίσης φυλάγεται σε ένα αποθετήριο CVS κάτω από "
-#~ "τον κατάλογο <filename>docs/</filename>. Η διαδικασία για να κατεβάσετε "
-#~ "την τεκμηρίωση είναι παρόμοια με αυτή που χρησιμοποιεί κανείς για να "
-#~ "κατεβάσει αρχεία <filename>.po</filename>. Για να δείτε τα διαθέσιμα "
-#~ "αρθρώματα, εκτελέστε τις παρακάτω εντολές:"
-
-#~ msgid "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
-#~ msgstr ""
-#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-1/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs"
-
-#~ msgid "cvs co -c"
-#~ msgstr "cvs co -c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To download a module to translate, list the current modules in the "
-#~ "repository and then check out that module. You must also check out the "
-#~ "<filename>docs-common</filename> module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να κατεβάσετε ένα άρθρωμα προς μετάφραση, δείτε τα υπάρχοντα "
-#~ "αρθρώματα στο αποθετήριο και μετά εκτελέστε μία εξαγωγή (check out) αυτού "
-#~ "του αρθρώματος. Πρέπει επίσης να εξάγετε και το άρθρωμα <filename>docs-"
-#~ "common</filename>."
-
-#~ msgid "cvs co example-tutorial docs-common"
-#~ msgstr "cvs co example-tutorial docs-common"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The documents are written in DocBook XML format. Each is stored in a "
-#~ "directory named for the specific-language locale, such as <filename>en_US/"
-#~ "example-tutorial.xml</filename>. The translation <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> files are stored in the <filename class="
-#~ "\"directory\">po/</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα έγγραφα είναι γραμμένα σε μορφή DocBook XML. Καθένα τους είναι "
-#~ "αποθηκευμένο σε ένα κατάλογο με όνομα το αντίστοιχο locale της γλώσσας, "
-#~ "όπως <filename>en_US/example-tutorial.xml</filename>. Τα αρχεία "
-#~ "μετάφρασης <filename class=\"extension\">.po</filename> είναι "
-#~ "αποθηκευμένα στον κατάλογο <filename class=\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid "Creating Common Entities Files"
-#~ msgstr "Δημιουργία Κοινών Αρχείων Οντοτήτων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating the first-ever translation for a locale, you must "
-#~ "first translate the common entities files. The common entities are "
-#~ "located in <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δημιουργείτε την πρώτη μετάφραση για ένα locale, πρέπει πρώτα να "
-#~ "μεταφράσετε τα αρχεία κοινών οντοτήτων. Οι κονές οντότητες βρίσκονται "
-#~ "στον κατάλογο <filename class=\"directory\">docs-common/common/entities</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Read the <filename>README.txt</filename> file in that module and follow "
-#~ "the directions to create new entities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαβάστε το αρχείο <filename>README.txt</filename> σε αυτό το άρθρωμα και "
-#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες για να δημιουργήσετε νέες οντότητες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have created common entities for your locale and committed the "
-#~ "results to CVS, create a locale file for the legal notice:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν έχετε δημιουργήσει τις νέες οντότητες για το locale σας και "
-#~ "καταχωρήσατε τα αποτελέσματα στο CVS, δημιουργήστε ένα αρχείο locale για "
-#~ "τη νομική ειδοποίηση:"
-
-#~ msgid "cd docs-common/common/"
-#~ msgstr "cd docs-common/common/"
-
-#~ msgid "pt_BR"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cp legalnotice-opl-en_US.xml legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid "Then commit that file to CVS also:"
-#~ msgstr "Κατόπιν καταχωρήστε κι αυτό το αρχείο στο CVS:"
-
-#~ msgid "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-#~ msgstr "cvs add legalnotice-opl-<placeholder-1/>.xml"
-
-#~ msgid ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-#~ msgstr ""
-#~ "cvs ci -m 'Added legal notice for <placeholder-1/>' legalnotice-opl-"
-#~ "<placeholder-2/>.xml"
-
-#~ msgid "Build Errors"
-#~ msgstr "Σφάλματα Χτισίματος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do not create these common entities, building your document may "
-#~ "fail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δε δημιουργήσατε αυτές τις κοινές οντότητες, το χτίσιμο του εγγράφου "
-#~ "μπορεί να αποτύχει."
-
-#~ msgid "Using Translation Applications"
-#~ msgstr "Χρήση Μεταφραστικών Εφαρμογών"
-
-#~ msgid "Creating the <filename class=\"directory\">po/</filename> Directory"
-#~ msgstr "Δημιουργία Καταλόγου <filename class=\"directory\">po/</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
-#~ "exist, you can create it and the translation template file with the "
-#~ "following commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο κατάλογος <filename class=\"directory\">po/</filename> δεν υπάρχει, "
-#~ "μπορείτε να τον δημιουργήσετε αυτόν και το πρότυπο αρχείο μετάφρασης με "
-#~ "τις ακόλουθες εντολές:"
-
-#~ msgid "mkdir po"
-#~ msgstr "mkdir po"
-
-#~ msgid "cvs add po/"
-#~ msgstr "cvs add po/"
-
-#~ msgid "make pot"
-#~ msgstr "make pot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To work with a <filename class=\"extension\">.po</filename> editor like "
-#~ "<application>KBabel</application> or <application>gtranslator</"
-#~ "application>, follow these steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να δουλέψετε με ένα πρόγραμμα επεξεργασίας αρχείων <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> όπως το <application>KBabel</application> ή "
-#~ "το <application>gtranslator</application>, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In a terminal, go to the directory of the document you want to translate:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε ένα τερματικό, μεταβείτε στον κατάλογο του εγγράφου που θέλετε να "
-#~ "μεταφράσετε:"
-
-#~ msgid "cd ~/docs/example-tutorial"
-#~ msgstr "cd ~/docs/example-tutorial"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <filename>Makefile</filename>, add your translation language code "
-#~ "to the <varname>OTHERS</varname> variable:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μέσα στο <filename>Makefile</filename>, προσθέστε τον κωδικό της γλώσσας "
-#~ "μετάφρασης σας στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>:"
-
-#~ msgid "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
-#~ msgstr "OTHERS = it <userinput><placeholder-1/></userinput>"
-
-#~ msgid "Disabled Translations"
-#~ msgstr "Ανενεργές Μεταφράσεις"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, if a translation are not complete, document editors will disable "
-#~ "it by putting it behind a comment sign (#) in the <varname>OTHERS</"
-#~ "varname> variable. To enable a translation, make sure it "
-#~ "<emphasis>precedes</emphasis> any comment sign."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συχνά, αν μια μετάφραση δεν είναι ολοκληρωμένη, οι επιμελητές εγγράφων θα "
-#~ "την απενεργοποιήσουν τοποθετώντας την πίσω από ένα σύμβολο σχολίου (#) "
-#~ "στη μεταβλητή <varname>OTHERS</varname>. Για να ενεργοποιήσετε μία "
-#~ "μετάφραση, βεβαιωθείτε ότι <emphasis>προηγείται</emphasis> οποιουδήποτε "
-#~ "συμβόλου σχολίου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a new <filename class=\"extension\">.po</filename> file for your "
-#~ "locale:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργήστε ένα νέο αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename> "
-#~ "για το locale σας:"
-
-#~ msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now you can translate the file using the same application used to "
-#~ "translate software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Τώρα μπορείτε να μεταφράσετε το αρχείο χρησιμοποιώντας την ίδια εφαρμογή "
-#~ "που χρησιμοποιήσεατε για τη μετάφραση λογισμικού:"
-
-#~ msgid "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-#~ msgstr "kbabel po/<placeholder-1/>.po"
-
-#~ msgid "Test your translation using the HTML build tools:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Δοκιμάστε τη μετάφραση σας χρησιμοποιώντας τα εργαλεία χτισίματος HTML:"
-
-#~ msgid "make html-<placeholder-1/>"
-#~ msgstr "make html-<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you have finished your translation, commit the <filename class="
-#~ "\"extension\">.po</filename> file. You may note the percent complete or "
-#~ "some other useful message at commit time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν έχετε ολοκληρώσει τη μετάφραση, καταχωρήστε (commit) στο CVS το "
-#~ "αρχείο <filename class=\"extension\">.po</filename>. Μπορείτε να "
-#~ "σημειώσετε το ποσοστό ολοκλήρωσης ή κάποιο άλλο χρήσιμο σχόλιο κατά τη "
-#~ "διαδικασία της καταχώρησης."
-
-#~ msgid "'Message about commit'"
-#~ msgstr "'Μήνυμα σχετικό με το commit'"
-
-#~ msgid "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-#~ msgstr "cvs ci -m <placeholder-1/> po/<placeholder-2/>.po"
-
-#~ msgid "Committing the <filename>Makefile</filename>"
-#~ msgstr "Καταχώρηση του <filename>Makefile</filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Do not commit the <filename>Makefile</filename> until your "
-#~ "translation is finished.</emphasis> To do so, run this command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Μην καταχωρήσετε το <filename>Makefile</filename> μέχρι να "
-#~ "ολοκληρωθεί η μετάφραση σας.</emphasis> Για να το κάνετε, εκτελέστε την "
-#~ "εντολή:"
-
-#~ msgid "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"
-#~ msgstr "cvs ci -m 'Translation to <placeholder-1/> finished' Makefile"




More information about the docs-commits mailing list