release-notes/po pt_BR.po,NONE,1.1

Hugo Cisneiros (eitch) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Mar 4 06:24:16 UTC 2006


Author: eitch

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv16144

Added Files:
	pt_BR.po 
Log Message:
finished pt_BR translation, now doing final revision


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 17:42-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 02:59-0300\n"
"Last-Translator: Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_BR at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Temp"
msgstr "Temporário"

#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (Gráfico)"

#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
msgstr "Esta seção contém informações relacionadas a implementação do X Window System (Sistema de Janelas X), fornecido com o Fedora."

#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
msgstr "O X.org X11 é uma implementação de código aberto do X Window System (Sistema de Janelas X). Ele fornece as funcionalidades de baixo nível básicas para que as completas interfaces gráficas de usuários (GUI) como por exemplo o GNOME e KDE sejam feitas. Para mais informações sobre o X.org, veja em <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."

#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid "You may use <emphasis>Applications &gt; System Settings &gt; Display</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to configure the settings. The configuration file for X.org is located in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr "Para configurar as opções, você pode entrar em <emphasis>Aplicações &gt; Configurações de Sistema &gt; Tela</emphasis> ou use o comando <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis>. O arquivo de configuração do X.org está localizado em <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."

#: en/Xorg.xml:14(para)
msgid "X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly develop and release specific components. More information on the current status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
msgstr "O X.org X11R7 é a primeira versão modular do X.org, que além de muitos outros benefícios, promove atualizações mais rápidas e ajuda os programadores a desenvolver mais rápido e lançar componentes específicos. Mais informações sobre a situação atual do esforço de modularização do X.org no Fedora estão disponíveis em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."

#: en/Xorg.xml:17(title)
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "Notas de Usuário do X.org X11R7"

#: en/Xorg.xml:19(title)
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "Instalando Drivers de Terceiros"

#: en/Xorg.xml:20(para)
msgid "Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
msgstr "Antes de você instalar qualquer driver de terceiros, incluindo os da ATI e nVidia, por favor leia a página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."

#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid "The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr "Os scripts de instalação do pacote <code>xorg-x11-server-Xorg</code> automaticamente removem a linha <code>RgbPath</code> do arquivo <code>xorg.conf</code> caso esteja presente. Você pode precisar reconfigurar seu teclado diferentemente do que está acostumado. É sugerido que você se inscreva na lista de discussão <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> caso você precise de assistência na reconfiguração do seu teclado."

#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "Visão Geral de Desenvolvedor do X.org X11R7"

#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid "The following list includes some of the more visible changes for developers in X11R7:"
msgstr "A seguinte lista inclui algumas das mudanças visíveis para os desenvolvedores no X11R7:"

#: en/Xorg.xml:32(para)
msgid "The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU <code>autotools</code> collection."
msgstr "Todo o sistema de compilação foi mudado da ferramenta <code>imake</code> para a coleção GNU <code>autotools</code>."

#: en/Xorg.xml:35(para)
msgid "Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which should now always be used by software that depends on these libraries, instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </code> or elsewhere."
msgstr "Agora as bibliotecas instalam arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code>, que agora devem ser sempre usados por programas que dependem dessas bibliotecas, ao invés de escrever os caminhos diretamente no código como <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</code> ou algo parecido."

#: en/Xorg.xml:40(para)
msgid "Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, preferably to dynamically detect the proper location of the object. Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr "Agora tudo é instalado diretamente em <code>/usr</code> ao invés de <code>/usr/X11</code><code>R6</code>. Todos os programas que escrevem caminhos diretamente no código para <code>/usr/X11</code><code>R6</code> devem ser mudados, de preferência para detectar dinâmicamente a localização correta do objeto. Desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> recomendados a não escrever os caminhos diretamente no código para os novo padrões do X11R7."

#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid "Every library has its own private source RPM package, which creates a runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr "Cada biblioteca tem seu próprio pacote-fonte RPM privado, ao qual cria sub-pacotes com binários de execução e sub-pacotes <code>-devel</code>."

#: en/Xorg.xml:50(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "Notas de Desenvolvedor do X.org X11R7"

#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid "This section includes a summary of issues of note for developers and packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr "Esta seção inclui um sumário de notas de problemas para os desenvolvedores e empacotadores, com sugestões de como corrigir quando possível."

#: en/Xorg.xml:53(title)
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "A Hierarquia de Diretório /usr/X11R6/"

#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid "X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
msgstr "Os arquivos do X11R7 agora são instalados diretamente no <code>/usr</code> e não usam mais a hierarquia <code>/usr/X11</code><code>R6/</code>. As aplicações que dependem de arquivos presentes em caminhos fixos dentro do <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> devem ser atualizados ou no tempo de compilação, ou no tempo de execução. Elas agora devem usar o <code>PATH</code>, ou algum outro mecanismo que determina dinâmicamente onde os arquivos residem, ou alternativamente escrever as novas localizações direto no código possivelmente gerando recuos futuros."

#: en/Xorg.xml:59(title)
msgid "Imake"
msgstr "Imake"

#: en/Xorg.xml:60(para)
msgid "The <code>imake</code> utility is no longer used to build the X Window System, and is now officially deprecated. X11R7 includes <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, and other build utilities previously supplied by the X Window System. X.Org highly recommends, however, that people migrate from <code>imake</code> to use GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code>. Support for <code>imake</code> may be removed in a future X Window System release, so developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
msgstr "O utilitário <code>imake</code> não é mais usado na construção do X Window System, e agora está oficialmente fora-de-uso. O X11R7 inclui o <code>imake</code>, <code>xmkmf</code>, e outros utilitários de compilação préviamente fornecidos pelo X Window System. Entretanto, o X.org recomenda altamente que as pessoas migrem do <code>imake</code> para usar as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code>. O suporte ao <code>imake</code> pode ser removido em uma futura versão do X Window System, então os desenvolvedores são <emphasis role=\"strong\">fortemente</emphasis> encorajados a mudar e não usá-lo em nenhum outro novo projeto de programa."

#: en/Xorg.xml:63(title)
msgid "The Systemwide app-defaults/ Directory"
msgstr "O Diretório Global app-defaults/"

#: en/Xorg.xml:64(para)
msgid "The system <code>app-defaults/</code> directory for X resources is now <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, which expands to <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
msgstr "O diretório de sistema para recursos do X <code>app-defaults/</code> agora fica em <code>%{_datadir}/X11/app-defaults</code>, que expande para <code>/usr/share/X11/app-defaults/</code> no Fedora Core 5 e para sistemas futuros do Red Hat Enterprise Linux."

#: en/Xorg.xml:67(title)
msgid "Correct Package Dependencies"
msgstr "Corretas Dependências de Pacotes"

#: en/Xorg.xml:68(para)
msgid "Any software package that previously used <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> to satisfy build dependencies must now individually list each library dependency. The preferred and recommended method is to use <emphasis>virtual</emphasis> build dependencies instead of hard coding the library package names of the <code>xorg</code> implementation. This means you should use <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> instead of <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. If your software truly does depend on the X.Org X11 implementation of a specific library, and there is no other clean or safe way to state the dependency, then use the <code>xorg-x11-devel</code> form. If you use the virtual provides/requires mechanism, you will avoid inconvenience if the libraries move to another location in the future."
msgstr "Qualquer programa que anteriormente usou <code>Build</code><code>Requires: (XFree86-devel|xorg-x11-devel)</code> para satisfazer as dependências de compilação agora devem listar cada dependência de biblioteca individualmente. O método preferido e recomendado é o uso de dependências de compilação <emphasis>virtuais</emphasis> ao invés de escrever os nomes de pacotes de bibliotecas da implementação <code>xorg</xorg> diretamente no código. Isso significa que você deve usar <code>Build</code><code>Requires: libXft-devel</code> ao invés de <code>Build</code><code>Requires: xorg-x11-Xft-devel</code>. Se o seu programa depende muito de uma implementação X.Org X11 de uma biblioteca específica, e não há outros meios limpos e seguros de satisfazer a dependência, então use a forma <code>xorg-x11-devel</code>. Se você usar mecanismos virtuais, você irá evitar incoveniências futuras caso as bibliotecas mudem de localização."

#: en/Xorg.xml:74(title)
msgid "xft-config"
msgstr "xft-config"

#: en/Xorg.xml:75(para)
msgid "Modular X now uses GNU <code>autotools</code> and <code>pkg-config</code> for its buildsystem configuration and execution. The <code>xft-config</code> utility has been deprecated for some time, and <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files have been provided for most of this time. Applications that previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or <code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</code>."
msgstr "O X modular agora usa as ferramentas GNU <code>autotools</code> e <code>pkg-config</code> para configuração e execução do seu sistema de compilação. O utilitário <code>xft-config</code> está sem uso há algum tempo, e os arquivos <code>*.pc</code> do <code>pkgconfig</code> estão sendo fornecidos por um bom tempo. Aplicações que antes usavam o <code>xft-config</code> para obter as opções de construção <code>Cflags</code> ou <code>libs</code> agora devem ser atualizadas para usar o <code>pkg-config</code>."

#: en/Welcome.xml:8(title)
msgid "Welcome to Fedora Core"
msgstr "Bem vindo ao Fedora Core"

#: en/Welcome.xml:10(title)
msgid "Latest Release Notes on the Web"
msgstr "Últimas Notas de Versão na Web"

#: en/Welcome.xml:11(para)
msgid "These release notes may be updated. Visit <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> to view the latest release notes for Fedora Core 5."
msgstr "Estas notas de versão podem ser atualizadas. Visite <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</ulink> para ver as últimas notas de versão para o Fedora Core 5."

#: en/Welcome.xml:15(para)
msgid "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you file bug reports and enhancement requests. Refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank you for your participation."
msgstr "Você pode ajudar a comunidade do Projeto Fedora a continuar aperfeiçoando o Fedora se você relatar bugs ou pedir por aprimoramentos. Veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> para mais informações sobre bugs. Obrigado por sua participação."

#: en/Welcome.xml:16(para)
msgid "To find out more general information about Fedora, refer to the following Web pages:"
msgstr "Para encontrar mais informações gerais sobre o Fedora, veja as seguintes páginas Web:"

#: en/Welcome.xml:19(para)
msgid "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
msgstr "Visão Geral do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:22(para)
msgid "Fedora FAQ (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"
msgstr "FAQ do Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\">http://fedoraproject.org/wiki/FAQ</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:25(para)
msgid "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
msgstr "Ajuda e Suporte (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:28(para)
msgid "Participate in the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"
msgstr "Participe no Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\">http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted</ulink>)"

#: en/Welcome.xml:31(para)
msgid "About the Fedora Project (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"
msgstr "Sobre o Projeto Fedora (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/About/\">http://fedora.redhat.com/About/</ulink>)"

#: en/WebServers.xml:8(title)
msgid "Web Servers"
msgstr "Servidores Web"

#: en/WebServers.xml:9(para)
msgid "This section contains information on Web-related applications."
msgstr "Esta seção contém informações sobre aplicações relacionadas a Web."

#: en/WebServers.xml:11(title)
msgid "httpd"
msgstr "httpd"

#: en/WebServers.xml:12(para)
msgid "Fedora Core now includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. This release brings a number of improvements over the 2.0 series, including:"
msgstr "O Fedora Core agora inclui a versão 2.2 do Servidor HTTP Apache. Esta versão traz alguns aprimoramentos em relação a série 2.0, incluindo:"

#: en/WebServers.xml:15(para)
msgid "greatly improved caching modules (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"
msgstr "módulos de caching bastante aprimorados (<code>mod_cache</code>, <code>mod_disk_cache</code>, <code>mod_mem_cache</code>)"

#: en/WebServers.xml:18(para)
msgid "a new structure for authentication and authorization support, replacing the security modules provided in previous versions"
msgstr "uma nova estrutura de suporte a autenticação e autorização, substituindo os módulos de segurança fornecidos em versões passadas"

#: en/WebServers.xml:21(para)
msgid "support for proxy load balancing (<code>mod_proxy_balance</code>)"
msgstr "suporte a balanceamento de carga de proxy (<code>mod_proxy_balance</code>)"

#: en/WebServers.xml:24(para)
[...2299 lines suppressed...]
msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title) en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
msgid "Hard Disk Space Requirements"
msgstr "Exigências de Espaco no Disco Rígido"

#: en/ArchSpecificx86.xml:45(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:30(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after the installation is complete. However, additional disk space is required during the installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> on Installation Disc 1 plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instalação é completada. Entretando, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."

#: en/ArchSpecificx86.xml:46(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:31(para) en/ArchSpecificPPC.xml:35(para)
msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
msgstr "Em termos práticos, as exigências de espaço adicional podem ir de 90 MiB para uma instalação mínima, até 175 MiB para uma instalação de \"tudo\". Os pacotes completos podem ocupar mais de 9 GB de espaço em disco."

#: en/ArchSpecificx86.xml:47(para) en/ArchSpecificx86_64.xml:32(para) en/ArchSpecificPPC.xml:36(para)
msgid "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free space should be maintained for proper system operation."
msgstr "Espaço adicional também pode ser necessário para dados do usuário, e ao menos 5% de espaço livre deve ser mantido para uma operação apropriada do sistema."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:8(title)
msgid "x86_64 Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para x86_64 no Fedora"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora Core e a plataforma de hardware x86_64."

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
msgid "x86_64 Hardware Requirements"
msgstr "Exigências para Hardwares x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:14(title)
msgid "Memory Requirements"
msgstr "Exigências de Memória"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:15(para)
msgid "This list is for 64-bit x86_64 systems:"
msgstr "Esta lista é para sistemas x86_64 de 64-bits:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:21(para)
msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB"
msgstr "Memória RAM mínima para a interface gráfica: 256MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:24(para)
msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
msgstr "Memória RAM recomendada para a interface gráfica: 512MiB"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:36(title)
msgid "RPM Multiarch Support on x86_64"
msgstr "Suporte a Multiarquitetura RPM em x86_64"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:37(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supports parallel installation of multiple architectures of the same package. A default package listing such as <code>rpm -qa</code> might appear to include duplicate packages, since the architecture is not displayed. Instead, use the <code>repoquery</code> command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the following command:"
msgstr "O <emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> suporte a instalação paralela de múltiplas arquiteturas de um mesmo pacote. Um pacote padrão listado com <code>rpm -qa</code> pode aparecer com pacotes duplicados, já que a arquitetura não é mostrada. Ao invés disso, use o comando <code>repoquery</code>, parte do pacote <code>yum-utils</code> no Fedora Extras, o qual mostra a arquitetura por padrão. Para instalar o <code>yum-utils</code>, execute o seguinte comando:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install yum-utils' "
msgstr "su -c 'yum install yum-utils' "

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:40(para)
msgid "To list all packages with their architecture using <code>rpm</code>, run the following command:"
msgstr "Para listar todos os pacotes com suas arquiteturas utilizando o <code>rpm</code>, execute o seguinte comando:"

#: en/ArchSpecificx86_64.xml:41(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "
msgstr "rpm -qa --queryformat \"%{name}-%{version}-%{release}.%{arch}\\n\"  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:8(title)
msgid "PPC Specifics for Fedora"
msgstr "Casos específicos para PPC no Fedora"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:9(para)
msgid "This section covers any specific information you may need to know about Fedora Core and the PPC hardware platform."
msgstr "Esta seção cobre qualquer informação específica que você possa precisar saber sobre o Fedora e a plataforma de hardware PPC."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
msgid "PPC Hardware Requirements"
msgstr "Exigências para Hardwares PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:13(title)
msgid "Processor and Memory"
msgstr "Processador e Memória"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:16(para)
msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER4"
msgstr "Processador Mínimo: PowerPC G3 / POWER4"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:19(para)
msgid "Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr "O Fedora Core 5 suporta paenas a geração “Novo Mundo”  do Apple Power Macintosh, distribuído a partir do circa de 1999 em diante."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
msgid "Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr "O Fedora Core 5 também suporta máquinas IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, e IBM Cell Broadband Engine."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "Recomendado para modo texto: G3 de 233MHz ou superior, 128MiB de RAM."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "Recomendado para a interface gráfica: G3 de 400MHz ou superior, 256MiB de RAM."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
msgid "The disk space requirements listed below represent the disk space taken up by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk space is required during installation to support the installation environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr "As exigências de espaço em disco listadas abaixo representam o espaço em disco usado pelo Fedora Core 5 depois que uma instalação é completada. Entretando, espaço em disco adicional é necessário durante a instalação para suportar o ambiente do instalador. Este espaço em disco adicional corresponde ao tamanho do arquivo <code>/Fedora/base/stage2.img</code> no Disco de Instalação 1, mais o tamanho dos arquivos do diretório <code>/var/lib/rpm</code> no sistema instalado."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "O teclado Apple"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
msgid "The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the <code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr "A tecla <code>Opção</code> em sistemas Apple é equivalente à tecla <code>Alt</code> no PC. Quando a documentação e o instalador se referirem a tecla <code>Alt</code>, use a tecla <code>Option</code>. Para algumas combinações de teclas, você pode precisar usar a tecla <code>Option</code> em conjunto com a tecla <code>Fn</code>, como por exemplo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-<code>F3</code> para mudar para o terminal virtual tty3."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "Notas de Instalação em PPC"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
msgid "Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory of this disc. These images will behave differently according to your system hardware:"
msgstr "O Disco de Instalação 1 do Fedora Core é bootável em hardwares que o suportam. Além disso, a imagem bootável do CD está no diretório <code>images</code> do disco. Estas imagens podem se comportar diferentemente de acordo com o seu hardware:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer."
msgstr "O carregador de boot deve fazer o boot automaticamente para o instalador apropriado (de 32-bits ou 64-bits)."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid "The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> with the following command:"
msgstr "O pacote padrão <code>gnome-power-manager</code> inclui suporte ao gerenciamento de energia, incluindo gerenciamento de níveis das funções sleep e backlight. Usuários com necessidades mais complexas podem usar o pacote <code>apmud</code> no Fedora Extras. Depois da instalação, você pode instalar o <code>apmud</code> com o seguinte comando:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "IBM eServer pSeries de 64-bits (POWER4/POWER5)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "Depois de usar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, o carregador de boot (yaboot) deve automaticamente iniciar o instalador de 64-bits."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "CHRP de 32-bits (IBM RS/6000 e outros)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which does not work."
msgstr "Depois de usar o  Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware para dar boot pelo CD, selecione a imagem de boot <code>linux32</code> no prompt <code>boot:</code> para iniciar o instalador de 32-bits. Caso contrário, o instalador de 64-bits inicia, e não funciona."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
msgstr "Nesta época, firmware com suporte total para sistemas de arquivos ISO9660 ainda não foi lançado para o Pegasos. Entretanto, você pode usar uma imagem de boot pela rede. No prompt do Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware, digite o comando:"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
msgid "You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> environment variables appropriately."
msgstr "Você também pode configurar o Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware no Pegasos para tornar o sistema do Fedora Core bootável manualmente. Para fazer isto, use as variáveis de ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> apropriadamente."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
msgstr "Boot pela Rede"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr "Você pode encontrar imagens combinadas contendo o kernel do instalador e o ramdisk no diretório <code>images/netboot/</code> da árvore de instalação. Estes têm como objetivo o boot pela rede via TFTP, mas podem ser usados de muitas maneiras."

#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
msgid "<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over the <code>netboot</code> images."
msgstr "O <code>yaboot</code> suporte boot via TFTP para IBM eServer pSeries e Apple Macintosh. O Projeto Fedora encoraja o uso do <code>yaboot</code> ao invés das imagens <code>netboot</code>."

#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "Notas Específicas de Arquitetura"

#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
msgstr "Esta seção fornece notas específicas para as arquiteturas de hardware suportadas no Fedora Core."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hugo Cisneiros <hugo at devin.com.br>, 2006"





More information about the docs-commits mailing list