release-notes/po ja_JP.po,NONE,1.1

Tatsuo Sekine (tsekine) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Mar 7 17:48:30 UTC 2006


Author: tsekine

Update of /cvs/docs/release-notes/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv25388/po

Added Files:
	ja_JP.po 
Log Message:
ja_JP translation is added (on time?)


--- NEW FILE ja_JP.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja_JP\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 02:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 02:46+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuo \"tatz\" Sekine <tsekine at sdri.co.jp>\n"
"Language-Team: Japnese <fedora-trans-ja at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en/Xorg.xml:5(title) en/Welcome.xml:5(title) en/WebServers.xml:5(title)
#: en/SystemDaemons.xml:5(title) en/ServerTools.xml:5(title)
#: en/SecuritySELinux.xml:5(title) en/Security.xml:5(title)
#: en/Samba.xml:5(title) en/ProjectOverview.xml:5(title)
#: en/Printing.xml:5(title) en/PackageNotes.xml:5(title)
#: en/PackageChanges.xml:5(title) en/OverView.xml:5(title)
#: en/Networking.xml:5(title) en/Multimedia.xml:5(title)
#: en/Legacy.xml:5(title) en/Kernel.xml:5(title) en/Java.xml:5(title)
#: en/Installer.xml:5(title) en/I18n.xml:5(title) en/FileSystems.xml:5(title)
#: en/FileServers.xml:5(title) en/Feedback.xml:5(title)
#: en/Entertainment.xml:5(title) en/Extras.xml:5(title)
#: en/DevelToolsGCC.xml:5(title) en/DevelTools.xml:5(title)
#: en/Desktop.xml:5(title) en/DatabaseServers.xml:5(title)
#: en/Colophon.xml:5(title) en/BackwardsCompatibility.xml:5(title)
#: en/ArchSpecificx86.xml:5(title) en/ArchSpecificx86_64.xml:5(title)
#: en/ArchSpecificPPC.xml:5(title) en/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Temp"
msgstr "Temp"

#: en/Xorg.xml:8(title)
msgid "X Window System (Graphics)"
msgstr "X Window System (グラフィックス)"

#: en/Xorg.xml:9(para)
msgid ""
"This section contains information related to the X Window System "
"implementation provided with Fedora."
msgstr ""
"この節では、&FED; と共に提供される X Window System に関連する情報を示します。"

#: en/Xorg.xml:11(title)
msgid "xorg-x11"
msgstr "xorg-x11"

#: en/Xorg.xml:12(para)
msgid ""
"X.org X11 is an open source implementation of the X Window System. It "
"provides the basic low-level functionality upon which full-fledged graphical "
"user interfaces (GUIs) such as GNOME and KDE are designed. For more "
"information about X.org, refer to <ulink url=\"http://xorg.freedesktop.org/"
"wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</ulink>."
msgstr ""
"X.org X11 は X Window System のオープンソース実装の一つです。これは低レベルで"
"基本的な機能を提供し、GNOME や KDE といった本格的なグラフィカルユーザインタ"
"フェース (GUI) は、その上に設計されています。X.org の詳細については <ulink "
"url=\"http://xorg.freedesktop.org/wiki/\">http://xorg.freedesktop.org/wiki/</"
"ulink> を参照してください。"

#: en/Xorg.xml:13(para)
msgid ""
"You may use <emphasis>Applications &gt; System Settings &gt; Display</"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">system-config-display</emphasis> to "
"configure the settings. The configuration file for X.org is located in "
"<code>/etc/X11/xorg.conf</code>."
msgstr ""
"設定するには「アプリケーション」&gt;「システム設定」&gt;「画面」か "
"<application>system-config-display</application> を実行します。X.org の設定"
"ファイルは <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> です。"

#: en/Xorg.xml:14(para)
msgid ""
"X.org X11R7 is the first modular release of X.org, which, among several "
"other benefits, promotes faster updates and helps programmers rapidly "
"develop and release specific components. More information on the current "
"status of the X.org modularization effort in Fedora is available at <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization\">http://"
"fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink>."
msgstr ""
"X.org X11R7 はモジュール化された X.org の最初のリリースであり、(他にいくつか"
"の利点がありますが、)開発者が特定の機能を素早い方法で開発・リリースすること"
"を促進します。&FED; における、Xorg モジュール化への取り組みに対する最新の状態"
"についての情報は <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/"
"Modularization\">http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/Modularization</ulink> か"
"ら得られます。"

#: en/Xorg.xml:17(title)
msgid "X.org X11R7 End-User Notes"
msgstr "X.org X11R7 利用者へのメモ"

#: en/Xorg.xml:19(title)
msgid "Installing Third Party Drivers"
msgstr "サードパーティ製ドライバのインストール"

#: en/Xorg.xml:20(para)
msgid ""
"Before you install any third party drivers from any vendor, including ATI or "
"nVidia, please read <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink>."
msgstr ""
"ATI や nVidia などの他ベンダーからのサードパーティのドライバーをインストール"
"する前に、どうか <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
"Xorg/3rdPartyVideoDrivers\">http://fedoraproject.org/wiki/"
"Xorg/3rdPartyVideoDrivers</ulink> を読んでください。"

#: en/Xorg.xml:25(para)
msgid ""
"The <code>xorg-x11-server-Xorg</code> package install scripts automatically "
"remove the <code>RgbPath</code> line from the <code>xorg.conf</code> file if "
"it is present. You may need to reconfigure your keyboard differently from "
"what you are used to. You are encouraged to subscribe to the upstream <ulink "
"url=\"mailto:xorg at freedesktop.org\">xorg at freedesktop.org</ulink> mailing "
"list if you do need assistance reconfiguring your keyboard."
msgstr ""
"<code>xorg-x11-server-Xorg</code> パッケージのインストールスクリプトは "
"<filename>xorg.conf</filename> から自動的に <code>RgbPath</code> 行を(それが"
"もしあれば)削除します。キーボードを以前使ってたものとは違うように再設定する"
"必要があるでしょう。キーボードの再設定についてどうしても助けが必要であれば、 "
"本家のメーリングリスト <ulink url=\"mailto:xorg at freedesktop.org"
"\">xorg at freedesktop.org</ulink> に参加するのがよいでしょう。"

#: en/Xorg.xml:28(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Overview"
msgstr "開発者のための X.org X11R7 の概要"

#: en/Xorg.xml:29(para)
msgid ""
"The following list includes some of the more visible changes for developers "
"in X11R7:"
msgstr "以下、X11R7 での開発者から見える変更点のリストです。"

#: en/Xorg.xml:32(para)
msgid ""
"The entire buildsystem has changed from <code>imake</code> to the GNU "
"<code>autotools</code> collection."
msgstr ""
"全体のビルドシステムは、<application>imake</application> から "
"<application>GNU autotools</application> 群に変更になりました。"

#: en/Xorg.xml:35(para)
msgid ""
"Libraries now install <code>pkgconfig</code><code>*.pc</code> files, which "
"should now always be used by software that depends on these libraries, "
"instead of hard coding paths to them in <code>/usr/X11</code><code>R6/lib </"
"code> or elsewhere."
msgstr ""
"全てのライブラリは <command>pkgconfig</command> <filename>*.pc</filename> "
"ファイルをインストールするようになりました。そうしたライブラリに依存したソフ"
"トウェアは、<filename>/usr/X11R6/lib</filename> などのパスをハードコードする"
"代わりに <command>pkg-config</command> を常に使うべきです。"

#: en/Xorg.xml:40(para)
msgid ""
"Everything is now installed directly into <code>/usr</code> instead of "
"<code>/usr/X11</code><code>R6</code>. All software that hard codes paths to "
"anything in <code>/usr/X11</code><code>R6</code> must now be changed, "
"preferably to dynamically detect the proper location of the object. "
"Developers are <emphasis role=\"strong\">strongly</emphasis> advised against "
"hard-coding the new X11R7 default paths."
msgstr ""
"全ては <filename>/usr/X11R6</filename> ではなく、<filename>/usr</filename> に"
"直接インストールされます。<filename>/usr/X11R6</filename> 以下へのあらゆるパ"
"スがハードコードされたソフトウェアは全て変更されなければなりません。オブジェ"
"クトの適切な場所を動的に検知するのがよいでしょう。X11R7 の新しくなったデフォ"
"ルトパスをハードコードなんてしないようにすることが、開発者に<emphasis role="
"\"strong\">強く</emphasis>推奨されています。"

#: en/Xorg.xml:45(para)
msgid ""
"Every library has its own private source RPM package, which creates a "
"runtime binary subpackage and a <code>-devel</code> subpackage."
msgstr ""
"全てのライブラリは、それ自身の個々のソース RPM を持つようになり、そこから実行"
"時バイナリパッケージと <code>-devel</code> パッケージが生成されます。"

#: en/Xorg.xml:50(title)
msgid "X.org X11R7 Developer Notes"
msgstr "X.org X11R7 についての開発者へのメモ"

#: en/Xorg.xml:51(para)
msgid ""
"This section includes a summary of issues of note for developers and "
"packagers, and suggestions on how to fix them where possible."
msgstr ""
"この節では、開発者およびパッケージャーに対しての問題点の要約を示し、そして"
"(それが可能であれば)その解決への提案をします。"

#: en/Xorg.xml:53(title)
msgid "The /usr/X11R6/ Directory Hierarchy"
msgstr "/usr/X11R6/ ディレクトリ構成"

#: en/Xorg.xml:54(para)
msgid ""
"X11R7 files install into <code>/usr</code> directly now, and no longer use "
"the <code>/usr/X11</code><code>R6/</code> hierarchy. Applications that rely "
"on files being present at fixed paths under <code>/usr/X11</code><code>R6/</"
"code>, either at compile time or run time, must be updated. They should now "
"use the system <code>PATH</code>, or some other mechanism to dynamically "
[...6752 lines suppressed...]
"Fedora Core 5 supports only the “New World” generation of Apple Power "
"Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
msgstr ""
"&FC; &LOCALVER; は \"New World\" 世代である 1999 年頃以降に出荷された Apple "
"Power Macintosh のみをサポートします。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:22(para)
msgid ""
"Fedora Core 5 also supports IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos "
"II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
msgstr ""
"&FC; は IBM eServer pSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, IBM Cell "
"Broadband Engin マシーンもサポートします。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:25(para)
msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
msgstr "テキストモードでの推奨環境: 233 MHz G3 以上、128MB RAM。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:28(para)
msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
msgstr "グラフィカルモードでの推奨環境: 400 MHz G3 以上、256MB RAM。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:34(para)
msgid ""
"The disk space requirements listed below represent the disk space taken up "
"by Fedora Core 5 after installation is complete. However, additional disk "
"space is required during installation to support the installation "
"environment. This additional disk space corresponds to the size of <code>/"
"Fedora/base/stage2.img</code> (on Installtion Disc 1) plus the size of the "
"files in <code>/var/lib/rpm</code> on the installed system."
msgstr ""
"以下に示すディスク容量の要求は、インストール完了後に &FC; &LOCALVER; が使用す"
"るディスク容量です。しかしながら、インストール環境のサポートのために、インス"
"トール中に追加のディスク容量が必要になります。追加のディスク容量は、(CD-ROM "
"1 にある) <filename>/Fedora/base/stage2.img</filename> のサイズに、インストー"
"ル後のシステムの <filename>/var/lib/rpm</filename> 以下のファイルのサイズを加"
"えたものに相当します。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:40(title)
msgid "The Apple keyboard"
msgstr "Apple キーボード"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:41(para)
msgid ""
"The <code>Option</code> key on Apple systems is equivalent to the <code>Alt</"
"code> key on the PC. Where documentation and the installer refer to the "
"<code>Alt</code> key, use the <code>Option</code> key. For some key "
"combinations you may need to use the <code>Option</code> key in conjunction "
"with the <code>Fn</code> key, such as <code>Option</code>-<code>Fn</code>-"
"<code>F3</code> to switch to virtual terminal tty3."
msgstr ""
"Apple システムでの <code>Option</code> キーは PC での <code>Alt</code> キーに"
"同じです。ドキュメントやインストーラーで <code>Alt</code> キーに触れていると"
"ころでは、<code>Option</code> キーを使ってください。あるキーの組合わせにおい"
"ては、<code>Fn</code> キーと組み合わせて使う必要があるでしょう。例えば、仮想"
"ターミナル <code>tty3</code> に切り替えるためには <code>Option</code>-"
"<code>Fn</code>-<code>F3</code> を使います。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:44(title)
msgid "PPC Installation Notes"
msgstr "PPC インストールメモ"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:45(para)
msgid ""
"Fedora Core Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In "
"addition, a bootable CD image appears in the <code>images/</code> directory "
"of this disc. These images will behave differently according to your system "
"hardware:"
msgstr ""
"&FC; のインストールディスク 1 はサポートしているハードウェアで起動可能です。"
"それに加え、起動可能な CD イメージは1枚目の <filename>images/</filename> "
"ディレクトリ以下にあります。このイメージはハードウエアによって次のような異な"
"る動作をします。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:48(para)
msgid "Apple Macintosh"
msgstr "Apple Macintosh"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:49(para)
msgid ""
"The bootloader should automatically boot the appropriate 32-bit or 64-bit "
"installer."
msgstr ""
"ブートローダーが 32-bit または 64-bit インストーラのどちらか適切な方を自動的"
"に起動するはずです。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:50(para)
msgid ""
"The default <code>gnome-power-manager</code> package includes power "
"management support, including sleep and backlight level management. Users "
"with more complex requirements can use the <code>apmud</code> package in "
"Fedora Extras. Following installation, you can install <code>apmud</code> "
"with the following command:"
msgstr ""
"デフォルトの <filename>gnome-power-manager</filename> パッケージは、スリープ"
"とバックライトの管理を含めた電源管理をサポートします。さらに複雑な要求があれ"
"ば、Fedora Extras  にある <filename>apmud</filename> パッケージが使えます。イ"
"ンストール後に次のコマンドで <filename>apmud</filename> をインストールできま"
"す。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:51(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install apmud' "
msgstr "su -c 'yum install apmud' "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:54(para)
msgid "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"
msgstr "64-bit IBM eServer pSeries (POWER4/POWER5)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:55(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, the "
"bootloader (yaboot) should automatically boot the 64-bit installer."
msgstr "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、ブートローダー (<command>yaboot</command>) が自動的に 64-bit インストーラーを起動します。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:58(para)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 など)"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:59(para)
msgid ""
"After using Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware to boot the CD, select "
"the <code>linux32</code> boot image at the <code>boot:</code> prompt to "
"start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts, which "
"does not work."
msgstr "CD を起動するために OpenFirmware を使用した後、<prompt>boot:</prompt> プロンプトで起動イメージ <code>linux32</code> を選択し、32-bit インストーラーを起動してください。そうしないと 64-bit インストーラーが起動されますが、これは動作しません。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:62(para)
msgid "Genesi Pegasos II"
msgstr "Genesi Pegasos II"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:63(para)
msgid ""
"At the time of writing, firmware with full support for ISO9660 file systems "
"is not yet released for the Pegasos. However, you can use the network boot "
"image. At the Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware prompt, enter the "
"command:"
msgstr ""
"執筆時点で、ISO9660 ファイルシステムを完全にサポートした Pegasos のファーム"
"ウェアは未だリリースされていません。しかしながら、ネットワークブートイメージ"
"を使うことができます。OpenFirmware プロンプトで次のコマンドを入力します。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:64(screen)
#, no-wrap
msgid "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "
msgstr "boot cd: /images/netboot/ppc32.img  "

#: en/ArchSpecificPPC.xml:65(para)
msgid ""
"You must also configure Open<emphasis role=\"strong\"/>Firmware on the "
"Pegasos manually to make the installed Fedora Core system bootable. To do "
"this, set the <code>boot-device</code> and <code>boot-file</code> "
"environment variables appropriately."
msgstr ""
"また、インストールした &FC; を起動可能にするように Pegasos 上の OpenFirmware "
"を手動で設定する必要があります。そうするためには、環境変数 <envar>boot-"
"device</envar> と <envar>boot-file</envar> を適切に設定する必要があります。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:68(para)
msgid "Network booting"
msgstr "ネットワーク起動"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:69(para)
msgid ""
"You can find combined images containing the installer kernel and ramdisk in "
"the <code>images/netboot/</code> directory of the installation tree. These "
"are intended for network booting with TFTP, but can be used in many ways."
msgstr ""
"インストーラーのカーネルと ramdisk を一緒にしたイメージが、インストールツリー"
"の <filename>images/netboot/</filename> ディレクトリ以下にあります。これらは "
"TFTP を使ったネットワーク起動を対象としてはいますが、他のことにも使うことがで"
"きます。"

#: en/ArchSpecificPPC.xml:70(para)
msgid ""
"<code>yaboot</code> supports TFTP booting for IBM eServer pSeries and Apple "
"Macintosh. The Fedora Project encourages the use of <code>yaboot</code> over "
"the <code>netboot</code> images."
msgstr ""
"<command>yaboot</command> コマンドは IBM eServer pSeries と Apple Macintosh "
"のための TFTP 起動をサポートします。<code>netboot</code> イメージに対して "
"<command>yaboot</command> を使うことを推奨します。"

#: en/ArchSpecific.xml:8(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
msgstr "アーキテクチャ依存メモ"

#: en/ArchSpecific.xml:9(para)
msgid ""
"This section provides notes that are specific to the supported hardware "
"architectures of Fedora Core."
msgstr ""
"この節では、&FC; でサポートするハードウェアアーキテクチャごとの情報を提供しま"
"す。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en/ArchSpecific.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fedora Japanese translation team <fedora-trans-ja at redhat.com>, 2005, 2006\n"




More information about the docs-commits mailing list