release-notes/po it.po,1.1,1.2

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Mar 4 08:02:42 UTC 2006


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv20176/release-notes/po

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
translated it.po
based on the release-notes-FC-5-ISO-trans-freeze snapshot



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.1 -r 1.2 it.po
Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/it.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -r1.1 -r1.2
--- it.po	26 Feb 2006 23:08:45 -0000	1.1
+++ it.po	4 Mar 2006 08:02:25 -0000	1.2
@@ -1,10 +1,11 @@
 # translation of it.po to Italiano
 # Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2006.
+# translation of it.po to
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-26 22:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-27 00:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 08:00+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -13,7 +14,22 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title) en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title) en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title) en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title) en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotesJava.xml:5(title) en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title) en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title) en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title) en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title) en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title) en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title) en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title) en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title) en/Colophon.xml:5(title) en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title) en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
+#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
+#: en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title)
+#: en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title)
+#: en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title)
+#: en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title)
+#: en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title)
+#: en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title)
+#: en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title)
+#: en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title)
+#: en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title)
+#: en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title)
+#: en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title)
+#: en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title)
+#: en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
+#: en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
 msgid "Temp"
 msgstr "Temporaneo"
 
@@ -22,156 +38,309 @@
 msgstr "X Window System (Grafica)"
 
 #: en/Xorg.xml:9(para)
-msgid "This section contains information related to the X Window System implementation provided with Fedora."
-msgstr "Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del sistema X Window distribuito con Fedora."
+msgid ""
+"This section contains information related to the X Window System "
+"implementation provided with Fedora."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene le informazioni relative all'implementazione del "
+"sistema X Window distribuito con Fedora."
 
 #: en/Xorg.xml:11(title)
 msgid "xorg-x11"
 msgstr "xorg-x11"
 
 #: en/Xorg.xml:12(para)
-msgid "X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It provides the basic low level functionality which full fledged graphical user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed upon."
-msgstr "X.org X11 è un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce quelle elementari funzionalità di basso livello sulle quali sbandierate interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate."
+msgid ""
+"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
+"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
+"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
+"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
+"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
+msgstr ""
+"X.org X11 è un implementazione open source del sistema X Window. Fornisce "
+"quelle elementari funzionalità di basso livello sulle quali sbandierate "
+"interfacce grafiche (GUIs) come GNOME e KDE sono disegnate. Per maggiori "
+"informazioni su X.org, fa riferimento a <ulink url=\"http://xorg.freedesktop."
+"org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
 
 #: en/Xorg.xml:13(para)
-msgid "For more information about Xorg refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
-msgstr "Per maggiori informazioni su Xorg fa riferimento a <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>"
+msgid ""
+"You may use <emphasis>Applications &gt; System Settings &gt; Display</"
+"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
+"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
+"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
+msgstr ""
+"Puoi usare <emphasis>Applicazioni =&gt; Impostazioni di sistema =&gt; "
+"Schermo</emphasis> o eseguire <emphasis role=\"strong\">system-config-"
+"display</emphasis> per configurare le impostazioni. Il file di configurazione per Xorg "
+"è collocato in <code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
 
-#: en/Xorg.xml:15(para)
-msgid "You can use Applications =&gt; System Settings =&gt; Display or system-config-display to configure the settings. The configuration file for Xorg is located in /etc/X11/xorg.conf"
-msgstr "Puoi usare Applicazioni =&gt; Impostazioni di sistema =&gt; Schermo o eseguire system-config-display per configurare le impostazioni. Il file di configurazione per Xorg è collocato in /etc/X11/xorg.conf."
-
-#: en/Xorg.xml:16(para)
-msgid "Modular X.Org X11R7 RC2 was released into Fedora development (rawhide) on November 16, 2005. This is the first modular release of Xorg which among several other benefits, enable users to receive updates in a faster pace and helps developers to develop and release specific components in a rapid fashion."
-msgstr "Il modulare X.Org X11R7 RC2 è stato distribuito con Fedora development (rawhide) il 16 Novembre, 2005. Questa è la prima release modulare di Xorg che fra gli altri benefici, da la possibilità agli utenti di ricevere gli aggiornamenti con un passo più veloce, mentre aiuta gli sviluppatori a programmare e rilasciare componenti specifiche in modo più rapido."
-
-#: en/Xorg.xml:17(para)
-msgid "More information on the current status of the Xorg modularization effort in Fedora is available from <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-msgstr "Maggiori informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione di Xorg in Fedora è disponibile su <ulink url=\"/Xorg/Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>"
-
-#: en/Xorg.xml:21(title)
-msgid "Xorg X11R7.0 Developer Notes"
-msgstr "Note per lo sviluppatore di Xorg X11R7.0"
-
-#: en/Xorg.xml:22(para)
-msgid "X11R7.0 is included in this release and there are a number of things that software developers, and packagers in Fedora repositories need to be aware of in order to ensure that their software or software packages properly compile and work with X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Some are simple changes, while others may be more involved. Here is a summary of issues that may arise and where possible, suggestions on how to fix them."
-msgstr "X11R7.0 è incluso in questa release e ci sono un certo numero di cose di cui gli sviluppatori ed i creatori dei pacchetti nei repositori Fedora, devono essere informati, per potersi assicurare che i loro software o pacchetti software si compilino in modo appropriato e funzionino con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7. Alcuni sono cambiamenti superficiali, mentre altri possono essere più coinvolgenti. Qui c'è un sommario delle cose che possono insorgere e quando possibile, suggerimenti su come risolverle."
+#: en/Xorg.xml:14(para)
+msgid ""
+"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
+"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
+"develop and release specific components. More information on the current "
+"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+msgstr ""
+"X.org X11R7 è la prima versione modulare di X.org, che, oltre a diversi altri benefici , consente aggiornamenti più veloci ed aiuta i programmatori a sviluppare e rilasciare componenti specifici rapidamente. Maggiori informazioni sullo status attuale dello sforzo di modularizzazione "
+"di Xorg in Fedora è disponibile su <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
+
+#: en/Xorg.xml:17(title)
+msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
+msgstr "Note su Xorg X11R7 per l'utente finale"
+
+#: en/Xorg.xml:19(title)
+msgid "Installing Third Party Drivers"
+msgstr "Installare drivers di terze parti"
 
-#: en/Xorg.xml:24(title)
-msgid "The /usr/X11R6 Directory Hierarchy"
-msgstr "La gerarchia della directory /usr/X11R6"
+#: en/Xorg.xml:20(para)
+msgid ""
+"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
+"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
+msgstr ""
+"Prima di installare qualsiasi drivers di terze parti da qualunque venditore, incluso ATI o "
+"nVidia, sei pregato di leggere <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
 
 #: en/Xorg.xml:25(para)
-msgid "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 install into /usr directly now, and no longer uses the /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 hierarchy. Applications which rely on files being present at fixed paths under /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 at compile time or at run time, must be updated to use the system PATH, or some other mechanism to dynamically determine where the files reside, or alternatively to hard code the new locations, possibly with fallbacks."
-msgstr "X11<emphasis role=\"strong\"/>R7 si installa direttamente in /usr ora, e non usa più la gerarchia /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6. Le applicazioni che contano che i files siano presenti nel percorso fisso sotto /usr/X11<emphasis role=\"strong\"/>R6 durante la compilazione o l'esecuzione, devono essere aggiornati o usare il system PATH, o alcuni altri meccanismi, per determinare dinamicamente dove risiedono i files, o alternativamente inglobare nel codice i nuovi percorsi, possibilmente con fallback."
+msgid ""
+"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
+"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
+"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
+"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
+"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
+"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
+msgstr ""
+"Gli scripts d'installazione del pacchetto <code>xorg-x11-server-Xorg</code> rimuovono automaticamente la linea <code>RgbPath</code> dal file <code>xorg.conf</code> se presente. Potresti avere la necessità di riconfigurare la tua tastiera differentemente da quella che usi. Sei incoraggiato a sottoscriverti alla mailing list <ulink "
+"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> se hai bisogno di assistenza nel riconfigurare la tua tastiera."
 
 #: en/Xorg.xml:28(title)
-msgid "Imake"
-msgstr "Imake"
+msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
+msgstr "Xorg X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
 
 #: en/Xorg.xml:29(para)
-msgid "Imake is no longer used to build the X Window System, and as such is now officially deprecated. Imake, xmkmf and other utilities previously supplied by the X Window System, are still supplied in X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, however X.Org highly recommends that people migrate from Imake to using GNU autotools and pkg-config. imake support may vanish in a future X Window System release, so developers are strongly encouraged to transition away from it, and not use it for any new software projects."
-msgstr "Imake non è più utilizzato per compilare il sistema X Window, e così è ora ufficialmente deprecato. Imake, xmkmf ed altre utilities distribuite in precedenza con il sistema X Window, sono ancora fornite con X11<emphasis role=\"strong\"/>R7, comunque X.Org raccomanda caldamente a tutti di migrare da Imake per utilizzare GNU autotools e pkg-config. Il supporto per imake potrebbe scomparire in una futura versione del sistema X Window, così gli sviluppatori sono fortemente incoraggiati a starne alla larga, e non usarlo per nessun nuovo progetto software."
+msgid ""
+"The following list includes some of the more visible changes for developers "
+"in X11R7:"
+msgstr "L'elenco seguente include alcuni fra i più evidenti cambiamenti per gli sviluppatori in X11R7:"
 
-#: en/Xorg.xml:32(title)
-msgid "The Systemwide <filename>app-defaults</filename> Directory"
-msgstr "La directory <filename>app-defaults</filename> di sistema"
-
-#: en/Xorg.xml:33(para)
-msgid "The system app-defaults directory for X resources, is now \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", which expands to /usr/share/X11/app-defaults on Fedora Core 5 and for future Red Hat Enterprise Linux systems."
-msgstr "La directory di sistema app-defaults per le risorse X, è ora \"%{_datadir}/X11/app-defaults\", che espande la /usr/share/X11/app-defaults su Fedora Core 5 e per i futuri sistemi Red Hat Enterprise Linux."
-
-#: en/Xorg.xml:36(title)
-msgid "xft-config Can't Be Found"
-msgstr "xft-config non può essere trovato"
-
-#: en/Xorg.xml:37(para)
-msgid "Modular X now uses GNU autotools, and pkg-config for its buildsystem configuration, etc. xft-config has been deprecated for 2-3 years now, and pkgconfig *.pc files have been provided for most of this time. Applications which previously used xft-config to obtain the Cflags or libs options for building with, must now be updated to use pkg-config."
-msgstr "X modulare usa ora GNU autotools, e pkg-config per il suo sistema di compilazione configurazione, etc. xft-config è stato deprecato per 2-3 anni, ed i files pkgconfig *.pc sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano xft-config per ottenere le opzioni Cflags or libs per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di pkg-config."
+#: en/Xorg.xml:32(para)
+msgid ""
+"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
+"<code>autotools</code> collection."
+msgstr ""
+"L'intero sistema di compilazione è cambiato da  <code>imake</code> alla collezione GNU "
+"<code>autotools</code>."
 
[...7218 lines suppressed...]
+"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
+"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
+msgstr ""
+"I requisiti di spazio su disco sottoelencati rappresentano lo spazio occupato da Fedora Core 5 dopo aver completato l'installazione. Comunque, altro spazio su disco è necessario durante l'installazione per il supporto dell'ambiente d'installazione. Questo spazio aggiuntivo corrisponde alla grandezza di <code>/Fedora/base/stage2.img</code> (sul Disco d'installazione 1) più la "
+"grandezza dei files in <code>/var/lib/rpm</code> sul sistema installato."
+
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
+msgid "The Apple keyboard"
+msgstr "La tastiera Apple"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:27(para)
-msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
+msgid ""
+"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
+"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
+"<code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key "
+"combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
+"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
+"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple è equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno d'usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"<code>F3</code> per cambiare al terminale virtuale tty3."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:39(title)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
 msgid "PPC Installation Notes"
-msgstr ""
+msgstr "Note di installazione PPC"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(phrase)
-msgid "/!\\"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
+msgid ""
+"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
+"addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory "
+"of this disc. These images will behave differently according to your system "
+"hardware:"
+msgstr "Il disco 1 d'installazione di Fedora Core è avviabile sull'hardware supportato. In più, un immagine di CD bootabile si può trovare nella directory <code>images/</code> di questo disco. Queste immagini si comporteranno differentemente a seconda dell'hardware:"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:42(para)
-msgid "<inlinemediaobject><placeholder-1/><placeholder-2/></inlinemediaobject> Currently FC5 Test Release CD 1 and Rescue ISOs do not boot on Mac hardware. See below on booting using boot.iso."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
+msgid "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple Macintosh"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
-msgid "The DVD or first CD of the installation set of Fedora Core is set to be bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD images can be found in the images/ directory of the DVD or first CD. These will behave differently according to the hardware:"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
+msgid ""
+"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
+"installer."
+msgstr "Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
-msgid "Apple Macintosh"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
+msgid ""
+"The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
+"management support, including sleep and backlight level management. Users "
+"with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
+"Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
+"with the following command:"
+msgstr "Il pacchetto predefinito <code>gnome-power-manager</code> include il supporto al power management, incluso lo sleep e la gestione del livello di retroilluminazione. Gli utenti con requisiti più complessi possono usare il pacchetto <code>apmud</code> in Fedora Extras. Seguendo l'installazione, puoi installare <code>apmud</code> con il seguente comando:"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:61(para)
-msgid "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit installer. Power management support, including sleep and backlight level management, is present in the apmud package, which is in Fedora Extras. Fedora Extras for Fedora Core is configured by default for yum. Following installation, apmud can be installed by running yum install apmud."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install apmud' "
+msgstr "su -c 'yum install apmud' "
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:66(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
 msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr ""
+msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
+"bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
 msgstr ""
+"Dopo aver usato Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, "
+"il bootloader (yaboot) avvierà automaticamente l'installer a 64-bit."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:74(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr ""
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:77(para)
-msgid "After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select the 'linux32' boot image at the 'boot:' prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer is started, which does not work."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
+msgid ""
+"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
+"the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to "
+"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which "
+"does not work."
 msgstr ""
+"Dopo aver usato Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware per avviare il CD, seleziona l'immagine boot <code>linux32</code> al <code>boot:</code> prompt per avviare l'installer "
+"a 32-bit. Altrimenti, verrà avviato l'installer a 64-bit, che non funzionerà."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:82(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr ""
+msgstr "Genesi Pegasos II"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:85(para)
-msgid "At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems is not yet released for the Pegasos. However, the network boot image can be used. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the command:"
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
+msgid ""
+"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
+"is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot "
+"image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the "
+"command:"
+msgstr ""
+"Quando questo documento è stato scritto, firmware con pieno supporto per i "
+"file systems ISO9660 per Pegasos non sono ancora stati rilasciati. Comunque, "
+"potrà essere usata l'immagine di avvio network boot. All'Open<emphasis role="
+"\"strong\"/>Firmware prompt, inserisci il comando:"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:88(screen)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
 #, no-wrap
-msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
-msgstr ""
+msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
+msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img "
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:91(para)
-msgid "You also need to configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do this, you need to set the boot-device and boot-file environment variables appropriately."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
+msgid ""
+"You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
+"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
+"this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
+"environment variables appropriately."
 msgstr ""
+"Avrai anche bisogno di configurare manualmente Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware sul Pegasos per rendere il sistema Fedora Core installato "
+"avviabile. Per farlo, dovrai impostare le variabili ambiente <code>boot-device</code> e <code>boot-file</code> appropriatamente."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:96(para)
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
 msgid "Network booting"
-msgstr ""
+msgstr "Avvio dalla rete"
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:99(para)
-msgid "There are combined images containing the installer kernel and ramdisk in the images/netboot/ directory of the install tree. These are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr ""
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
+msgid ""
+"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in "
+"the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These "
+"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
+msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi."
 
-#: en/ArchSpecificPPC.xml:100(para)
-msgid "yaboot supports tftp booting for IBM eServer pSeries and Apple Macintosh, the use of yaboot is encouraged over the netboot images."
+#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
+msgid ""
+"<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple "
+"Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over "
+"the <code>netboot</code> images."
 msgstr ""
+"<code>yaboot</code> supporta il TFTP booting per gli IBM eServer pSeries e Apple "
+"Macintosh. Il progetto Fedora Incoraggia l'uso di <code>yaboot</code> rispetto alle immagini <code>netboot</code>."
 
 #: en/ArchSpecific.xml:8(title)
-msgid "Archictecture Specific"
-msgstr ""
+msgid "Architecture Specific Notes"
+msgstr "Note specifiche sull'architettura"
 
 #: en/ArchSpecific.xml:9(para)
-msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora Core."
+msgid ""
+"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
+"architectures of Fedora Core."
 msgstr ""
+"Questa sezione fornisce note che sono specifiche all'architettura hardware "
+"supportata da Fedora Core."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en/ArchSpecific.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "riconoscimenti ai traduttori"
 




More information about the docs-commits mailing list