release-notes/po it.po,1.2,1.3

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Mar 4 18:16:56 UTC 2006


Author: tombo

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv11287

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
better teranslation of some strings


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/po/it.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- it.po	4 Mar 2006 08:02:25 -0000	1.2
+++ it.po	4 Mar 2006 18:16:47 -0000	1.3
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
 "POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-04 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-04 18:43+0100\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -123,7 +123,7 @@
 
 #: en/Xorg.xml:28(title)
 msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
-msgstr "Xorg X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
+msgstr "X.org X11R7 anteprima per lo sviluppatore"
 
 #: en/Xorg.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -146,7 +146,7 @@
 "instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
 "code> or elsewhere."
 msgstr ""
-"Tutte le librerie ora installano file <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>, che ora dovrebbero essere sempre usate da software che dipende da queste librerie, invece di "
+"Tutte le librerie ora installano file <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code>, che ora dovrebbero essere sempre usate dal software che dipende da queste librerie, invece di "
 "inglobare nel codice i percorsi a queste in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib</"
 "code> o altrove."
 
@@ -263,7 +263,7 @@
 "previously used <code>xft-config</code> to obtain the <code>Cflags</code> or "
 "<code>libs</code> build options must now be updated to use <code>pkg-config</"
 "code>."
-msgstr "X modulare usa ora GNU <code>autotools</code>, e <code>pkg-config</code> per il suo sistema di compilazione configurazione, etc. <code>xft-config</code> è stato deprecato per diverso tempo ed i files <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano <code>xft-config</code> per ottenere le opzioni <code>Cflags</code> o <code>libs</code> per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di <code>pkg-config</code>."
+msgstr "X modulare usa ora GNU <code>autotools</code>, e <code>pkg-config</code> per il suo sistema di compilazione configurazione, etc.. <code>xft-config</code> è stato deprecato per diverso tempo ed i files <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> sono stati distribuiti per la maggior parte di questo tempo. Le applicazioni che precedentemente usavano <code>xft-config</code> per ottenere le opzioni <code>Cflags</code> o <code>libs</code> per essere compilate, devono ora essere aggiornate per l'uso di <code>pkg-config</code>."
 
 #: en/Welcome.xml:8(title)
 msgid "Welcome to Fedora Core"
@@ -271,7 +271,7 @@
 
 #: en/Welcome.xml:10(title)
 msgid "Latest Release Notes on the Web"
-msgstr "Ultime Release Notes sul Web"
+msgstr "Ultime note di rilascio sul Web"
 
 #: en/Welcome.xml:11(para)
 msgid ""
@@ -281,7 +281,7 @@
 msgstr ""
 "Queste note di rilascio potrebbero essere più aggiornate. Visita <ulink url=\"http://fedora.redhat."
 "com/docs/release-notes/\">http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/</"
-"ulink> per vedere le ultime release notes per Fedora Core 5."
+"ulink> per vedere le ultime note di rilascio per Fedora Core 5."
 
 #: en/Welcome.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -291,7 +291,7 @@
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> for more information about bugs. Thank "
 "you for your participation."
 msgstr ""
-"Puoi aiutare la comunità del progetto Fedora a continuare a migliorare Fedora se invierai le segnalazioni d'errore e le richieste di implementazione. Fa riferimento a  <ulink url=\"http://"
+"Puoi aiutare la comunità del progetto Fedora a continuare a migliorare Fedora se invierai segnalazioni d'errore e richieste di implementazione. Fa riferimento a  <ulink url=\"http://"
 "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests\">http://fedoraproject.org/"
 "wiki/BugsAndFeatureRequests</ulink> per maggiori informazioni sugli errori. Grazie per la tua "
 "partecipazione."
@@ -307,8 +307,8 @@
 "Fedora Overview (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
 msgstr ""
-"Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Overview</ulink>)"
+"Anteprima di Fedora (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Overview</ulink>)"
 
 #: en/Welcome.xml:22(para)
 msgid ""
@@ -323,8 +323,8 @@
 "Help and Support (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
 "\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
 msgstr ""
-"Aiuto e supporto  (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate"
-"\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>)"
+"Aiuto e supporto  (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate"
+"\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>)"
 
 #: en/Welcome.xml:28(para)
 msgid ""
@@ -388,7 +388,7 @@
 msgid ""
 "new modules <code>mod_dbd</code> and <code>mod_filter</code>, which bring "
 "SQL database support and enhanced filtering"
-msgstr "nuovi moduli <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code> portano supporto database SQL e filtering avanzato"
+msgstr "nuovi moduli <code>mod_dbd</code> e <code>mod_filter</code>, che forniscono supporto database SQL e filtering avanzato"
 
 #: en/WebServers.xml:29(title)
 msgid "Upgrading and Security Modules"
@@ -611,7 +611,7 @@
 "You can now browse for Samba print shares across subnets. If you specify at "
 "least one WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, the first address "
 "is used when browsing."
-msgstr "Adesso puoi esplorare le condivisioni di stampanti Samba attraverso le subnets. Se è specifichi almeno un WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, il primo indirizzo è usato quando si esplora."
+msgstr "Adesso puoi esplorare le condivisioni di stampanti Samba attraverso le subnets. Se è specificato almeno un WINS server in <code>/etc/samba/smb.conf</code>, il primo indirizzo è usato nell'esplorazione."
 
 #: en/ServerTools.xml:17(title)
 msgid "Kerberos Support for SMB Printers"
@@ -666,7 +666,7 @@
 "following line is added to <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
 msgstr ""
 "Quando si definiscono <emphasis>Altre porte</emphasis> nello strumento <emphasis role="
-"\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, puoi ora specificare gruppi di porte. Per esempio, specificando <code>6881-6999:tcp</code> si otterrà l'addizione della seguente linea in <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
+"\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, puoi ora specificare gruppi di porte. Per esempio, specificando <code>6881-6999:tcp</code> si otterrà l'aggiunta della seguente linea in <code>/etc/sysconfig/iptables</code>:"
 
 #: en/ServerTools.xml:32(screen)
 #, no-wrap
@@ -815,7 +815,7 @@
 "<code>.rpmnew</code> files. Such service configurations must be fixed so the "
 "<code>pam_stack</code> module is not used. Refer to the <code>.rpmnew</code> "
 "files for the actual changes needed."
-msgstr "Quando un sistema viene aggiornato da una precedente release di Fedora Core e l'amministratore del sistema ha precedentemente modificato alcune configurazioni dei servizi, questi files di configurazione modificati <emphasis>not</emphasis> sono sostituiti quando un nuovo pacchetto viene installato. Invece, i nuovi files di configurazione vengono creati come <code>.rpmnew</code>. Le configurazioni di questi servizi debbono essere fissate affinchè il modulo <code>pam_stack</code> non venga utilizzato. Fa riferimento ai files <code>.rpmnew</code> per le modifiche necessarie."
+msgstr "Quando un sistema viene aggiornato da una precedente release di Fedora Core e l'amministratore del sistema ha precedentemente modificato alcune configurazioni dei servizi, questi files di configurazione modificati <emphasis>non</emphasis> sono sostituiti quando un nuovo pacchetto viene installato. Invece, i nuovi files di configurazione vengono creati come <code>.rpmnew</code>. Le configurazioni di questi servizi debbono essere fissate affinchè il modulo <code>pam_stack</code> non venga utilizzato. Fa riferimento ai files <code>.rpmnew</code> per le modifiche necessarie."
 
 #: en/Security.xml:28(screen)
 #, no-wrap
@@ -926,7 +926,7 @@
 "program. The canary value is random each time the application is started, "
 "making remote exploitation very difficult. The <code>fstack-protector</code> "
 "feature does not protect against heap-based buffer overflows."
-msgstr "Tutto il software nei repositori Fedora Core e Fedora Extras per questa versione sono compilati usando una caratteristica di sicurezza chiamata <code>fstack-protector</code>. L'<code>fstack-protector</code> pone un canary value sullo stack di funzioni contenenti un array di caratteri locale. Prima di ritornare da una funzione protetta, il canary value è verificato. Se c'è stato un buffer overflow, il canary non coinciderà più con il valore aspettato, abortendo il programma. Il canary value è randomico per ogni volta che l'applicazione è avviata, rendendo l'exploit remoto molto difficile. La caratteristica <code>fstack-protector</code> non protegge contro i buffer overflows heap based."
+msgstr "Tutto il software nei repositori Fedora Core e Fedora Extras per questa versione sono compilati usando una caratteristica di sicurezza chiamata <code>fstack-protector</code>. L'<code>fstack-protector</code> pone un canary value sullo stack di funzioni contenenti un array di caratteri locale. Prima di ritornare da una funzione protetta, il canary value viene verificato. Se c'è stato un buffer overflow, il canary non coinciderà più con il valore aspettato, abortendo il programma. Il canary value è randomico per ogni volta che l'applicazione è avviata, rendendo l'exploit remoto molto difficile. La caratteristica <code>fstack-protector</code> non protegge contro i buffer overflows heap based."
 
 #: en/Security.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -964,7 +964,7 @@
 "code> kernel module to the 2.6.14 kernel, and corresponding enhancements to "
 "<emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, the "
 "firewall now properly handles SMB broadcasts and permits network browsing."
-msgstr "Fedora può ora esplorare le condivisioni Windows, una caratteristica conosciuta come esplorazione SMB. Nelle releases precedenti a Fedora Core 5, il firewall preveniva l'appropriata funzionalità dell'esplorazione SMB. Con l'aggiunta del modulo kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> al kernel 2.6.14 kernel, ed i corrispondenti sviluppi di <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, il firewall ora amministra propriamente gli SMB broadcasts e permette l'esplorazione della rete."
+msgstr "Fedora può ora esplorare le condivisioni Windows, una caratteristica conosciuta come esplorazione SMB. Nelle releases precedenti a Fedora Core 5, il firewall preveniva l'appropriata funzionalità dell'esplorazione SMB. Con l'aggiunta del modulo kernel <code>ip_conntrack_netbios_ns</code> al kernel 2.6.14, ed i corrispondenti sviluppi di <emphasis role=\"strong\">system-config-securitylevel</emphasis>, il firewall ora gestisce propriamente gli SMB broadcasts e permette l'esplorazione della rete."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:8(title)
 msgid "Fedora Project - Freedom to the Core"
@@ -1016,8 +1016,8 @@
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
 "fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
 msgstr ""
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate\">http://"
+"fedoraproject.org/wiki/it_IT/Communicate</ulink>."
 
 #: en/ProjectOverview.xml:18(para)
 msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
@@ -1134,7 +1134,7 @@
 "have undergone significant changes for Fedora Core 5. For easier access, "
 "they are generally organized using the same groups that are shown in the "
 "installation system."
-msgstr "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che hanno avuto significativi cambiamenti per Fedora Core 5. Per un accesso facilitato, sono in linea generale organizzati usando gli stessi gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
+msgstr "Le seguenti sezioni contengono informazioni riguardanti i pacchetti che hanno avuto significativi cambiamenti per Fedora Core 5. Per un accesso facilitato, sono organizzati in linea generale usando gli stessi gruppi mostrati nel sistema d'installazione."
 
 #: en/PackageNotes.xml:11(title)
 msgid "Kernel device, module loading, and hotplug changes"
@@ -1164,18 +1164,18 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:18(title)
 msgid "<code>mlocate</code> Has Replaced <code>slocate</code>"
-msgstr "<code>mlocate</code> Ha sostituito <code>slocate</code>"
+msgstr "<code>mlocate</code> ha sostituito <code>slocate</code>"
 
 #: en/PackageNotes.xml:19(para)
 msgid ""
 "The new <code>mlocate</code> package provides the implementations of <code>/"
 "usr/bin/locate</code> and <code>/usr/bin/updatedb</code>. Previous Fedora "
 "releases included the <code>slocate</code> versions of these programs."
-msgstr "Il nuovo pacchetto <code>mlocate</code> fornisce l'implementazione di <code>/usr/bin/locate</code> e <code>/usr/bin/updatedb</code>. Le precedenti versioni di Fedora includevano le versioni <code>slocate</code> di questi programmi."
+msgstr "Il nuovo pacchetto <code>mlocate</code> fornisce le implementazioni di <code>/usr/bin/locate</code> e <code>/usr/bin/updatedb</code>. Le precedenti versioni di Fedora includevano le versioni <code>slocate</code> di questi programmi."
 
 #: en/PackageNotes.xml:23(para)
 msgid "The <code>locate</code> command should be completely compatible."
-msgstr "Il comando <code>locate</code> sarà completamente compatibile."
+msgstr "Il comando <code>locate</code> è completamente compatibile."
 
 #: en/PackageNotes.xml:26(para)
 msgid "The configuration file <code>/etc/updatedb.conf</code> is compatible."
@@ -1183,7 +1183,7 @@
 
 #: en/PackageNotes.xml:29(para)
 msgid "Syntax errors that <code>slocate</code> would not detect are now reported."
-msgstr "Gli errori di sisntassi che <code>slocate</code> non rileverà saranno ora riportati."
+msgstr "Gli errori di sisntassi che <code>slocate</code> non rilevava saranno ora segnalati."
 
 #: en/PackageNotes.xml:32(para)
 msgid "The <code>DAILY_UPDATE</code> variable is not supported."
@@ -1240,7 +1240,7 @@
 "release. Refer to <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot"
 "\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> for more information on "
 "the changes."
-msgstr "Fedora Core 5 include una nuova versione del software server IMAP <code>dovecot</code>, che ha molti cambiamenti nel suo file di configurazione. Questi cambiamenti sono di particolare importanza per gli utenti che eseguono l'aggiornamento da una versione precedente. Fa riferimento a <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> per maggiori informazioni sui cambiamenti."
+msgstr "Fedora Core 5 include una nuova versione del software server IMAP <code>dovecot</code>, che presenta molti cambiamenti nel suo file di configurazione. Questi cambiamenti sono di particolare importanza per gli utenti che eseguono l'aggiornamento da una versione precedente. Fa riferimento a <ulink url=\"http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot\">http://wiki.dovecot.org/UpgradingDovecot</ulink> per maggiori informazioni sui cambiamenti."
 
 #: en/PackageNotes.xml:56(title)
 msgid "Kudzu"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
 "inserted media are no longer automatically added to the <code>/etc/fstab</"
 "code> file. Command-line users may migrate to <code>gnome-mount</code>, "
 "which provides similar functionality."
-msgstr "Lo strumento <code>fstab-sync</code> é stato rimosso. In Fedora Core , il programma <code>fstab-sync</code> è stato rimosso in favore di soluzioni specifiche desktop per il montaggio dei media rimovibili. Linee di configurazione per le periferiche hotplug o media inseriti non sono più automaticamente aggiunte al file <code>/etc/fstab</code>. Gli utenti della linea di comando, dovranno migrare a <code>gnome-mount</code>, che fornisce funzionalità similari."
+msgstr "Lo strumento <code>fstab-sync</code> é stato rimosso. In Fedora Core , il programma <code>fstab-sync</code> è stato rimosso in favore di soluzioni specifiche desktop per il montaggio dei media rimovibili. Nessuna linea di configurazione per le periferiche hotplug o media inseriti saranno più automaticamente aggiunte al file <code>/etc/fstab</code>. Gli utenti della linea di comando, dovranno migrare a <code>gnome-mount</code>, che fornisce funzionalità similari."
 
 #: en/PackageNotes.xml:64(title)
 msgid "GnuCash"
@@ -1294,7 +1294,7 @@
 "deprecated. It is shipped in Fedora Core 5 and applications can expect to "
 "build against <code>mozilla-devel</code>, however it will be removed in a "
 "future release of Fedora Core."
-msgstr "La suite di applicazioni <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> é deprecata. E' distribuita con Fedora Core 5 e ci si può aspettare che le applicazioni possano compilarsi su <code>mozilla-devel</code>, comunque verrà rimossa in una versione futura di Fedora Core."
+msgstr "La suite di applicazioni <emphasis role=\"strong\">Mozilla</emphasis> é deprecata. E' distribuita con Fedora Core 5 e le applicazioni possono aspettare di compilarsi su <code>mozilla-devel</code>, comunque verrà rimossa in una versione futura di Fedora Core."
 
 #: en/PackageNotes.xml:72(title)
 msgid "libstc++ preview"
@@ -3116,19 +3116,19 @@
 "role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome."
 "org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) "
 "provide new and integrated power management capabilities."
-msgstr "Le ultime versioni di <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis>(<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) forniscono nuove ed integrate capacità di power management."
+msgstr "Le ultime versioni di <emphasis role=\"strong\">GNOME Power Manager</emphasis> (<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/\">http://www.gnome.org/projects/gnome-power-manager/</ulink>) e <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> (<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/\">http://live.gnome.org/GnomeScreensaver/</ulink>) forniscono nuove ed integrate capacità di power management."
 
 #: en/OverView.xml:30(para)
 msgid ""
 "The new <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> facility "
 "provides simple and efficient file sharing."
-msgstr "La nuova facility <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> fornisce una condivisione dei files semplice ed efficiente."
+msgstr "La nuova utilità <emphasis role=\"strong\">GNOME User Share</emphasis> fornisce una condivisione dei files semplice ed efficiente."
 
 #: en/OverView.xml:33(para)
 msgid ""
 "Suspend to RAM support has also been improved due to infrastructure work "
 "done by the hibernate support."
-msgstr "Il supporto della sospensione in RAM é stato migliorato dovuto al lavoro fatto all'infrastruttura dal supporto hibernate."
+msgstr "Il supporto della sospensione in RAM é stato migliorato greazie al lavoro fatto all'infrastruttura dal supporto hibernate."
 
 #: en/OverView.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -3209,7 +3209,7 @@
 msgid ""
 "This release includes <code>libnotify</code>, a library that features simple "
 "and attractive notifications for the desktop."
-msgstr "Questa versione include <code>libnotify</code>, una libreria che presenta semplici ed attrattive notifiche per il desktop."
+msgstr "Questa versione include <code>libnotify</code>, una libreria che presenta semplici ed attraenti notifiche per il desktop."
 
 #: en/OverView.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -3265,8 +3265,8 @@
 "including both <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 and <emphasis "
 "role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
 msgstr ""
-"I pacchetti per l'ultima generazione di database servers sono stati preparati per questa versione, "
-"inclusi <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 e <emphasis "
+"I pacchetti dell'ultima generazione di database servers sono stati preparati per questa versione, "
+"includendo <emphasis role=\"strong\">MySQL</emphasis> 5.0 e <emphasis "
 "role=\"strong\">PostgreSQL</emphasis> 8.1."
 
 #: en/OverView.xml:87(para)
@@ -3276,7 +3276,7 @@
 "and the <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, in "
 "addition to the Java programs and development capabilities in the previous "
 "releases."
-msgstr "Diversi programmi Java nativi adesso sono disponibili compilati con <code>GCJ</code>, come il server J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> ed l'<emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis> Project, oltre ai programmi Java ed alle possibilità di programmazione delle precedenti versioni."
+msgstr "Diversi programmi Java nativi adesso sono disponibili compilati con <code>GCJ</code>, come il server J2EE <emphasis role=\"strong\">Geronimo</emphasis> ed il progetto <emphasis role=\"strong\">Apache Jakarta</emphasis>, questo, in aggiunta ai programmi Java ed alle possibilità di programmazione delle versioni precedenti."
 
 #: en/OverView.xml:90(para)
 msgid ""
@@ -3292,7 +3292,7 @@
 "Ci sono nuovi strumenti per il monitoraggio del sistema e l'analisi delle prestazioni. Questa release include <emphasis role=\"strong\"><ulink url=\"/SystemTap"
 "\">SystemTap</ulink></emphasis> (<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "SystemTap\">http://fedoraproject.org/wiki/SystemTap</ulink>), un sistema di strumentazione per il debugging e l'analisi dei colli di bottiglia prestazionali, e <emphasis role=\"strong\">Frysk</emphasis> (<ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), una tecnologia di analisi dell'esecuzione per monitorizzare i processi o i threads in esecuzione."
+"fedoraproject.org/wiki/Frysk\">http://fedoraproject.org/wiki/Frysk</ulink>), una tecnologia di analisi dell'esecuzione, per monitorizzare i processi o i threads in esecuzione."
 
 #: en/OverView.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3316,7 +3316,7 @@
 msgid ""
 "This release includes <code>iscsi-initiator-utils</code>, iSCSI daemon and "
 "utility programs that provide support for hardware using the iSCSI interface."
-msgstr "Questa versione include <code>iscsi-initiator-utils</code>, il demone iSCSI ed i programmi di utilità che forniscono supporto per l'hardware usando l'interfaccia iSCSI."
+msgstr "Questa versione include <code>iscsi-initiator-utils</code>, il demone iSCSI ed i programmi di utilità che forniscono supporto per l'hardware che usa l'interfaccia iSCSI."
 
 #: en/OverView.xml:105(title)
 msgid "System Level Changes"
@@ -3372,8 +3372,8 @@
 "Refer to the section on SELinux in these release notes for other details and "
 "links to SELinux resources on the Fedora Project pages."
 msgstr ""
-"L'implementazione di SELinux ha subito un cambiamento significativo con il cambiamento alla reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
-"\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). La SELinux reference policy può supportare moduli di policy binari. Ora è possibile muovere le policy SELinux in pacchetti individuali per poter consentire agli utenti di rilasciare customizzazioni più peculiari per i sistemi quando richiesto. Questa versione aggiunge anche il supporto di Multi Category Security (MCS) abilitato per impostazione predefinita. e Multi Level Security (MLS). SELinux continua ad offrire supporto per il TE (Type Enforcement) abilitato per impostazione predefinita e RBAC (Role Based Access Control). Fa riferimento alla sezione su SELinux in queste notes di rilascio per altri dettagli e links a risorse SELinux sulle pagine del Progetto Fedora."
+"L'implementazione di SELinux ha subito un cambiamento significativo con il passaggio alla reference policy (<ulink url=\"http://serefpolicy.sourceforge.net/"
+"\">http://serefpolicy.sourceforge.net/</ulink>). La SELinux reference policy può supportare moduli di policy binari. Ora è possibile spostare le policy SELinux in pacchetti individuali per poter consentire agli utenti di rilasciare personalizzazioni più peculiari per i sistemi quando richiesto. Questa versione aggiunge anche il supporto di Multi Category Security (MCS), abilitato per impostazione predefinita e Multi Level Security (MLS). SELinux continua ad offrire supporto per il TE (Type Enforcement), abilitato per impostazione predefinita e RBAC (Role Based Access Control). Fa riferimento alla sezione su SELinux in queste notes di rilascio per altri dettagli e links a risorse SELinux sulle pagine del Progetto Fedora."
 
 #: en/OverView.xml:126(title)
 msgid "Road Map"
@@ -3386,7 +3386,7 @@
 "RoadMap</ulink>."
 msgstr ""
 "I piani proposti per la prossima versione di Fedora sono disponibili su <ulink "
-"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/"
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/RoadMap\">http://fedoraproject.org/wiki/it_IT/"
 "RoadMap</ulink>."
 
 #: en/Networking.xml:8(title)
@@ -3506,7 +3506,7 @@
 
 #: en/Networking.xml:49(title)
 msgid "Queue Avoidance upon Carrier Loss"
-msgstr "Impedimento di accodamento per perdita di linea"
+msgstr "Evitare l'accodamento per la perdita di linea"
 
 #: en/Networking.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -3529,7 +3529,7 @@
 "DCCP protocol. The implementation is still experimental, but is known to "
 "work. Developers have begun work to make userspace applications aware of "
 "this new protocol."
-msgstr "Il Kernel versione 2.6.14-rc1 fu la prima versione a ricevere supporto per il protocollo DCCP. L'implementazione è ancora sperimentale ma è risaputo che funziona. Gli sviluppatori hanno cominciato a creare applicazioni in userspace che sappiano di questo nuovo protocollo."
+msgstr "Il Kernel versione 2.6.14-rc1 fu la prima versione a ricevere supporto per il protocollo DCCP. L'implementazione è ancora sperimentale ma è risaputo che funziona. Gli sviluppatori hanno cominciato a creare applicazioni in userspace che sono a conoscenza di questo nuovo protocollo."
 
 #: en/Networking.xml:57(title)
 msgid "Wireless"
@@ -3620,7 +3620,7 @@
 "administratively or because no carrier was found, such as if a cable were "
 "unplugged. The new flag <code>NO-CARRIER</code> now appears as a link flag "
 "if the link is administratively up but no carrier can be found."
-msgstr "In precedenza, non era possibile stabilire se un interfaccia fosse down amministrativamente o perche senza linea, come se il cavo fosse stato staccato. Il nuovo flag <code>NO-CARRIER</code> appare ora come link flag se il link è amministrativamente su ma non viene trovata linea."
+msgstr "In precedenza, non era possibile stabilire se un interfaccia fosse down amministrativamente o perchè senza linea, come se il cavo fosse stato staccato. Il nuovo flag <code>NO-CARRIER</code> appare ora come link flag se il link è amministrativamente su ma non viene trovata linea."
 
 #: en/Networking.xml:99(para)
 msgid ""
@@ -3669,7 +3669,7 @@
 "website at <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
 "project.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Fedora Core prende anche pieno vantaggio dal sistema sonoro Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Molti programmi possono suonare simultaneamente, una volta era difficile farlo con sui sistemi Linux. Quando tutti i software multimediali sono configurati per usare ALSA per il supporto sonoro, questa limitazione scompare. Per maggiori informazioni su ALSA, visita il sito web del progetto su <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
+"Fedora Core prende anche pieno vantaggio dal sistema sonoro Advanced Linux Sound Architecture (ALSA). Molti programmi possono suonare simultaneamente, che una volta era difficile con i sistemi Linux. Quando tutti i software multimediali sono configurati per usare ALSA, per il supporto sonoro, questa limitazione scompare. Per maggiori informazioni su ALSA, visita il sito web del progetto su <ulink url=\"http://www.alsa-project.org/\">http://www.alsa-"
 "project.org/</ulink>."
 
 #: en/Multimedia.xml:16(title)
@@ -3735,7 +3735,7 @@
 "comprehensive how-to, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 msgstr ""
-"Puoi usare Fedora per creare ed eseguire <emphasis>screencasts</emphasis>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie libere. Fedora Extras 5 include <code>istanbul</code>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno odei diversi lettori inclusi in Fedora Core. Questo è il modo preferibile di inviare screencasts al progetto Fedora sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un più comprensibile how-to, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Puoi usare Fedora per creare ed eseguire <emphasis>screencasts</emphasis>, che sono sessioni desktop registrate, utilizzando tecnologie libere. Fedora Extras 5 include <code>istanbul</code>, che crea screencasts usando il formato video Theora. Questi video possono essere visualizzati usando uno dei diversi lettori inclusi in Fedora Core. Questo è il modo preferibile di inviare screencasts al progetto Fedora sia per gli sviluppatori che per gli utenti finali. Per un più comprensibile how-to, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "ScreenCasting\">http://fedoraproject.org/wiki/ScreenCasting</ulink>."
 
 #: en/Multimedia.xml:32(title)
@@ -3768,7 +3768,7 @@
 "Fedora Legacy Project, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 msgstr ""
-"Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla comunità per estendere il ciclo vitale di selezionate distribuzioni Red Hat Linux e Fedora Core in \"modalità mantenimento\". Il progetto Fedora Legacy lavora con la comunità Linux per fornire pacchetti di sicurezza e bug fix errata critici. Questo lavoro estende l'effettivo ciclo vitale delle vecchie distribuzioni in ambienti dove i frequenti aggiornamenti non sono possibili o desiderabili. Per maggiori informazioni sul Fedora Legacy Project, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Il Fedora Legacy Project è un progetto open source supportato dalla comunità per estendere il ciclo vitale delle distribuzioni Red Hat Linux e Fedora Core nella selezionata \"modalità di mantenimento\". Il progetto Fedora Legacy lavora con la comunità Linux per fornire pacchetti di sicurezza e bug fix errata critici. Questo lavoro estende l'effettivo ciclo vitale delle vecchie distribuzioni in ambienti dove i frequenti aggiornamenti non sono possibili o desiderabili. Per maggiori informazioni sul Fedora Legacy Project, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "Legacy\">http://fedoraproject.org/wiki/Legacy</ulink>."
 
 #: en/Legacy.xml:10(para)
@@ -3795,8 +3795,8 @@
 "This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora "
 "Legacy Support) of about 18 months."
 msgstr ""
-"Il Fedora Legacy Project fornirà aggiornamenti per queste versioni fin quando vi sarà interesse della comunità. Quando l'interesse non sarà più sostenuto, la modalità mantenimento finirà"
-"con la seconda versione test per la terza successiva versione Core. Per esempio, la modalità mantenimento per Fedora Core 4, se non sostenuta dalla comunità, finirà con il rilascio di Fedora Core 7 test2. Questo fornisce un effettivo supporto del ciclo vitale (Fedora Core più supporto Fedora Legacy ) di circa 18 mesi."
+"Il Fedora Legacy Project fornirà aggiornamenti per queste versioni fin quando vi sarà interesse per la comunità. Quando l'interesse non sarà più sostenuto, la modalità mantenimento finirà "
+"con la seconda versione test per la terza successiva versione Core. Per esempio, la modalità mantenimento per Fedora Core 4, se non sostenuta dalla comunità, finirà con il rilascio di Fedora Core 7 test2. Questo risulta in un effettivo supporto del ciclo vitale (Fedora Core più supporto Fedora Legacy ) di circa 18 mesi."
 
 #: en/Legacy.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -3866,7 +3866,7 @@
 msgid ""
 "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run "
 "the following command against it:"
-msgstr "Per ottenere una lista di queste patches, scarica il pacchetto RPM sogrgente ed esegui il seguente comando su di esso:"
+msgstr "Per ottenere una lista di queste patches, scarica il pacchetto RPM sorgente ed esegui il seguente comando su di esso:"
 
 #: en/Kernel.xml:17(screen)
 #, no-wrap
@@ -3896,7 +3896,7 @@
 msgstr ""
 "Se hai bisogno di una versione più amichevole di changelog fa rifermento a <ulink url="
 "\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/"
-"LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versione Fedora è basata sul albero di Linus."
+"LinuxChanges</ulink>. Un breve e completo diff del kernel è disponibile su <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. La versione Fedora è basata sull'albero di Linus."
 
 #: en/Kernel.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -4002,7 +4002,7 @@
 "reporting bugs which are specific to Fedora."
 msgstr ""
 "Fa riferimento a <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs."
-"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di Linux kernel. Potrai inoltre usare <ulink "
+"html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> per informazioni sulla segnalazione di errori nel kernel di Linux. Potrai inoltre usare <ulink "
 "url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> per inviare quelle segnalazioni d'errore che sono specifiche per Fedora."
 
 #: en/Kernel.xml:63(title)
@@ -4027,7 +4027,7 @@
 #: en/Kernel.xml:66(para) en/Kernel.xml:85(para) en/Kernel.xml:100(para)
 #: en/Extras.xml:20(para)
 msgid "Enter the <code>root</code> password when prompted."
-msgstr "Immetti la password di root quando richiesto."
+msgstr "Immetti la password di root quando richiesta."
 
 #: en/Kernel.xml:69(title)
 msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -4072,14 +4072,14 @@
 "instructions, simply substitute <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-&lt;"
 "version&gt;/linux-&lt;version&gt;</code>."
 msgstr ""
-"La compilazione dei pacchetti come superuser è pericolosa e non è necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni ti permettono di installare i sorgenti del kernel come utente normale. Molte siti di informazione generali fanno riferimento a <code>/usr/src/linux</code> nelle loro istruzioni del kernel. Se usi queste istruzioni, sostituisci semplicemente <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-&lt;"
+"La compilazione dei pacchetti come superuser è pericolosa e non è necessaria, anche per il kernel. Queste istruzioni ti permettono di installare i sorgenti del kernel come utente normale. Molti siti di informazione generali fanno riferimento a <code>/usr/src/linux</code> nelle loro istruzioni sul kernel. Se usi queste istruzioni, sostituisci semplicemente <code>~/rpmbuild/BUILD/kernel-&lt;"
 "version&gt;/linux-&lt;version&gt;</code>."
 
 #: en/Kernel.xml:82(para)
 msgid ""
 "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the "
 "following commands:"
-msgstr "Prepara un ambiente di compilazione di pacchetti RPM package nella tua home directory. Esegui i seguenti comandi:"
+msgstr "Prepara un ambiente di compilazione di pacchetti RPM nella tua home directory. Esegui i seguenti comandi:"
 
 #: en/Kernel.xml:83(screen)
 #, no-wrap
@@ -4185,7 +4185,7 @@
 "You can also find the <code>.config</code> file that matches your current "
 "kernel configuration in the <code>/lib/modules/&lt;version&gt;/build/."
 "config</code> file."
-msgstr "Puoi trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia la tua configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/&lt;version&gt;/build/.config</code>."
+msgstr "Puoi trovare inoltre il file <code>.config</code> che combacia con la tua configurazione attuale del kernel nel file <code>/lib/modules/&lt;version&gt;/build/.config</code>."
 
 #: en/Kernel.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -4196,7 +4196,7 @@
 "emphasis> name from that of the running kernel. To be accepted by the "
 "running kernel, a module must be compiled for a kernel with the correct "
 "name. To do this, you must edit the kernel <code>Makefile</code>."
-msgstr "Ogni kernel prende il nome basandosi sul numero della sua versione. Questo è il valore mostrato dal comando <code>uname -r</code>. Il nome del kernel è definito dalle prime quattro linee del kernel <code>Makefile</code>. Il <code>Makefile</code> è stato cambiato per generare un kernel con un nome <emphasis>different</emphasis> da quello in esecuzione. Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo deve essere compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare questo, devi editare il kernel <code>Makefile</code>."
+msgstr "Ogni kernel prende il nome basandosi sul numero della sua versione. Questo è il valore mostrato dal comando <code>uname -r</code>. Il nome del kernel è definito dalle prime quattro linee del kernel <code>Makefile</code>. Il <code>Makefile</code> è stato cambiato per generare un kernel con un nome <emphasis>differente</emphasis> da quello in esecuzione. Per essere accettato dal kernel in esecuzione, un modulo deve essere compilato per il kernel con il nome corretto. Per fare questo, devi editare il kernel <code>Makefile</code>. "
 
 #: en/Kernel.xml:126(para)
 msgid ""
@@ -4278,7 +4278,7 @@
 
 #: en/Kernel.xml:154(title)
 msgid "User Space Dependencies on the Kernel"
-msgstr "Dipendenze User Space sul Kernel"
+msgstr "Dipendenze User Space nel Kernel"
 
 #: en/Kernel.xml:155(para)
 msgid ""
@@ -4329,7 +4329,7 @@
 msgstr ""
 "Java è un marchio di Sun Microsystems. <package>java-gcj-compat</package> "
 "è uno stack di software interamente libero che <emphasis role=\"strong\">non</"
-"emphasis>è Java, ma può eseguire software Java."
+"emphasis> è Java, ma può eseguire software Java."
 
 #: en/Java.xml:15(para)
 msgid ""
@@ -4439,7 +4439,7 @@
 "Research package compatibility before you install software from both the "
 "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages "
 "may cause complex issues."
-msgstr "Ricerca la compatibilità dei pacchetti prima di installare software da entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili possono causare problemi complessi."
+msgstr "Verifica la compatibilità dei pacchetti prima di installare software da entrambe i repositori Fedora e JPackage sullo stesso sistema. Pacchetti incompatibili possono causare problemi complessi."
 
 #: en/Installer.xml:8(title)
 msgid "Installation-Related Notes"
@@ -4469,7 +4469,7 @@
 "about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://"
 "torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 msgstr ""
-"Se intendi scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 5, tieni a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files più grandi di 2GB. <code>wget</code> 1.9.1-16 o superiore, <code>curl</code> e <code>ncftpget</code> non hanno questa limitazione, e possono scaricare con successo files più grandi di 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> è un altro metodo per scaricare grandi files. Per informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fate riferimento a <ulink url=\"http://"
+"Se intendi scaricare l'immagine ISO DVD di Fedora Core 5, tieni a mente che non tutti gli strumenti di download file possono scaricare files più grandi di 2GB.  <code>wget</code> 1.9.1-16 o superiore, <code>curl</code> e <code>ncftpget</code> non hanno questa limitazione, e possono scaricare con successo files più grandi di 2GB. <emphasis role=\"strong\">BitTorrent</emphasis> è un altro metodo per scaricare grandi files. Per le informazioni su come ottenere ed usare il file torrent fa riferimento a <ulink url=\"http://"
 "torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en/Installer.xml:25(title)
@@ -4804,23 +4804,23 @@
 
 #: en/I18n.xml:20(para)
 msgid "Japanese: <code>scim-anthy</code>"
-msgstr "Giapponese: <code>scim-anthy</code>"
+msgstr "Giapponese: <code>scim-anthy</code> "
 
 #: en/I18n.xml:22(para)
 msgid "Korean: <code>scim-hangul</code>"
-msgstr "Koreano: <code>scim-hangul</code>"
+msgstr "Koreano: <code>scim-hangul</code> "
 
 #: en/I18n.xml:24(para)
 msgid "Simplified Chinese: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
-msgstr "Cinese semplificato: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Cinese semplificato: <code>scim-pinyin scim-tables-chinese</code> "
 
 #: en/I18n.xml:26(para)
 msgid "Traditional Chinese: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
-msgstr "Cinese tradizionale: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code>"
+msgstr "Cinese tradizionale: <code>scim-chewing scim-tables-chinese</code> "
 
 #: en/I18n.xml:28(para)
 msgid "Indian and other languages: <code>scim-m17n m17n-db-&lt;language&gt;</code>"
-msgstr "Indiano ed altri linguaggi: <code>scim-m17n m17n-db-&lt;language&gt;</code>"
+msgstr "Indiano ed altri linguaggi: <code>scim-m17n m17n-db-&lt;language&gt;</code> "
 
 #: en/I18n.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5026,7 +5026,7 @@
 "upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</"
 "ulink>."
 msgstr ""
-"La versione 2 di Netatalk usa un metodo differente per immagazzinare i file resource forks dalle precedenti versioni, e potrebbe richiedere un differente schema di codifica dei nomi dei file. Sei pregato di leggere la documentazione e pianificare la tua migrazione prima di eseguire l'aggiornamento. Fa riferimento alle informazioni sull'aggiornamento disponibili direttamente dal sito Netatalk su <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
+"La versione 2 di Netatalk usa un metodo differente per immagazzinare i file resource forks dalle precedenti versioni, e potrebbe richiedere un differente schema di codifica dei nomi dei file. Sei pregato di leggere la documentazione e pianificare la tua migrazione prima di eseguire l'aggiornamento. Fa riferimento alle informazioni sull'aggiornamento, disponibili direttamente dal sito Netatalk su <ulink url=\"http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/"
 "upgrade.html\">http://netatalk.sourceforge.net/2.0/htmldocs/upgrade.html</"
 "ulink>."
 
@@ -5067,7 +5067,7 @@
 "feel these release notes could be improved in any way, you can provide your "
 "feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in "
 "order of preference:"
-msgstr "Grazie per l'interesse nel fornirci suggerimenti per queste note di rilascio. Se pensi che queste note possano essere migliorate in qualche modo, puoi inviare il tuo suggerimento direttamente all'autore del pezzo. Ci sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
+msgstr "Ti ringraziamo per l'interesse nel fornirci suggerimenti per queste note di rilascio. Se pensi che queste note possano essere migliorate in qualche modo, puoi inviare il tuo suggerimento direttamente all'autore del pezzo. Ci sono diversi modi per farlo, in ordine di preferenza:"
 
 #: en/Feedback.xml:20(para)
 msgid ""
@@ -5101,7 +5101,7 @@
 "DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
 "ReleaseNotes/Beats</ulink>."
 msgstr ""
-"Un pezzo di nota di rilascio è un area delle note di rilascio la cui sorveglianza è responsabilità di uno o più contributori di contenuti. Per maggiori informazioni sui pezzi, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Un pezzo delle note di rilascio è un area delle note di rilascio la cui sorveglianza è responsabilità di uno o più contributori di contenuti. Per maggiori informazioni sui pezzi, fa riferimento a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 "DocsProject/ReleaseNotes/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/"
 "ReleaseNotes/Beats</ulink>."
 
@@ -5157,7 +5157,7 @@
 "<emphasis>Applications &gt; Add/Remove Software</emphasis>. Enter the "
 "<code>root</code> password when prompted. Select the software you require "
 "from the list, and choose <emphasis>Apply</emphasis>."
-msgstr "Per installare software dal repositorio Core o Extras, scegli <emphasis>Applicazioni &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immetti la password di <code>root</code> quando richiesto. Seleziona il software di cui hai bisogno dall'elenco e scegli <emphasis>Applica</emphasis>."
+msgstr "Per installare software dal repositorio Core o Extras, scegli <emphasis>Applicazioni &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</emphasis>. Immetti la password di <code>root</code> quando richiesta. Seleziona il software di cui hai bisogno dall'elenco e scegli <emphasis>Applica</emphasis>."
 
 #: en/Extras.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -5303,7 +5303,7 @@
 msgid ""
 "This release of Fedora has been built with GCC 4.1 as the system compiler, "
 "which is included with the distribution."
-msgstr "Questa versione di Fedora è stato compilata usando GCC 4.1, che è incluso nella distribuzione."
+msgstr "Questa versione di Fedora è stata compilata usando GCC 4.1, che è incluso nella distribuzione."
 
 #: en/DevelToolsGCC.xml:11(title)
 msgid "Caveats"
@@ -5464,7 +5464,7 @@
 "GNOME 2.14 (or a release candidate) and KDE 3.5.1 are included in Fedora "
 "Core 5. The following list includes notable changes to the desktop interface "
 "in this release."
-msgstr "GNOME 2.14 (o una release candidate) e KDE 3.5.1 sono inclusi in Fedora Core 5. I seguenti elenchi includono i cambiamenti notevoli all'interfaccia desktop in questa versione."
+msgstr "GNOME 2.14 (o una release candidate) e KDE 3.5.1 sono inclusi in Fedora Core 5. Il seguente elenco include i cambiamenti più evidenti dell'interfaccia desktop in questa versione."
 
 #: en/Desktop.xml:13(emphasis)
 msgid "gnome-power-manager"
@@ -5492,7 +5492,7 @@
 msgid ""
 "The <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> provides an "
 "integrated user interface to screensavers and the lock screen dialog."
-msgstr "Gli <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> fornisce un'interfaccia utente integrata agli screensavers ad alla finestra di dialogo di blocco dello schermo."
+msgstr "Gli <emphasis role=\"strong\">GNOME Screensaver</emphasis> forniscono un'interfaccia utente integrata agli screensavers ad alla finestra di dialogo di blocco dello schermo."
 
 #: en/Desktop.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -5507,7 +5507,7 @@
 "Fedora Extras provides a enhanced replacement for those who require it. You "
 "can install it with the following command."
 msgstr ""
-"A cominciare da GNOME 2.12 l'opzione terminale è stat rimossa dal menù di contesto del desktop. Il pacchetto <code>nautilus-open-terminal</code> nel repositorio Fedora Extras fornisce un sostituto avanzato per coloro che ne hanno bisogno. Puoi installarlo "
+"A cominciare da GNOME 2.12 l'opzione terminale è stata rimossa dal menù contestuale del desktop. Il pacchetto <code>nautilus-open-terminal</code> nel repositorio Fedora Extras fornisce un sostituto avanzato per coloro che ne hanno bisogno. Puoi installarlo "
 "usando il seguente comando."
 
 #: en/Desktop.xml:36(screen)
@@ -5525,7 +5525,7 @@
 "video hardware. To install these extra screensavers, run the following "
 "command:"
 msgstr ""
-"In Fedora Core 5, solo un piccolo assortimento degli screensavers sono installati per impostazione predefinita. Alcuni utenti giudicano questi screensavers sgradevoli mentre altri potrebbero terminare brutalmente l'interfaccia grafica. Ciò tende a succedere più di frequente con certi screensavers animati OpenGL forniti nel pacchetto <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usati con hardware scarsamente supportato. "
+"In Fedora Core 5, solo un piccolo assortimento di screensavers è installato per impostazione predefinita. Alcuni utenti giudicano questi screensavers sgradevoli mentre altri potrebbero terminare brutalmente l'interfaccia grafica. Ciò tende a succedere più di frequente con certi screensavers animati OpenGL forniti nel pacchetto <code>xscreensaver-gl-extras</code>, quando usati con hardware scarsamente supportato. "
 "Per installare questi screensaver extra, esegui il seguente comando:"
 
 #: en/Desktop.xml:40(screen)
@@ -5854,7 +5854,7 @@
 
 #: en/BackwardsCompatibility.xml:11(para)
 msgid "Enter the password for the <code>root</code> account when prompted."
-msgstr "Immetti la password di <code>root</code> quando richiesto."
+msgstr "Immetti la password di <code>root</code> quando richiesta."
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:8(title)
 msgid "x86 Specifics for Fedora"
@@ -5866,7 +5866,7 @@
 "Fedora Core and the x86 hardware platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86."
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:11(title)
 msgid "x86 Hardware Requirements"
@@ -5903,7 +5903,7 @@
 msgstr ""
 "Minimo: Pentium-class — Fedora Core 5 è ottimizzata per le CPU Pentium 4, ma "
 "supporta anche CPU precedenti come il Pentium, Pentium Pro, Pentium II, "
-"Pentium III ed i processori AMD e VIA. Fedora tiene questo approccio poiché "
+"Pentium III ed i processori AMD e VIA. Fedora prende questo approccio poiché "
 "le ottimizzazioni Pentium-class attualmente danno prestazioni ridotte per "
 "processori di classe non-Pentium. In più lo scheduling del Pentium4, con cui "
 "sono fatti i processori di oggi, è sufficientemente differente per garantire "
@@ -5935,7 +5935,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:39(para)
 msgid "Recommended for graphical: 256MiB"
-msgstr "Raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"
+msgstr "RAM raccomandata per la modalità grafica: 256MiB"
 
 #: en/ArchSpecificx86.xml:44(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:29(title)
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:33(title)
@@ -5980,7 +5980,7 @@
 "Fedora Core and the x86_64 hardware platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware x86_64."
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:11(title)
 msgid "x86_64 Hardware Requirements"
@@ -6015,7 +6015,7 @@
 "command, part of the <code>yum-utils</code> package in Fedora Extras, which "
 "displays architecture by default. To install <code>yum-utils</code>, run the "
 "following command:"
-msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supporta l'installazione parallela di molteplici architetture dello stesso pacchetto. Un elenco dei pacchetti predefinito come <code>rpm -qa</code> potrebbe sembrare non includere i pacchetti duplicati, poichè l'architettura non è visualizzata. Invece usa il comando <code>repoquery</code>, parte del pacchetto <code>yum-utils</code> in Fedora Extras, che mostra l'architettura per impostazione predefinita. Per installare <code>yum-utils</code>, esegui il seguente comando:"
+msgstr "<emphasis role=\"strong\">RPM</emphasis> supporta l'installazione parallela dello stesso pacchetto per molteplici architetture. Un normale elenco dei pacchetti come <code>rpm -qa</code> potrebbe sembrare includere pacchetti duplicati, poichè l'architettura non è visualizzata. Usa invece il comando <code>repoquery</code>, che è parte del pacchetto <code>yum-utils</code> in Fedora Extras, che, per impostazione predefinita, mostra l'architettura. Per installare <code>yum-utils</code>, esegui il seguente comando:"
 
 #: en/ArchSpecificx86_64.xml:39(screen)
 #, no-wrap
@@ -6043,7 +6043,7 @@
 "Fedora Core and the PPC hardware platform."
 msgstr ""
 "Questa sezione copre ogni informazione specifica che potresti aver bisogno "
-"di conoscere su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
+"di conoscere, su Fedora Core e la piattaforma hardware PPC."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:11(title)
 msgid "PPC Hardware Requirements"
@@ -6102,7 +6102,7 @@
 "with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
 "<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
 msgstr ""
-"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple è equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno d'usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
+"Il tasto <code>Option</code> sui sistemi Apple è equivalente al tasto <code>Alt</code> sul PC. Dove la documentazione o il software d'installazione si riferiscono al tasto <code>Alt</code>, usa il tasto <code>Option</code>. Per alcune combinazioni di tasti potresti aver bisogno di usare il tasto <code>Option</code> insieme al tasto <code>Fn</code>, tipo <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
 "<code>F3</code> per cambiare al terminale virtuale tty3."
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
@@ -6119,13 +6119,13 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
 msgid "Apple Macintosh"
-msgstr "Apple Macintosh"
+msgstr "Apple Macintosh "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
 msgid ""
 "The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
 "installer."
-msgstr "Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit."
+msgstr "Il bootloader avvierà automaticamente l'appropriato installer a 32-bit o 64-bit. "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -6143,7 +6143,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
 msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
-msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
+msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5) "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -6155,7 +6155,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
 msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
-msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri)"
+msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 ed altri) "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
 msgid ""
@@ -6169,7 +6169,7 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
 msgid "Genesi Pegasos II"
-msgstr "Genesi Pegasos II"
+msgstr "Genesi Pegasos II "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
 msgid ""
@@ -6200,14 +6200,14 @@
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
 msgid "Network booting"
-msgstr "Avvio dalla rete"
+msgstr "Avvio dalla rete "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
 msgid ""
 "You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in "
 "the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These "
 "are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
-msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi."
+msgstr "Ci sono immagini combinate contenenti il kernel d'installazione ed il ramdisk nella directory <code>images/netboot/</code> del albero d'installazione. Queste sono intese per l'avvio via network con TFTP, ma possono essere usate in molti modi. "
 
 #: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
 msgid ""




More information about the docs-commits mailing list