install-guide/devel/po LINGUAS, 1.4, 1.5 da.po, 1.7, 1.8 de.po, 1.38, 1.39 el.po, 1.21, 1.22 es.po, 1.17, 1.18 fr.po, 1.6, 1.7 install-guide.pot, 1.8, 1.9 it.po, 1.8, 1.9 pa.po, 1.10, 1.11 pl.po, 1.20, 1.21 pt.po, 1.30, 1.31 pt_BR.po, 1.20, 1.21 sr.po, 1.13, 1.14 sv.po, 1.16, 1.17 ta.po, 1.2, 1.3 zh_CN.po, 1.13, 1.14

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Sep 2 16:27:03 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7438/po

Modified Files:
	LINGUAS da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po 
	pa.po pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sv.po ta.po zh_CN.po 
Log Message:
Make sure POT is completely updated before branching


Index: LINGUAS
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/LINGUAS,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -r1.4 -r1.5
--- LINGUAS	2 Sep 2007 16:14:45 -0000	1.4
+++ LINGUAS	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.5
@@ -3,6 +3,7 @@
 de
 el
 es
+fr
 it
 pa
 pl


Index: da.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/da.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- da.po	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.7
+++ da.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.8
@@ -10,7 +10,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: da\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
 "Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
 "Language-Team:  <da at li.org>\n"
@@ -2724,8 +2724,8 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2747,11 +2747,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
@@ -2855,7 +2855,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -2982,19 +2982,19 @@
 "BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -3003,7 +3003,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
@@ -3032,7 +3032,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3073,6 +3073,10 @@
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.38 -r 1.39 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.38
retrieving revision 1.39
diff -u -r1.38 -r1.39
--- de.po	23 Aug 2007 20:43:13 -0000	1.38
+++ de.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.39
@@ -4,12 +4,12 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
-"POT-Creation-Date: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:42+0100\n"
 "Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
@@ -107,7 +107,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."
+msgstr ""
+"Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -254,7 +255,9 @@
 msgstr "Willkommens-Dialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
@@ -262,7 +265,12 @@
 msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
@@ -270,7 +278,11 @@
 msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -279,7 +291,10 @@
 msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -287,7 +302,14 @@
 msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -295,47 +317,111 @@
 msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
+"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
+"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
+"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
+"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
+"Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
+"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
+"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
+"funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie <guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat Linux System aktualisiert wird. "
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution "
+"installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu "
+"laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie "
+"<guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist "
+"die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat "
+"Linux System aktualisiert wird. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
-msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um weitere Hilfe zu erhalten."
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
+msgstr ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> ist der Standard-Boot Loader für Fedora. Wenn "
+"Ihr System einen anderen Boot Loader, wie zum Beispiel <trademark>BootMagic</"
+"trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, oder den Microsoft "
+"Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht "
+"aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte <guilabel>Aktualisierung des "
+"Boot Loaders überspringen</guilabel>. Wenn der Installationsprozess "
+"abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um "
+"weitere Hilfe zu erhalten."
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
[...6782 lines suppressed...]
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option)
-#: en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
 #: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
@@ -4379,7 +7193,11 @@
 msgstr "Ãœberschreiben der automatischen Hardwareerkennung "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
@@ -4387,11 +7205,15 @@
 msgstr "Lesen Sie die Versions-Hinweise"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -4524,7 +7346,10 @@
 msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
@@ -4536,16 +7361,29 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
-msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
+"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
+"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
+"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
-msgstr "Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit <keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
+"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
@@ -4556,11 +7394,18 @@
 msgstr "rescue mode"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
+"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
+"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
+"modify or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the first installation disc, enter:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
@@ -4569,11 +7414,20 @@
 msgstr "linux rescue"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem Computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
+"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
+"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
+"Computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -4581,28 +7435,58 @@
 msgstr "Danksagungen"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem Anaconda Team gemacht.David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
+"Anaconda Team gemacht.David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
+"Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
+"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Bereit zur Installation"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
+"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
+"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
+"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
+"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
+"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Abbrechen der Installation "
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem "
+"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
+"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
+"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die "
+"Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
+"beginnen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -4612,3 +7496,5 @@
 "Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
 "Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live-CD"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.21 -r 1.22 el.po
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.21
retrieving revision 1.22
diff -u -r1.21 -r1.22
--- el.po	23 Aug 2007 20:40:48 -0000	1.21
+++ el.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.22
@@ -12,7 +12,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:46+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:39+0100\n"
 "Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
 "Language-Team: el <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
@@ -96,7 +96,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."
+msgstr ""
+"Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -112,7 +113,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."
+msgstr ""
+"Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -266,8 +268,8 @@
 "appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 "Αφού το πρόγραμμα εγκατάστασης φορτώσει το επόμενο στάδιο, εμφανίζεται ο "
-"ένας διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για "
-"να συνεχίσετε."
+"ένας διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να "
+"συνεχίσετε."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
@@ -281,12 +283,12 @@
 "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
 "partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
-"Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματος δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς δίσκους, "
-"το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να ξεκινήσει το σκληρό δίσκο. Αυτή η λειτουργία "
-"θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε μη αναγνώσιμη κατάσταση. "
-"Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό δίσκο χωρίς κανένα "
-"λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα τα τμήματα δίσκου "
-"στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε <guilabel>Ναι</guilabel>."
+"Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματος δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς "
+"δίσκους, το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να ξεκινήσει το σκληρό δίσκο. Αυτή η "
+"λειτουργία θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε μη αναγνώσιμη "
+"κατάσταση. Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό δίσκο χωρίς "
+"κανένα λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα τα τμήματα "
+"δίσκου στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε <guilabel>Ναι</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
@@ -299,10 +301,10 @@
 "installation program responds to the physical disk structures it is able to "
 "detect."
 msgstr ""
-"Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλες μη κανονικές ρυθμίσεις μπορεί να μην "
-"είναι αναγνώσιμες στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη "
-"προτροπή ίσως να μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται "
-"στις δομές του φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει."
+"Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλες μη κανονικές ρυθμίσεις μπορεί να μην είναι "
+"αναγνώσιμες στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη προτροπή ίσως να "
+"μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται στις δομές του "
+"φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
@@ -352,10 +354,11 @@
 "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
 "drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα εμφανιστεί "
-"ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η εγκατάσταση. Για να "
-"εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, επιλέξτε την κατάλληλη "
-"εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
+"Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα "
+"εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η "
+"εγκατάσταση. Για να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, "
+"επιλέξτε την κατάλληλη εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε "
+"<guibutton>Επόμενο</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
@@ -368,8 +371,8 @@
 "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
 "correctly on the updated system."
 msgstr ""
-"Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το "
-"Red Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία "
+"Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το Red "
+"Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία "
 "αναβάθμιση. Μπορεί να χρειαστεί να μεταγλωττίσετε χειρωνακτικά αυτό το "
 "λογισμικό μετά την αναβάθμιση ώστε να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του "
 "αναβαθμισμένου συστήματος."
@@ -388,13 +391,14 @@
 "Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
 "loaders."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><secondary>αναβάθμιση</secondary></"
-"indexterm> Η ολοκληρωμένη σας εγκατάσταση του Fedora πρέπει να "
-"καταγραφεί στο <indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><seealso>GRUB</"
-"seealso></indexterm><firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm> για να γίνει η "
-"εκκίνηση κανονικά. Ο φορτωτής εκκίνησης είναι ένα λογισμικό που εντοπίζει και εκκινεί "
-"ένα λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή σας. Ανατρέξτε στο <xref "
-"linkend=\"ch-bootloader\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους φορτωτές εκκίνησης."
+"<indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><secondary>αναβάθμιση</"
+"secondary></indexterm> Η ολοκληρωμένη σας εγκατάσταση του Fedora πρέπει να "
+"καταγραφεί στο <indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>φορτωτή εκκίνησης</"
+"firstterm> για να γίνει η εκκίνηση κανονικά. Ο φορτωτής εκκίνησης είναι ένα "
+"λογισμικό που εντοπίζει και εκκινεί ένα λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή "
+"σας. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> για περισσότερες "
+"πληροφορίες σχετικά με τους φορτωτές εκκίνησης."
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -404,11 +408,11 @@
 "configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
 "existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
-"Αν ο υπάρχων φορτωτής εκκίνησης έχει εγκατασταθεί από κάποια διανομή Linux, το "
-"πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να τον τροποποιήσει για να φορτώσει το νέο "
-"σύστημα Fedora. Η ανανέωση του υπάρχοντος φορτωτή εκκίνησης Linux γίνεται με την "
-"επιλογή <guilabel>Ενημέρωση ρύθμισης φορτωτή εκκίνησης</guilabel>. Αυτή είναι η "
-"προεπιλεγμένη ενέργεια όταν γίνεται αναβάθμιση σε μία ήδη υπάρχουσα "
+"Αν ο υπάρχων φορτωτής εκκίνησης έχει εγκατασταθεί από κάποια διανομή Linux, "
+"το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να τον τροποποιήσει για να φορτώσει το νέο "
+"σύστημα Fedora. Η ανανέωση του υπάρχοντος φορτωτή εκκίνησης Linux γίνεται με "
+"την επιλογή <guilabel>Ενημέρωση ρύθμισης φορτωτή εκκίνησης</guilabel>. Αυτή "
+"είναι η προεπιλεγμένη ενέργεια όταν γίνεται αναβάθμιση σε μία ήδη υπάρχουσα "
 "εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux."
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
@@ -421,14 +425,14 @@
 "installation process completes, refer to the documentation for your product "
 "for assistance."
 msgstr ""
-"Το <firstterm>GRUB</firstterm> είναι ο αρχικός φορτωτής εκκίνησης του Fedora. Αν "
-"ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης, όπως το "
-"<trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, ή "
-"τον αντίστοιχο φορτωτή εγκατεστημένο από τα Microsoft Windows, τότε το "
-"σύστημα εγκατάστασης του Fedora δε θα είναι σε θέση να το ανανεώσει. Σε "
-"αυτήν την περίπτωση, επιλέξτε <guilabel>Αγνόηση ανανέωσης φορτωτή εκκίνησης</"
-"guilabel>. Όταν η διαδικασία εγκατάστασης ολοκληρωθεί, ανατρέξτε στις "
-"τεκμηριώσεις του προϊόντος για οποιαδήποτε βοήθεια."
+"Το <firstterm>GRUB</firstterm> είναι ο αρχικός φορτωτής εκκίνησης του "
+"Fedora. Αν ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης, "
+"όπως το <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</"
+"trademark>, ή τον αντίστοιχο φορτωτή εγκατεστημένο από τα Microsoft Windows, "
+"τότε το σύστημα εγκατάστασης του Fedora δε θα είναι σε θέση να το ανανεώσει. "
+"Σε αυτήν την περίπτωση, επιλέξτε <guilabel>Αγνόηση ανανέωσης φορτωτή "
+"εκκίνησης</guilabel>. Όταν η διαδικασία εγκατάστασης ολοκληρωθεί, ανατρέξτε "
+"στις τεκμηριώσεις του προϊόντος για οποιαδήποτε βοήθεια."
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -439,17 +443,19 @@
 "<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
 "existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
-"Εγκαταστήστε έναν νέο φορτωτή εκκίνησης ως μέρος της διαδικασίας αναβάθμισης μόνο "
-"αν είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να αντικαταστήσετε τον ήδη υπάρχων φορτωτή εκκίνησης. "
-"Αν εγκαταστήσετε νέο φορτωτή εκκίνησης, ίσως να μην έχετε πλέον τη "
-"δυνατότητα να εκκινήσετε άλλο λειτουργικό σύστημα στον ίδιο υπολογιστή μέχρι "
-"να τον ρυθμίσετε. Επιλέξτε <guilabel>Ρύθμιση νέου φορτωτή εκκίνησης</guilabel> "
-"για να διαγράψετε τον ήδη υπάρχων φορτωτής εκκίνησης και να "
-"εγκαταστήσετε το GRUB."
+"Εγκαταστήστε έναν νέο φορτωτή εκκίνησης ως μέρος της διαδικασίας αναβάθμισης "
+"μόνο αν είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να αντικαταστήσετε τον ήδη υπάρχων "
+"φορτωτή εκκίνησης. Αν εγκαταστήσετε νέο φορτωτή εκκίνησης, ίσως να μην έχετε "
+"πλέον τη δυνατότητα να εκκινήσετε άλλο λειτουργικό σύστημα στον ίδιο "
+"υπολογιστή μέχρι να τον ρυθμίσετε. Επιλέξτε <guilabel>Ρύθμιση νέου φορτωτή "
+"εκκίνησης</guilabel> για να διαγράψετε τον ήδη υπάρχων φορτωτής εκκίνησης "
+"και να εγκαταστήσετε το GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr "Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr ""
+"Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
[...2986 lines suppressed...]
 msgstr ""
 "Το Έργο Fedora συντηρεί μία λίστα δημοσίων ειδώλων HTTP και FTP, "
-"ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
-"Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα "
+"ταξινομημένη ανά περιοχή, στο <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Για τον καθορισμό ολόκληρης της διαδρομής καταλόγου για τα "
 "αρχεία εγκατάστασης, προσθέστε <filename>/7/<replaceable>architecture</"
 "replaceable>/os/</filename> στη διαδρομή που εμφανίζετε στην ιστοσελίδα. Αν "
 "ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί την αρχιτεκτονική <systemitem>ppc</"
@@ -7381,11 +7466,10 @@
 "για την εκκίνηση του υπολογιστή σας. Το PXE (συχνά αναφέρεται και ως "
 "<firstterm>netboot</firstterm>) είναι μία διαδεδομένη μέθοδος που επιτρέπει "
 "σε υπολογιστές να χρησιμοποιούν αρχεία σε ένα διακομιστή ως συσκευή "
-"εκκίνησης. Το Fedora περιλαμβάνει εφαρμογές που το επιτρέπουν να "
-"λειτουργεί ως διακομιστή PXE για άλλους υπολογιστές. Μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε "
-"έναν υπολογιστή διαμορφωμένο για PXE μέσα από σύνδεση δικτύου, χωρίς καθόλου "
-"χρήση φυσικών μέσων."
+"εκκίνησης. Το Fedora περιλαμβάνει εφαρμογές που το επιτρέπουν να λειτουργεί "
+"ως διακομιστή PXE για άλλους υπολογιστές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν "
+"την επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε έναν υπολογιστή διαμορφωμένο "
+"για PXE μέσα από σύνδεση δικτύου, χωρίς καθόλου χρήση φυσικών μέσων."
 
 #: en_US/before-begin.xml:191(title)
 msgid "Installing Fedora on a Managed Network"
@@ -7401,8 +7485,8 @@
 msgstr ""
 "Κάποια εταιρικά δίκτυα περιλαμβάνουν <firstterm>υπηρεσία καταλόγου</"
 "firstterm> που διαχειρίζεται λογαριασμούς χρηστών για την οργάνωση. Τα "
-"συστήματα Fedora μπορούν να συνδεθούν με τομείς Kerberos, NIS, Hesiod, "
-"ή <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
+"συστήματα Fedora μπορούν να συνδεθούν με τομείς Kerberos, NIS, Hesiod, ή "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark><trademark class="
 "\"registered\">Windows</trademark> ως μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης. Η "
 "Fedora μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει καταλόγους LDAP."
 
@@ -7444,8 +7528,8 @@
 "If you specify more than one option, separate each of the options by a "
 "single space. For example:"
 msgstr ""
-"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρίστε καθεμία από αυτές "
-"με ένα κενό. Για παράδειγμα:"
+"Αν καθορίσετε περισσότερες από μία επιλογές, διαχωρίστε καθεμία από αυτές με "
+"ένα κενό. Για παράδειγμα:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable)
 msgid "option1"
@@ -7490,9 +7574,8 @@
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού εκκίνησης για τον "
-"καθορισμό αρκετών ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, "
-"συμπεριλαμβανομένων:"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού εκκίνησης για τον καθορισμό αρκετών "
+"ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, συμπεριλαμβανομένων:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -7755,10 +7838,10 @@
 "new system. Refer to <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/> for more "
 "information on configuring the network settings for the installed system."
 msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την οθόνη διαμόρφωσης δικτύου για τον καθορισμό των "
-"ρυθμίσεων δικτύου για το νέο σύστημα. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-"
-"networkconfig\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαμόρφωση ρυθμίσεων "
-"δικτύου για το εγκατεστημένο σύστημα."
+"Χρησιμοποιήστε την οθόνη διαμόρφωσης δικτύου για τον καθορισμό των ρυθμίσεων "
+"δικτύου για το νέο σύστημα. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-networkconfig\"/"
+"> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαμόρφωση ρυθμίσεων δικτύου για το "
+"εγκατεστημένο σύστημα."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:270(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
@@ -7862,7 +7945,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr ""
+"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -7894,9 +7978,9 @@
 "guimenu><guisubmenu>Βοηθήματα</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</"
 "guimenuitem></menuchoice>, ή πληκτρολογείστε την εντολή "
 "<application>vncviewer</application> σε ένα τερματικό παράθυρο. Εισάγετε τον "
-"αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>Διακομιστής VNC</guilabel>. "
-"Για το παραπάνω παράδειγμα, το <guilabel>VNC Server</guilabel> είναι "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+"αριθμό διακομιστή και οθόνης στο διάλογο <guilabel>Διακομιστής VNC</"
+"guilabel>. Για το παραπάνω παράδειγμα, το <guilabel>VNC Server</guilabel> "
+"είναι <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:365(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -7959,8 +8043,8 @@
 "Όταν ο πελάτης είναι ενεργός σε ακρόαση, ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης "
 "και καθορίστε τις επιλογές VNC στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Μαζί με "
 "τις επιλογές <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option>, "
-"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>vncconnect</option> για τον καθορισμό "
-"του ονόματος και της διεύθυνσης IP του συστήματος που έχει τον πελάτη σε "
+"χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>vncconnect</option> για τον καθορισμό του "
+"ονόματος και της διεύθυνσης IP του συστήματος που έχει τον πελάτη σε "
 "ακρόαση. Για τον καθορισμό της θύρας TCP για τον ακροατή, προσθέστε μία άνω-"
 "κάτω τελεία και τον αριθμό θύρας στο όνομα του συστήματος."
 
@@ -8096,7 +8180,8 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid ""
@@ -8214,12 +8299,13 @@
 "guimenu><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Το Fedora περιλαμβάνει μία γραφική εφαρμογή για τη δημιουργία και επεξεργασία "
-"αρχείων Kickstart διαλέγοντας τις επιλογές που απαιτείτε. Χρησιμοποιήστε το "
-"πακέτο <filename>system-config-kickstart</filename> για την εγκατάσταση της "
-"εφαρμογής. Για να φορτώσετε τον επεξεργαστή κειμένου του Fedora, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+"Το Fedora περιλαμβάνει μία γραφική εφαρμογή για τη δημιουργία και "
+"επεξεργασία αρχείων Kickstart διαλέγοντας τις επιλογές που απαιτείτε. "
+"Χρησιμοποιήστε το πακέτο <filename>system-config-kickstart</filename> για "
+"την εγκατάσταση της εφαρμογής. Για να φορτώσετε τον επεξεργαστή κειμένου του "
+"Fedora, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</"
+"guimenu><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:589(para)
 msgid ""
@@ -8343,10 +8429,10 @@
 msgstr ""
 "Ως προεπιλογή, το Fedora προσπαθεί να ανιχνεύσει αυτόματα και να διαμορφώσει "
 "υποστήριξη για όλα τα στοιχεία του υπολογιστή σας. Το Fedora υποστηρίζει τα "
-"περισσότερα υλικά σε κοινή χρήση με τους <firstterm>οδηγούς</firstterm> λογισμικού "
-"που περιλαμβάνονται με το λειτουργικό σύστημα. Για υποστήριξη άλλων συσκευών "
-"μπορείτε να παρέχετε επιπρόσθετους οδηγούς κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης, ή αργότερα."
+"περισσότερα υλικά σε κοινή χρήση με τους <firstterm>οδηγούς</firstterm> "
+"λογισμικού που περιλαμβάνονται με το λειτουργικό σύστημα. Για υποστήριξη "
+"άλλων συσκευών μπορείτε να παρέχετε επιπρόσθετους οδηγούς κατά τη διάρκεια "
+"της διαδικασίας εγκατάστασης, ή αργότερα."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:725(title)
 msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks"
@@ -8359,10 +8445,10 @@
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, στυλόμορφους οδηγούς, "
-"ή διακομιστές δικτύου για διαμόρφωση υποστήριξης για νέους οδηγούς. Με το "
-"τέλος της εγκατάστασης, αφαιρέστε κάθε δίσκο οδηγού και αποθηκεύστε τους για "
-"μελλοντική χρήση."
+"Το σύστημα εγκατάστασης μπορεί να φορτώσει οδηγούς από δίσκους, στυλόμορφους "
+"οδηγούς, ή διακομιστές δικτύου για διαμόρφωση υποστήριξης για νέους οδηγούς. "
+"Με το τέλος της εγκατάστασης, αφαιρέστε κάθε δίσκο οδηγού και αποθηκεύστε "
+"τους για μελλοντική χρήση."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:734(para)
 msgid ""
@@ -8787,10 +8873,10 @@
 msgstr ""
 "Καμία τροποποίηση δεν γίνεται στον υπολογιστή σας μέχρι την επιλογή του "
 "κουμπιού <guilabel>Επόμενο</guilabel>. Αν εγκαταλείψετε τη διαδικασία "
-"εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές "
-"και άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε "
-"διαφορετικές επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη "
-"της εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."
+"εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές και "
+"άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε διαφορετικές "
+"επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη της "
+"εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
@@ -8804,8 +8890,8 @@
 "over."
 msgstr ""
 "Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να μην έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε "
-"σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό "
-"και σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να "
+"σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό και "
+"σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να "
 "επανεκκινήσετε το σύστημά σας εφαρμόζοντας την ενεργοποίηση των μέσων "
 "εγκατάστασης."
 
@@ -8822,3 +8908,5 @@
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
 "Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "ζωντανό CD"


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.17 -r 1.18 es.po
Index: es.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/es.po,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -r1.17 -r1.18
--- es.po	13 Jul 2007 12:52:13 -0000	1.17
+++ es.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.18
@@ -3,7 +3,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-13 08:49-0400\n"
 "Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
@@ -101,7 +101,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a red."
+msgstr ""
+"Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a red."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -129,7 +130,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-msgstr "Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."
+msgstr ""
+"Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Added Xen material."
@@ -217,7 +219,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-msgstr "Se hizo una reorganización adicional para mayor claridad; información sobre la partición /home"
+msgstr ""
+"Se hizo una reorganización adicional para mayor claridad; información sobre "
+"la partición /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -229,7 +233,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-msgstr "Edición y declaración de publicación de un candidato a release (versión final)"
+msgstr ""
+"Edición y declaración de publicación de un candidato a release (versión "
+"final)"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
@@ -248,100 +254,243 @@
 msgstr "Diálogo de Bienvenida"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece "
+"un diálogo de bienvenida. Seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para "
+"continuar."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Inicialización del Disco Duro"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de "
+"instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación "
+"provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su "
+"sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha "
+"removido todas las particiones del disco duro, responda <guilabel>Si</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas de los discos que es capaz de detectar."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser "
+"ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede "
+"que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas "
+"de los discos que es capaz de detectar."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Desconecte Discos Innecesarios"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, desconéctelos y reinicie la instalación."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada "
+"durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, "
+"desconéctelos y reinicie la instalación."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Actualización de un Sistema Existente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de configuración adicional para que lo examine más tarde."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna "
+"instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las "
+"versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del "
+"directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las "
+"configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se "
+"actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no "
+"cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de "
+"configuración adicional para que lo examine más tarde."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Exámen de la Actualización"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un "
+"diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una "
+"actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la "
+"lista desplegable y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Software Instalado Manualmente"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora "
+"o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. "
+"Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización "
+"para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado."
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>gestor de arranque</primary><secondary>actualización</secondary></indexterm> Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el <indexterm><primary>gestor de arranque</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>gestor de arranque</firstterm> para que el sistema arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> para más información acerca de los gestores de arranque."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
[...9625 lines suppressed...]
+
 #~ msgid ""
 #~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
 #~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
@@ -5742,6 +10093,7 @@
 #~ "temprano, agregue la directiva <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI es "
 #~ "responsable de muchas clases de errores de instalación. Si desactiva "
 #~ "ACPI, puede superar algunos de estos errores."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
 #~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
@@ -5752,16 +10104,20 @@
 #~ "ayudarle a encontrar problemas con el programa de instalación. Una copia "
 #~ "actualizada de las Notas de la Versión está siempre disponible en <ulink "
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/docs/\"/>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
 #~ "stage of the installation program starts."
 #~ msgstr ""
 #~ "Cuando emite un comando en el indicador <prompt>boot:</prompt> se inicia "
 #~ "la primera escena del programa de instalación."
+
 #~ msgid "Media Test Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Prueba de Medio"
+
 #~ msgid "Media test screen."
 #~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
 #~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
@@ -5770,8 +10126,10 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
 #~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
 #~ "sin probar los discos."
+
 #~ msgid "Testing Discs"
 #~ msgstr "Prueba de los Discos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
 #~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
@@ -5779,24 +10137,31 @@
 #~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
 #~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
 #~ "procedimiento completo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
 #~ "result:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
 #~ "el resultado:"
+
 #~ msgid "Media Check Result"
 #~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"
+
 #~ msgid "Media check result."
 #~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."
+
 #~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
 #~ msgstr ""
 #~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
 #~ "pantalla:"
+
 #~ msgid "Next Disc Screen"
 #~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"
+
 #~ msgid "Next disc or continue."
 #~ msgstr "Siguiente disco o continúe."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
 #~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
@@ -5804,6 +10169,7 @@
 #~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
 #~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
 #~ "instalación."
+
 #~ msgid ""
 #~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
 #~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
@@ -5812,6 +10178,7 @@
 #~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
 #~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
 #~ "instalación gráfica principal."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
 #~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
@@ -5827,6 +10194,7 @@
 #~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
 #~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
 #~ "firstterm> (FOSS en inglés)."
+
 #~ msgid ""
 #~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
 #~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
@@ -5837,27 +10205,33 @@
 #~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
 #~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
 #~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
 #~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Replace <filename>&lt;device&gt;</filename> with the name of the correct "
 #~ "device file for the media."
 #~ msgstr ""
 #~ "Reemplace <filename>&lt;device&gt;</filename> con el nombre del archivo "
 #~ "de dispositivo correcto para el medio."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
 #~ "you can include many additional packages on your system during "
@@ -5869,18 +10243,23 @@
 #~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
 #~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
 #~ "Extras\"/>."
+
 #~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
 #~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
 #~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
 #~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid "Display"
 #~ msgstr "Pantalla"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
 #~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
@@ -5892,6 +10271,7 @@
 #~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
 #~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
 #~ "guilabel>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
 #~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
@@ -5901,22 +10281,28 @@
 #~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 #~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
 #~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
 #~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
 #~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
+
 #~ msgid "Entering A Boot Password"
 #~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"
+
 #~ msgid "Entering and confirming a boot password"
 #~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
 #~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
@@ -5928,4 +10314,3 @@
 #~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
 #~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
 #~ "de Configuración."
-


Index: fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/fr.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- fr.po	21 Jun 2007 16:03:32 -0000	1.6
+++ fr.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-29 19:10-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
@@ -21,54 +21,10 @@
 msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora."
 
 #: en_US/entities.xml:8(comment)
-msgid "Document base name"
-msgstr "Nom du document de base"
-
-#: en_US/entities.xml:9(text)
-msgid "fedora-install-guide"
-msgstr "fedora-install-guide"
-
-#: en_US/entities.xml:12(comment)
-msgid "Document language"
-msgstr "Langue du document"
-
-#: en_US/entities.xml:13(text)
-msgid "en_US"
-msgstr "fr_FR"
-
-#: en_US/entities.xml:16(comment)
-msgid "Document version"
-msgstr "Version du document"
-
-#: en_US/entities.xml:17(text)
-msgid "1.35.2"
-msgstr "1.35.2"
-
-#: en_US/entities.xml:20(comment)
-msgid "Document date"
-msgstr "Date du document"
-
-#: en_US/entities.xml:21(text)
-msgid "2007-01-28"
-msgstr "28-01-2007"
-
-#: en_US/entities.xml:24(comment)
-msgid "Document ID string"
-msgstr "Chaîne ID du document"
-
-#: en_US/entities.xml:25(text)
-msgid ""
-"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
-"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-msgstr ""
-"<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity=\"DOCVERSION"
-"\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
-
-#: en_US/entities.xml:31(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr "Version locale de Fedora Core"
 
-#: en_US/entities.xml:32(text)
+#: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
@@ -106,190 +62,195 @@
 msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
-msgid "Finish changes for F7 first edition"
+msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
-msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgid "Finish changes for F7 first edition"
 msgstr ""
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Correction de l'URL de téléchargement (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Réorganisation principale pour un meilleur déroulement des opérations"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."
+msgstr ""
+"Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Instructions du média USB modifié pour utiliser dmesg."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Amélioration de LMV et information de partitionnement."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Section modifiée sur le formatage de média USB."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un accès réseau."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Information supplémentaire sur la gravure de CD."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Liens de capture d'écran de l'utilitaire Soundcard corrigés."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Suppression de partie obsolète."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Mise à jour de la version Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Mise à jour de la section premier démarrage."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr ""
 "Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus "
 "claires."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Ajout du matériel Xen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Mise à jour du premier démarrage."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Modifications des captures d'écran."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Mises à jour des captures d'écran."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Mise à jour de l'indexation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Mise à jour de la capture de la sélection de paquetages pour la test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Mise à jour pour FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Correction mineure sur les options de démarrage."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Extension de la section Références Techniques."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Modification de la section Gestion des Options."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Mise à jour de la section Gestion des Options."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Ajout d'une section Références Techniques."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Ajout d'une section Gestion des Options."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr "Mise à jour des sections sur les méthodes d'installation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Updated partitioning section."
 msgstr "Mise à jour de la section sur le partitionnement."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr "Ajout de matériel sur la mise à jour de nouvelle installation."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr "Réorganisation des captures d'écran d'anaconda."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
 "Réorganisation supplémentaire pour plus de clarté ; information sur la "
 "partition /home"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr "Réorganisation de l'introduction matérielle"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Release version"
 msgstr "Numéro de version"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr "Édition de publication et déclaration de la release candidate"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:203(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:207(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 msgstr "Édition du style, suppression de « nextsteps » depuis la construction"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:207(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:211(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr "Premier ajout au CVS, plus une édition mineure des fichiers parents"
 
@@ -478,7 +439,8 @@
 "supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 "Après avoir fait votre sélection, cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> "
 "pour continuer."
@@ -1215,7 +1177,8 @@
 msgstr "Les média de boot supporté par Fedora comprennent :"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid ""
+"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr ""
 "Média CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de "
 "démarrage)"
@@ -2323,7 +2286,7 @@
 "<filename>/7/Fedora/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> "
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
-"mirror.example.com/pub/fedora/linux/core/7/Fedora/i386/os</literal>."
+"mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
@@ -2813,8 +2776,8 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2835,11 +2798,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
@@ -2881,7 +2844,8 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid ""
+"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:85(title)
@@ -2942,7 +2906,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3026,7 +2990,8 @@
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid ""
+"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:182(para)
@@ -3068,19 +3033,19 @@
 "BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -3089,7 +3054,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
@@ -3118,7 +3083,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3158,6 +3123,10 @@
 "iso"
 msgstr ""
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3291,8 +3260,8 @@
 "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD "
 "distribution media is available from a number of online sources around the "
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
-"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
-"SponsoredMedia\"/>."
+"vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
+"\"/>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
@@ -3360,7 +3329,8 @@
 msgstr "Configuration réseau"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid ""
+"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
 "Utilisez cet écran pour personnaliser les paramètres réseau de votre système "
 "Fedora."
@@ -3777,7 +3747,8 @@
 "Internet et les utilitaires du bureau"
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid ""
+"This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Ce document ne détaille pas toutes les caractéristiques du système "
 "d'installation."
@@ -5800,7 +5771,8 @@
 #: en_US/diskpartitioning.xml:778(para)
 #, fuzzy
 msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora"
-msgstr "migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora Core"
+msgstr ""
+"migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora Core"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:784(para)
 #, fuzzy
@@ -6118,7 +6090,8 @@
 #: en_US/bootloader.xml:41(para)
 #, fuzzy
 msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader."
-msgstr "Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
+msgstr ""
+"Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel."
 
 #: en_US/bootloader.xml:46(title)
 #, fuzzy
@@ -6901,8 +6874,8 @@
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
 msgid ""
 "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted "
-"by region, at <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/"
-">. To determine the complete directory path for the installation files, add "
+"by region, at <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. "
+"To determine the complete directory path for the installation files, add "
 "<filename>/7/<replaceable>architecture</replaceable>/os/</filename> to the "
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
@@ -7029,7 +7002,8 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 #, fuzzy
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configuration du système d'installation à l'invite <prompt>boot:</prompt>"
+msgstr ""
+"Configuration du système d'installation à l'invite <prompt>boot:</prompt>"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -8076,3 +8050,36 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 
+#~ msgid "Document base name"
+#~ msgstr "Nom du document de base"
+
+#~ msgid "fedora-install-guide"
+#~ msgstr "fedora-install-guide"
+
+#~ msgid "Document language"
+#~ msgstr "Langue du document"
+
+#~ msgid "en_US"
+#~ msgstr "fr_FR"
+
+#~ msgid "Document version"
+#~ msgstr "Version du document"
+
+#~ msgid "1.35.2"
+#~ msgstr "1.35.2"
+
+#~ msgid "Document date"
+#~ msgstr "Date du document"
+
+#~ msgid "2007-01-28"
+#~ msgstr "28-01-2007"
+
+#~ msgid "Document ID string"
+#~ msgstr "Chaîne ID du document"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
+#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
+#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"


Index: install-guide.pot
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/install-guide.pot,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- install-guide.pot	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.8
+++ install-guide.pot	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.9
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -1479,7 +1479,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para) 
-msgid "A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
+msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para) 
@@ -1495,7 +1495,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para) 
-msgid "Most users want either the Live CD or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
+msgid "Most users want either the Live image or the full set of installable software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title) 
@@ -1563,7 +1563,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para) 
-msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
+msgid "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para) 
@@ -1658,12 +1658,12 @@
 msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be able to install a broader choice of software, download the full DVD version. Both types of media are bootable, and include an installation program as well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg) 
-msgid "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title) 
+msgid "Live Image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para) 
-msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgid "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can boot the operating system without making any changes to your hard disk. The Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you like what you see, and want to install it, simply activate the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title) 
@@ -1671,7 +1671,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para) 
-msgid "Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
+msgid "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title) 
@@ -1687,7 +1687,7 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para) 
-msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
+msgid "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. Actual results depend on the actual software you select and network traffic conditions."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para) 
@@ -1718,6 +1718,10 @@
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 msgstr ""
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg) 
+msgid "Live image"
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename) 
 msgid "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
 msgstr ""


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- it.po	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.8
+++ it.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.9
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: it\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
 "Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
 "Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
@@ -2815,8 +2815,8 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2838,11 +2838,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
@@ -2946,7 +2946,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3073,19 +3073,19 @@
 "BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -3094,7 +3094,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
@@ -3123,7 +3123,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3164,6 +3164,10 @@
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""


Index: pa.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pa.po,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -r1.10 -r1.11
--- pa.po	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.10
+++ pa.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.11
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pa\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
 "Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
 "Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
@@ -2112,8 +2112,8 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2135,11 +2135,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
@@ -2243,7 +2243,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -2370,19 +2370,19 @@
 "BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -2391,7 +2391,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
@@ -2420,7 +2420,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -2461,6 +2461,10 @@
 "iso"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr ""
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""


Index: pl.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pl.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- pl.po	14 Jul 2007 20:05:03 -0000	1.20
+++ pl.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-14 22:04+0200\n"
 "Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
 "Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
@@ -2215,7 +2215,14 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj <filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
+"ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Mirrors\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj "
+"<filename>/7/Fedora/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> "
+"do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera "
+"lustrzanego dla <systemitem>i386</systemitem> to <literal>http://mirror."
+"example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2686,9 +2693,10 @@
 msgstr "Pełny zestaw oprogramowania na nośniku DVD do zainstalowania"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 "Live CD lub dysk USB, którego można użyć, aby wypróbować Fedorę i "
 "zainstalować ją, jeśli chcesz"
@@ -2715,12 +2723,13 @@
 msgstr "Kod źródłowy na nośnikach DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Większość użytkowników potrzebuje Live CD lub pełnego zestawu oprogramowania "
 "na DVD do zainstalowania. Minimalny obraz uruchomieniowy CD przeznaczony "
@@ -2858,9 +2867,10 @@
 "dopóki nie wyślesz tyle samo danych, ile pobrałeś."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3022,19 +3032,20 @@
 "awarii. Możesz pobrać wersję DVD bezpośrednio z serwera lustrzanego lub "
 "przez BitTorrenta."
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Jeśli chcesz wypróbować Fedorę przez zainstalowaniem jej w systemie, pobierz "
 "wersję Live CD. Jeśli komputer obsługuje uruchamianie z CD, możesz uruchomić "
@@ -3049,8 +3060,9 @@
 msgstr "Nie ma obrazów Live dla <systemitem>PPC</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 "Fedora nie udostępnia obrazów Live CD dla architektury <systemitem>PPC</"
@@ -3087,9 +3099,10 @@
 msgstr "Rozmiar pobieranych plików"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3135,6 +3148,11 @@
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Live image"
+msgstr "obrazy ISO"
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3285,7 +3303,13 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"/>."
-msgstr "Jeśli nie masz szybkiego połączenia z Internetem lub masz problem z tworzeniem nośników uruchamialnych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki dystrybucji CD i DVD Fedory są dostępne z wielu źródeł online na całym świecie za minimalną cenę. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr ""
+"Jeśli nie masz szybkiego połączenia z Internetem lub masz problem z "
+"tworzeniem nośników uruchamialnych, pobieranie może nie być możliwe. Nośniki "
+"dystrybucji CD i DVD Fedory są dostępne z wielu źródeł online na całym "
+"świecie za minimalną cenę. Użyj swojej ulubionej wyszukiwarki WWW, aby "
+"znaleźć producenta, lub odwiedź <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -7076,7 +7100,14 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do folderu z plikami instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>architektura</replaceable>/os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Na przykład jeśli komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do ścieżki <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename>."
+msgstr ""
+"Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP "
+"ułożonych według regionu pod <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Aby ustalić pełną ścieżkę do folderu z plikami "
+"instalacyjnymi, dodaj <filename>/7/<replaceable>architektura</replaceable>/"
+"os/</filename> do ścieżki widocznej na stronie WWW. Na przykład jeśli "
+"komputer używa architektury <systemitem>PPC</systemitem>, dodaj do ścieżki "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8535,3 +8566,5 @@
 "Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
 "Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live CD"


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.31
diff -u -r1.30 -r1.31
--- pt.po	21 Jul 2007 15:20:00 -0000	1.30
+++ pt.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.31
@@ -2,7 +2,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:08+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
@@ -2304,7 +2304,15 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, "
+"adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta "
+"de uma réplica para uma arquitectura <systemitem>i386</systemitem> poderia "
+"ter o URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/"
+"Fedora/i386/os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2781,9 +2789,10 @@
 msgstr "Um conjunto completo das aplicações a instalar em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 "Um disco para Live CD ou disco USB, que poderá usar para experimentar o "
 "Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
@@ -2810,12 +2819,13 @@
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "A maior parte dos utilizadores irão querer o Live CD ou o conjunto completo "
 "de 'software' de instalação em DVD. A imagem mínima de arranque em CD é "
@@ -2957,9 +2967,10 @@
 "recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3123,19 +3134,20 @@
 "sistema, em caso de emergência. Poderá obter a versão em DVD directamente a "
 "partir de uma réplica ou do BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
 "transfira a versão em Live CD. Se o seu computador suportar o arranque a "
@@ -3151,8 +3163,9 @@
 msgstr "Não Existem Imagens Live para o <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 "O Fedora oferece imagens Live CD para a arquitectura <systemitem>ppc</"
@@ -3189,9 +3202,10 @@
 msgstr "Tamanho da Transferência"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3237,6 +3251,11 @@
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Live image"
+msgstr "imagens ISO"
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3387,7 +3406,13 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"/>."
-msgstr "Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr ""
+"Se você não tiver uma ligação rápida à Internet ou se tiver problemas a "
+"criar os discos de arranque, a transferência poderá não ser uma opção. Os "
+"discos CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com "
+"um custo mínimo. Use o seu motor de busca favorito na Web para localizar um "
+"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -6576,7 +6601,12 @@
 "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If "
 "necessary, use the <guibutton>Change Drive Order</guibutton> dialog to set "
 "the order of the devices in Fedora to match your BIOS."
-msgstr "Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de forma a corresponder à sua BIOS."
+msgstr ""
+"Poderá também necessitar das opções avançadas se a sua <abbrev>BIOS</abbrev> "
+"enumerar as suas unidades ou grupos de RAID de forma diferente do que o "
+"Fedora esperar. Se necessário, use a janela para <guibutton>Mudar a Ordem "
+"das Unidades</guibutton> para definir a ordem dos dispositivos do Fedora, de "
+"forma a corresponder à sua BIOS."
 
 #: en_US/bootloader.xml:240(para)
 msgid ""
@@ -7259,7 +7289,15 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/7/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8731,6 +8769,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live CD"
+
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Nome do documento de base"
 


Index: pt_BR.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt_BR.po,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -r1.20 -r1.21
--- pt_BR.po	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.20
+++ pt_BR.po	2 Sep 2007 16:27:01 -0000	1.21
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
 "Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
@@ -2267,7 +2267,15 @@
 "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an "
 "<systemitem>i386</systemitem> system resembles the URL <literal>http://"
 "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
-msgstr "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, adicione <filename>/7/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada no Website. Um exemplo de localização de um espelho para um sistema <systemitem>i386</systemitem> assemelha-se a URL <literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os</literal>."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
+"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors"
+"\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, "
+"adicione <filename>/7/Fedora/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</"
+"filename> à localização apresentada no Website. Um exemplo de localização de "
+"um espelho para um sistema <systemitem>i386</systemitem> assemelha-se a URL "
+"<literal>http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/"
+"os</literal>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:243(para)
 msgid ""
@@ -2741,9 +2749,10 @@
 "Um conjunto completo de aplicações instaláveis a partir de uma mídia em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 "Um disco para Live CD ou disco USB, que você poderá usar para experimentar o "
 "Fedora, instalando-o no seu sistema se o desejar"
@@ -2770,12 +2779,13 @@
 msgstr "Código-fonte em DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "A maior parte dos usuários irão querer o Live CD ou o conjunto completo de "
 "programas de instalação em DVD. A imagem mínima de inicialização em CD é "
@@ -2916,9 +2926,10 @@
 "pelo menos os mesmos dados que recebeu."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3083,19 +3094,20 @@
 "no seu sistema, em caso de emergência. Você poderá obter a versão em DVD "
 "diretamente a partir de um espelho ou do BitTorrent."
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Se você quiser experimentar o Fedora antes de o instalar no seu computador, "
 "baixe a versão em Live CD. Se o seu computador suportar inicialização a "
@@ -3111,8 +3123,9 @@
 msgstr "Não há Imagens Live para <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 "O Fedora não oferece imagens Live CD disponíveis para a arquitetura "
@@ -3149,9 +3162,10 @@
 msgstr "Tamanho do Download"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3197,6 +3211,11 @@
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Live image"
+msgstr "Imagens ISO"
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
@@ -3349,7 +3368,13 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"/>."
-msgstr "Se você não tiver uma conexão rápida com a Internet ou se tiver problemas ao criar os discos de inicialização, o download poderá não ser uma opção. As mídias em CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo com um custo mínimo. Use o seu buscador favorito na Web para localizar um distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+msgstr ""
+"Se você não tiver uma conexão rápida com a Internet ou se tiver problemas ao "
+"criar os discos de inicialização, o download poderá não ser uma opção. As "
+"mídias em CD e DVD do Fedora estão disponíveis em diversas fontes no mundo "
+"com um custo mínimo. Use o seu buscador favorito na Web para localizar um "
+"distribuidor ou então veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -7229,7 +7254,15 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/7/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de instalação, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione <filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projeto Fedora mantém uma lista de espelhos públicos de HTTP e FTP, "
+"ordenadas por região, em <ulink url=\"http://mirrors.fedoraproject.org/"
+"publiclist\"/>. Para determinar a localização completa dos arquivos de "
+"instalação, adicione <filename>/7/<replaceable>arquitetura</replaceable>/os/"
+"</filename> à localização apresentada no Website. Por exemplo, se o seu "
+"computador usar a arquitetura <systemitem>ppc</systemitem>, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/7/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -8706,6 +8739,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org> 2007."
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live CD"
+
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Nome base do documento"
 


Index: sr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sr.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- sr.po	14 Jul 2007 13:17:51 -0000	1.13
+++ sr.po	2 Sep 2007 16:27:01 -0000	1.14
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:12-0000\n"
 "Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
@@ -2697,9 +2697,10 @@
 msgstr "Потпун скуп софтвера за инсталацију на ДВД медији"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 "Живи ЦД или УСБ флеш диск који можете користити да испробате Fedora-у, и "
 "инсталирате на систем ако вам се свиди."
@@ -2725,12 +2726,13 @@
 msgstr "Изворни код на ДВД медији"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 "Већина корисника желе или Живи ЦД или потпун скуп програма за инсталацију на "
 "ДВД-у. Минимални ЦД отисак је користан за кориснике који имају брзу Интернет "
@@ -2867,9 +2869,10 @@
 "док не пружите барем онолику количину података коју сте преузели."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -3028,19 +3031,20 @@
 "за извођење спасилачких радњи на Fedora систему у случају нужде. Можете "
 "преузети ДВД верзију директно са сервера одраза, или преко БитТорента."
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Живи ЦД"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Ако желите да испробате Fedora-у пре инсталације на рачунар, преузмите живу "
 "верзију ЦД-а. Ако рачунар подржава покретање са ЦД-а, можете покренути "
@@ -3055,8 +3059,9 @@
 msgstr "Нема живих отисака за <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 "Fedora не нуди живе ЦД отиске доступне за <systemitem>ppc</systemitem> "
@@ -3092,9 +3097,10 @@
 msgstr "Величина преузимања"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3141,6 +3147,11 @@
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Live image"
+msgstr "ISO отисци"
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
@@ -8547,3 +8558,6 @@
 "Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
 "Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
 "Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."
+
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Живи ЦД"


Index: sv.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/sv.po,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -r1.16 -r1.17
--- sv.po	12 Jul 2007 02:40:43 -0000	1.16
+++ sv.po	2 Sep 2007 16:27:01 -0000	1.17
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
 "Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
@@ -2663,8 +2663,8 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2686,11 +2686,11 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
@@ -2793,7 +2793,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
@@ -2927,19 +2927,19 @@
 "BitTorrent."
 msgstr ""
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Live-CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -2948,7 +2948,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
 
@@ -2976,7 +2976,7 @@
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
 msgstr ""
@@ -3017,6 +3017,11 @@
 msgstr ""
 "fedora/linux/core/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
 
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Live image"
+msgstr "ISO-avbilder"
+
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -8190,6 +8195,9 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006"
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live-CD"
+
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "Dokumentbasnamn"
 


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.2 -r 1.3 ta.po
Index: ta.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/ta.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- ta.po	14 Aug 2007 12:17:59 -0000	1.2
+++ ta.po	2 Sep 2007 16:27:01 -0000	1.3
@@ -4,7 +4,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: ta\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
 "Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
@@ -12,17 +12,19 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"\n"
+"\n"
 
-#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title)
+#: en_US/entities.xml:5(title)
 msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
 msgstr ""
 
-#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment)
+#: en_US/entities.xml:8(comment)
 msgid "Local version of Fedora Core"
 msgstr ""
 
-#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text)
+#: en_US/entities.xml:9(text)
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
@@ -251,7 +253,9 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
@@ -259,7 +263,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
@@ -267,7 +276,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
@@ -275,7 +288,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -283,7 +299,14 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
@@ -291,7 +314,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
@@ -299,7 +326,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
@@ -307,23 +338,49 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:76(para)
-msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the installation process completes, refer to the documentation for your product for assistance."
+msgid ""
+"<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for Fedora. If your "
+"machine uses another boot loader, such as <trademark>BootMagic</trademark>, "
+"<trademark>System Commander</trademark>, or the loader installed by "
+"Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In "
+"this case, select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the "
+"installation process completes, refer to the documentation for your product "
+"for assistance."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:87(para)
-msgid "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same machine until you have configured the new boot loader. Select <guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the existing boot loader and install GRUB."
+msgid ""
+"Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are "
+"certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new "
+"boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same "
+"machine until you have configured the new boot loader. Select "
+"<guilabel>Create new boot loader configuration</guilabel> to remove the "
+"existing boot loader and install GRUB."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgid ""
+"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
 msgstr ""
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
@@ -331,7 +388,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/timezone.xml:17(para)
-msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of your computer. Specify a time zone even if you plan to use <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
+msgid ""
+"This screen allows you to specify the correct time zone for the location of "
+"your computer. Specify a time zone even if you plan to use "
+"<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></indexterm> NTP "
+"(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock."
 msgstr ""
 
[...5491 lines suppressed...]
 #: en_US/adminoptions.xml:765(userinput)
@@ -4241,7 +6204,9 @@
 msgstr "dd if=drivers.img of=/dev/fd0"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:767(para)
-msgid "To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgid ""
+"To use a driver disk in the installation process, specify the <option>dd</"
+"option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:774(userinput)
@@ -4250,11 +6215,17 @@
 msgstr "linux dd"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:776(para)
-msgid "When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. Choose the drive that holds the driver disk from the list on the <guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
+msgid ""
+"When prompted, select <guibutton>Yes</guibutton> to provide a driver disk. "
+"Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
+"<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:783(para)
-msgid "The installation system can also read drivers from disk images that are held on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the supported sources of driver disk image files."
+msgid ""
+"The installation system can also read drivers from disk images that are held "
+"on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
+"supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
@@ -4277,7 +6248,8 @@
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 msgstr "http://server.mydomain.com/directory/drivers.img"
 
-#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option) en_US/adminoptions.xml:845(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:821(option) en_US/adminoptions.xml:833(option)
+#: en_US/adminoptions.xml:845(option)
 msgid "dd=<placeholder-1/>"
 msgstr "dd=<placeholder-1/>"
 
@@ -4294,7 +6266,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
-msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgid ""
+"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
+"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
+"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
+"configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
@@ -4302,11 +6278,15 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
-msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgid ""
+"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
+"devices."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
-msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgid ""
+"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
+"following options:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -4438,7 +6418,10 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
-msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgid ""
+"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
+"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
+"configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
@@ -4450,15 +6433,26 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
-msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgid ""
+"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
+"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
+"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
+"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
+"it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
-msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
+msgid ""
+"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
+"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
+"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
+"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
-msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgid ""
+"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
+"any time."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
@@ -4470,11 +6464,18 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
-msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgid ""
+"You may boot a command-line Linux system from either a "
+"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
+"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
+"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
+"modify or repair systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
-msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the first installation disc, enter:"
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
@@ -4483,11 +6484,16 @@
 msgstr "linux rescue"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -4495,7 +6501,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
@@ -4503,7 +6513,12 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
@@ -4511,7 +6526,11 @@
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
 msgstr ""
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
@@ -4522,4 +6541,3 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"
-


Index: zh_CN.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/zh_CN.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -r1.13 -r1.14
--- zh_CN.po	26 Jul 2007 09:15:19 -0000	1.13
+++ zh_CN.po	2 Sep 2007 16:27:01 -0000	1.14
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-11 22:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
 "Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -2438,7 +2438,9 @@
 "This chapter explains how to get the files you need to install and run "
 "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, "
 "since you may never have downloaded a complete free operating system."
-msgstr "这个章节会说明如何下载并安装 Fedora 在你的电脑上。如果你之前并未使用过这类型的操作系统,那么你可能会觉得本章节的某些概念比较新。"
+msgstr ""
+"这个章节会说明如何下载并安装 Fedora 在你的电脑上。如果你之前并未使用过这类型"
+"的操作系统,那么你可能会觉得本章节的某些概念比较新。"
 
 #: en_US/new-users.xml:20(title)
 msgid "Additional Help"
@@ -2448,7 +2450,9 @@
 msgid ""
 "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by "
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
-msgstr "如果你在本章遇到问题,可以到 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 得到帮助。"
+msgstr ""
+"如果你在本章遇到问题,可以到 <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/> 得"
+"到帮助。"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2460,17 +2464,22 @@
 "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution "
 "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media "
 "available, including:"
-msgstr "Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
+msgstr ""
+"Fedora 项目通过多种途径发布 Fedora,最常见的就是从网络上下载。Fedora 项目发布"
+"不同的 CD 和 DVD 媒体,包括:"
 
 #: en_US/new-users.xml:33(para)
 msgid "A full set of the installable software on DVD media"
 msgstr "一张 DVD 光盘包含完整的软件"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"A Live CD or USB flash disk that you can use to try Fedora, and install it "
-"to your system if you like it"
-msgstr "CD 光盘或闪存盘,你可以通过它们来先试一试 Fedora,如果你喜欢的话,更可以把 Fedora 安装在你的系统上"
+"A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
+"if you like it"
+msgstr ""
+"CD 光盘或闪存盘,你可以通过它们来先试一试 Fedora,如果你喜欢的话,更可以把 "
+"Fedora 安装在你的系统上"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -2482,20 +2491,26 @@
 msgid ""
 "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet "
 "connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems"
-msgstr "一张小容量的救援 CD 光盘,你可以通过它来修复有问题的系统,也可以通过网络安装来安装 Fedora。"
+msgstr ""
+"一张小容量的救援 CD 光盘,你可以通过它来修复有问题的系统,也可以通过网络安装"
+"来安装 Fedora。"
 
 #: en_US/new-users.xml:49(para)
 msgid "Source code on DVD media"
 msgstr "一张 DVD 光盘,包含 Fedora 源代码"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Most users want either the Live CD or the full set of installable software "
-"on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a fast "
-"Internet connection and only want to install Fedora on one computer. Source "
-"code discs are not used for installing Fedora, but are useful to experienced "
-"users and software developers."
-msgstr "多数的使用者会选择下载 Live CD 或包含完整的软件的 DVD。小容量 CD 光盘只适用於有快速网络连接的使用者,并希望把 Fedora 安装在单一电脑上。源代码光盘不能用於安装,但它对於有经验使用者和开发者非常有用。"
+"Most users want either the Live image or the full set of installable "
+"software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
+"fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. "
+"Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to "
+"experienced users and software developers."
+msgstr ""
+"多数的使用者会选择下载 Live CD 或包含完整的软件的 DVD。小容量 CD 光盘只适用於"
+"有快速网络连接的使用者,并希望把 Fedora 安装在单一电脑上。源代码光盘不能用於"
+"安装,但它对於有经验使用者和开发者非常有用。"
 
 #: en_US/new-users.xml:59(title)
 msgid "Downloading media"
@@ -2527,13 +2542,18 @@
 "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly "
 "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a "
 "format suitable for writing directly to a USB flash disk."
-msgstr "有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,你可以把它直接存入 CD 或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,你可以把它直接存入闪存盘中。"
+msgstr ""
+"有网络连接的使用者可以下载 CD 和 DVD 或闪存盘的 <firstterm>ISO 映像文件</"
+"firstterm>。ISO 映像文件是 CD 或 DVD 的直接复制文件,你可以把它直接存入 CD "
+"或 DVD 光盘中,而闪存盘映像文件也是闪存盘的直接复制文件,你可以把它直接存入闪"
+"存盘中。"
 
 #: en_US/new-users.xml:79(para)
 msgid ""
 "For more information on burning CDs and DVDs, refer to <xref linkend=\"sn-"
 "making-media\"/>."
-msgstr "若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
+msgstr ""
+"若要查看如何烧录 CD 或 DVD 光盘,请参考 <xref linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
 msgid ""
@@ -2557,7 +2577,12 @@
 "fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/> using a Web browser, and choose a server "
 "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may "
 "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed."
-msgstr "请浏览<firstterm>映像点站</firstterm>来获得自由可下载的 Fedora。映像点站是一台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora。要找到这些映像点站,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>,这里列出了映像点站的地理位置,你可以选择一个较接近你地理位置的映像点站来获得更快的速度。"
+msgstr ""
+"请浏览<firstterm>映像点站</firstterm>来获得自由可下载的 Fedora。映像点站是一"
+"台开放的电脑服务器,存放了很多自由软件供人下载,其中包括 Fedora。要找到这些映"
+"像点站,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>,这里列"
+"出了映像点站的地理位置,你可以选择一个较接近你地理位置的映像点站来获得更快的"
+"速度。"
 
 #: en_US/new-users.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2569,7 +2594,12 @@
 "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of "
 "Fedora 7 for x86_64 at <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-"
 "x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr "映像点站在有组织的目录下发布 Fedora。例如,Fedora 7 会在 <filename class=\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename> 目录下发布。这个目录包含了不同的目录来发布不同种类的 Fedora,例如你可以在 <filename>fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename> 找到 Fedora 7 x86_64 的 DVD 光盘映像文件。"
+msgstr ""
+"映像点站在有组织的目录下发布 Fedora。例如,Fedora 7 会在 <filename class="
+"\"directory\">fedora/linux/releases/7/</filename> 目录下发布。这个目录包含了"
+"不同的目录来发布不同种类的 Fedora,例如你可以在 <filename>fedora/linux/"
+"releases/7/x86_64/iso/F-7-x86_64-DVD.iso</filename> 找到 Fedora 7 x86_64 的 "
+"DVD 光盘映像文件。"
 
 #: en_US/new-users.xml:110(title)
 msgid "From BitTorrent"
@@ -2593,15 +2623,23 @@
 "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at "
 "least until you have uploaded at least the same amount of data you "
 "downloaded."
-msgstr "BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果你使用 BitTorrent 下载完成后,礼貌上你应该继续上传同等於下载的容量给其他的使用者。"
+msgstr ""
+"BitTorrent 是一个和其他电脑合力一同下载文件的方法。目标文件被分开成很多的小部"
+"分,每一台电脑都从其他的电脑下载自己没有的部分。完成下载的电脑可以作为"
+"<firstterm>种子</firstterm>继续上传文件给其他的电脑。如果你使用 BitTorrent 下"
+"载完成后,礼貌上你应该继续上传同等於下载的容量给其他的使用者。"
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
-"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> "
+"BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
 "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, "
 "Linux, and many other operating systems."
-msgstr "如果你的电脑没有安装 BitTorrent 的软件,请浏览 BitTorrent 的官方网站 <ulink url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> 来下载 BitTorrent。BitTorrent 是跨平台的软件,能运行於 Windows, Mac OS, Linux 等平台上。"
+msgstr ""
+"如果你的电脑没有安装 BitTorrent 的软件,请浏览 BitTorrent 的官方网站 <ulink "
+"url=\"http://bitconjurer.org/bittorrent/\"/> 来下载 BitTorrent。BitTorrent 是"
+"跨平台的软件,能运行於 Windows, Mac OS, Linux 等平台上。"
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -2609,7 +2647,10 @@
 "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby "
 "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit <ulink url="
 "\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "你不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\"/>."
+msgstr ""
+"你不需要特别找一个最快的映像点站来下载 BitTorrent 文件,BitTorrent 协定会自动"
+"寻找网络来下载。要下载 Fedora 的 BitTorrent 文件,请查看 <ulink url=\"http://"
+"torrent.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:138(title)
 msgid "Minimal Boot Images"
@@ -2635,7 +2676,10 @@
 "computer processor. Use the following table to determine the architecture of "
 "your computer according to the type of processor. Consult your "
 "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary."
-msgstr "Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参考下面的列表来查看你的电脑属於哪一个架构。你可以查看你处理器厂商的文档来得知。"
+msgstr ""
+"Fedora 发布不同<firstterm>架构</firstterm>的版本,或称不同种类的处理器。请参"
+"考下面的列表来查看你的电脑属於哪一个架构。你可以查看你处理器厂商的文档来得"
+"知。"
 
 #: en_US/new-users.xml:156(secondary)
 msgid "determining"
@@ -2657,7 +2701,9 @@
 msgid ""
 "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
 "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
-msgstr "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
+msgstr ""
+"Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or "
+"x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro"
 
 #: en_US/new-users.xml:166(systemitem)
 msgid "i386"
@@ -2667,7 +2713,9 @@
 msgid ""
 "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
 "x2, Duron64"
-msgstr "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/x2, Duron64"
+msgstr ""
+"Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/"
+"x2, Duron64"
 
 #: en_US/new-users.xml:171(systemitem)
 msgid "x86_64"
@@ -2690,7 +2738,9 @@
 msgid ""
 "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not "
 "using an Apple Macintosh, choose <systemitem>i386</systemitem>."
-msgstr "如果你不确定你电脑的处理器是什么种类,而你又不是使用 Apple Macintosh,那么请选择 <systemitem>i386</systemitem> 架构吧。"
+msgstr ""
+"如果你不确定你电脑的处理器是什么种类,而你又不是使用 Apple Macintosh,那么请"
+"选择 <systemitem>i386</systemitem> 架构吧。"
 
 #: en_US/new-users.xml:188(title)
 msgid "Which Files Do I Download?"
@@ -2700,7 +2750,8 @@
 msgid ""
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
-msgstr "你需要决定几个选项来下载 Fedora。你可以阅读下面的选项来决定你需要下载哪一个。"
+msgstr ""
+"你需要决定几个选项来下载 Fedora。你可以阅读下面的选项来决定你需要下载哪一个。"
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -2709,7 +2760,10 @@
 "Fedora 7 for x86_64 is named <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer "
 "to <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's "
 "architecture."
-msgstr "架构名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 7 x86_64 架构 的 DVD 版本,文件名称为 <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>。请参考 <xref linkend=\"sn-which-arch\"/> 来查看你电脑的架构。"
+msgstr ""
+"架构名称会出现在 Fedora 的下载文件名称里。如 Fedora 7 x86_64 架构 的 DVD 版"
+"本,文件名称为 <filename>F-7-x86_64-DVD.iso</filename>。请参考 <xref linkend="
+"\"sn-which-arch\"/> 来查看你电脑的架构。"
 
 #: en_US/new-users.xml:201(title)
 msgid "Full Distribution on DVD"
@@ -2723,32 +2777,42 @@
 "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an "
 "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via "
 "BitTorrent."
-msgstr "如果你有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。你可以通过映像点站或 BitTirrent 来下载。"
+msgstr ""
+"如果你有充足的时间和高速的网络连接,并想安装大量的软件,那么下载 DVD 版的 "
+"Fedora 吧。这是可启动的光盘,并且可以用作修复已安装的系统。你可以通过映像点站"
+"或 BitTirrent 来下载。"
 
-#: en_US/new-users.xml:213(title) en_US/new-users.xml:267(seg)
-msgid "Live CD"
-msgstr "Live CD"
+#: en_US/new-users.xml:213(title)
+msgid "Live Image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
-"the Live CD version. If your computer supports booting from CD, you can boot "
-"the operating system without making any changes to your hard disk. The Live "
-"CD also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you decide you "
-"like what you see, and want to install it, simply activate the selection to "
-"copy Fedora to your hard disk. You can download the Live CD directly from a "
-"mirror, or using BitTorrent."
-msgstr "如果你想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载 Live CD 版本吧。你可以启动光盘内的 Fedora 而不改变你目前的系统。Fedora Live CD 提供了 \"Install to Hard Disk\" 的功能,让你目前启动的系统安装到你的电脑上。你可以通过映像点站下载,或使用 BitTorrent 下载。"
+"the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
+"boot the operating system without making any changes to your hard disk. The "
+"Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you "
+"decide you like what you see, and want to install it, simply activate the "
+"selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image "
+"directly from a mirror, or using BitTorrent."
+msgstr ""
+"如果你想在安装前先尝试一下 Fedora,那么请下载 Live CD 版本吧。你可以启动光盘"
+"内的 Fedora 而不改变你目前的系统。Fedora Live CD 提供了 \"Install to Hard "
+"Disk\" 的功能,让你目前启动的系统安装到你的电脑上。你可以通过映像点站下载,或"
+"使用 BitTorrent 下载。"
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
 msgid "No Live Images for <systemitem>ppc</systemitem>"
 msgstr "没有 Live CD 的 <systemitem>ppc</systemitem> 版本"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Fedora does not offer Live CD images available for the <systemitem>ppc</"
+"Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
-msgstr "Fedora 目前并没有提供 <systemitem>ppc</systemitem> 架构的 Live CD 版本。"
+msgstr ""
+"Fedora 目前并没有提供 <systemitem>ppc</systemitem> 架构的 Live CD 版本。"
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
 msgid "Minimal Boot Media"
@@ -2765,19 +2829,27 @@
 "almost always much less than the size of the full distribution media. Once "
 "you have finished installation, you can add or remove software to your "
 "system as desired."
-msgstr "如果你有高速的网络而又不想下载整个映像文件,你可以下载小容量的启动映像。Fedora 提供了 CD 光盘和 USB 盘的映像文件下载。当你从小容量的媒体启动,便可从网络上的 Fedora 目录下载。通这个方法,你需要下载的资料容量会少於下载整个映像文件,因为你只需要下载你需要的资料。当你完成安装后,你仍然可以增加或减少 Fedora 上的软件。"
+msgstr ""
+"如果你有高速的网络而又不想下载整个映像文件,你可以下载小容量的启动映像。"
+"Fedora 提供了 CD 光盘和 USB 盘的映像文件下载。当你从小容量的媒体启动,便可从"
+"网络上的 Fedora 目录下载。通这个方法,你需要下载的资料容量会少於下载整个映像"
+"文件,因为你只需要下载你需要的资料。当你完成安装后,你仍然可以增加或减少 "
+"Fedora 上的软件。"
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "下载的容量"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
-"time than the Live CD, but less time than the entire DVD distribution. "
+"time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
 "Actual results depend on the actual software you select and network traffic "
 "conditions."
-msgstr "从网络安装包含预设套件的 Fedora 所需的时间多於使用 Live CD 的,但少於使用 DVD 的完整套件。所需的时间受安装的套件数目和网络连接质量所影响。"
+msgstr ""
+"从网络安装包含预设套件的 Fedora 所需的时间多於使用 Live CD 的,但少於使用 "
+"DVD 的完整套件。所需的时间受安装的套件数目和网络连接质量所影响。"
 
 #: en_US/new-users.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -2811,19 +2883,29 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
 "iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-DVD."
+"iso"
+
+#: en_US/new-users.xml:267(seg)
+msgid "Live image"
+msgstr ""
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
 "iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-Live."
+"iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:269(filename)
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
 "Live.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-Live.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Live/<placeholder-1/>/iso/F-7-KDE-<placeholder-2/>-"
+"Live.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(seg)
 msgid "<placeholder-1/>, <placeholder-2/>"
@@ -2853,7 +2935,9 @@
 msgid ""
 "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
 "rescuecd.iso"
-msgstr "fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-rescuecd.iso"
+msgstr ""
+"fedora/linux/releases/7/Fedora/<placeholder-1/>/iso/F-7-<placeholder-2/>-"
+"rescuecd.iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:286(title)
 msgid "How Do I Make Fedora Media?"
@@ -2871,7 +2955,9 @@
 msgid ""
 "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to <ulink url="
 "\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
-msgstr "要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/\"/>."
+msgstr ""
+"要学习如何烧录 CD 和 DVD 光盘,请参考 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject."
+"org/readme-burning-isos/\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:303(title)
 msgid "Making Minimal USB Boot Media"
@@ -2882,13 +2968,18 @@
 "The minimal USB disk image, <filename>diskboot.img</filename>, requires a "
 "blank USB flash drive. <emphasis>Writing the minimal USB boot image to a USB "
 "flash drive will destroy all the data on the drive.</emphasis>"
-msgstr "你需要一个空的 USB 闪存盘以制作 <filename>diskboot.img</filename> 启动媒体。<emphasis>请注意,如果你把该映像文件写入 USB 闪存盘,闪存盘上的资料将被破坏。</emphasis>"
+msgstr ""
+"你需要一个空的 USB 闪存盘以制作 <filename>diskboot.img</filename> 启动媒体。"
+"<emphasis>请注意,如果你把该映像文件写入 USB 闪存盘,闪存盘上的资料将被破坏。"
+"</emphasis>"
 
 #: en_US/new-users.xml:310(para)
 msgid ""
 "On a Linux system, as <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, use "
 "the following command to write the image to the drive:"
-msgstr "在 Linux 系统上,以 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 身份登入,然后执行以下指令把映像文件写入 USB 闪存盘中。"
+msgstr ""
+"在 Linux 系统上,以 <systemitem class=\"username\">root</systemitem> 身份登"
+"入,然后执行以下指令把映像文件写入 USB 闪存盘中。"
 
 #: en_US/new-users.xml:313(replaceable)
 msgid "X"
@@ -2908,7 +2999,10 @@
 "messages</filename> log or use the <command>dmesg</command> command. If your "
 "system supports dynamic device creation, run the command <command>ls -l /dev/"
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
-msgstr "请确定你写入到正确的硬件。请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志或使用 <command>dmesg</command> 指令。如果你的系统支持随插随用,你可以使用 <command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> 指令来确定正确的硬件。"
+msgstr ""
+"请确定你写入到正确的硬件。请查看 <filename>/var/log/messages</filename> 日志"
+"或使用 <command>dmesg</command> 指令。如果你的系统支持随插随用,你可以使用 "
+"<command>ls -l /dev/disk/by-id/</command> 指令来确定正确的硬件。"
 
 #: en_US/new-users.xml:322(para)
 msgid ""
@@ -2916,7 +3010,10 @@
 "at <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/>. The website "
 "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a "
 "physical disk device."
-msgstr "一个和指令 <command>dd</command> 相似的 Windows 版软件可在 <ulink url=\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/> 找到。这个网络提供了一些例子教导你如何把映像文件写入到硬件中。"
+msgstr ""
+"一个和指令 <command>dd</command> 相似的 Windows 版软件可在 <ulink url="
+"\"http://users.erols.com/gmgarner/forensics/\"/> 找到。这个网络提供了一些例子"
+"教导你如何把映像文件写入到硬件中。"
 
 #: en_US/new-users.xml:328(title)
 msgid "Caveat Emptor"
@@ -2940,7 +3037,9 @@
 "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a "
 "vendor, or refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution"
 "\"/>."
-msgstr "如果你没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。你可以从网络上购买,请参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>." 
+msgstr ""
+"如果你没有高速的网络连接,下载时或建立媒体时遇到困难。你可以从网络上购买,请"
+"参考 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 #, fuzzy
@@ -3406,9 +3505,9 @@
 "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, "
 "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
 msgstr ""
-"本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即使"
-"您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,&FC; "
-"将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
+"本手册帮助您将 Fedora 安装到台式机,膝上电脑和服务器上。安装程序非常灵活,即"
+"使您对 Linux 或计算机网络一无所知,仍然可以顺利安装。如果您选择默认选项,"
+"&FC; 将提供一个完整的桌面操作系统,包括办公应用程序,互联网工具以及桌面工具。"
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
 msgid ""
@@ -3428,7 +3527,10 @@
 "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject."
 "org/\"/>. To read other documentation on Fedora related topics, refer to "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
-msgstr "如果想知道更多关於 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可於 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 找到。"
+msgstr ""
+"如果想知道更多关於 Fedora 的资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject."
+"org/\"/>。另外,更多的 Fedora 文档可於 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> 找到。"
 
 #: en_US/intro.xml:35(title)
 msgid "Getting Additional Help"
@@ -3438,7 +3540,9 @@
 msgid ""
 "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url="
 "\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>."
-msgstr "若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"/>。"
+msgstr ""
+"若要取得更多的帮助资讯,请浏览 <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Communicate\"/>。"
 
 #: en_US/intro.xml:42(title)
 msgid "About This Document"
@@ -3477,7 +3581,9 @@
 "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed "
 "Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> for "
 "other documentation."
-msgstr "这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
+msgstr ""
+"这份文档没有包含 Fedora 的使用。请浏览 <ulink url=\"http://docs."
+"fedoraproject.org/\"/> 学习如何使用 Fedora。"
 
 #: en_US/intro.xml:73(title)
 msgid "Audience"
@@ -3489,7 +3595,10 @@
 "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation "
 "features should consult the Anaconda development mailing list at <ulink url="
 "\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>."
-msgstr "这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www.redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
+msgstr ""
+"这份文档的对象是初级和中级的 Fedora 使用者。高级使用者和高级的问题可到 "
+"Anaconda (Fedora 的安装程序) 的开发邮件列表讨论,<ulink url=\"http://www."
+"redhat.com/archives/anaconda-devel-list/\"/>。"
 
 #: en_US/intro.xml:82(title)
 msgid "Feedback"
@@ -3509,7 +3618,10 @@
 "editors, translators, and other contributors who create content for free and "
 "open source software. The FDP maintains this document and is always "
 "interested in reader feedback."
-msgstr "Fedora 文档项目 (FDP) 是由一群志愿者组成,包括文档编写员,修改者和翻译者等,他们的目的是建立自由软件的文档。这份文档由 Fedora 文档项目建立并维护,而且对於回馈非常感兴趣。"
+msgstr ""
+"Fedora 文档项目 (FDP) 是由一群志愿者组成,包括文档编写员,修改者和翻译者等,"
+"他们的目的是建立自由软件的文档。这份文档由 Fedora 文档项目建立并维护,而且对"
+"於回馈非常感兴趣。"
 
 #: en_US/intro.xml:94(para)
 msgid ""
@@ -3520,7 +3632,13 @@
 "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP "
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
-msgstr "如果你有任何有关这份文档的回馈,请传送电邮至 <ulink url=\"mailto:docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>,或登上 <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> 回馈错误,回馈错误时请在标题上填上 \"Fedora Documentation\",并在名单上选择错误该文档的标题,最后选择 \"devel\" 作为版本。Fedora 文档项目会收到你的回馈,如有需要的话,会联络你以取得更多资料。"
+msgstr ""
+"如果你有任何有关这份文档的回馈,请传送电邮至 <ulink url=\"mailto:"
+"docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject.org</ulink>,或登上 <ulink url="
+"\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> 回馈错误,回馈错误时请在标题上填上 "
+"\"Fedora Documentation\",并在名单上选择错误该文档的标题,最后选择 \"devel\" "
+"作为版本。Fedora 文档项目会收到你的回馈,如有需要的话,会联络你以取得更多资"
+"料。"
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4132,7 +4250,9 @@
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr "这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
+msgstr ""
+"这一章是为进阶者准备的,它包含了 Fedora 的安装过程。请注意这一章接下来会包含"
+"很多笔记和提示。如果安装过程中出现了问题,请查阅适当的章节以取得帮助。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title)
 msgid "Experts Only"
@@ -4143,7 +4263,9 @@
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 <xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
+msgstr ""
+"这一章是为进阶者准备的,其他的使用者可能不太明白本章的内容。初学者应该先阅读 "
+"<xref linkend=\"ch-new-users\"/>。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title)
 msgid "Overview"
@@ -4184,28 +4306,36 @@
 "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file "
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
-msgstr "载 Live CD ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘。利用该光盘启动后,双击桌面的图示,把 Fedora 安装到你的电脑。"
+msgstr ""
+"载 Live CD ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘。利用该光盘启动后,双击桌面"
+"的图示,把 Fedora 安装到你的电脑。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para)
 msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr "下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
+msgstr ""
+"下载完整版的 ISO 映像文件,并利用该文件建立一张光盘,或把该映像文件放在 "
+"Windows FAT32 或 Linux ext2/ext3 分区上。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>boot.iso</filename> image for a minimal boot CD or "
 "<filename>bootdisk.img</filename> file for a minimal boot USB flash drive. "
 "Write the image to the approriate physical media to create bootable media."
-msgstr "下载适用於光盘的 <filename>boot.iso</filename> 映像文件或适用於闪存盘的 <filename>bootdisk.img</filename> 文件。然后把映像文件存放於相关媒体内。"
+msgstr ""
+"下载适用於光盘的 <filename>boot.iso</filename> 映像文件或适用於闪存盘的 "
+"<filename>bootdisk.img</filename> 文件。然后把映像文件存放於相关媒体内。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para)
 msgid ""
 "Download the <filename>rescuecd.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr "如果你觉得其他映像文件很大,你可以下载 <filename>rescuecd.iso</filename> 映像文件,然后把文件烧录到光盘里用作启动。"
+msgstr ""
+"如果你觉得其他映像文件很大,你可以下载 <filename>rescuecd.iso</filename> 映像"
+"文件,然后把文件烧录到光盘里用作启动。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -4213,7 +4343,9 @@
 "<filename>initrd.img</filename> ramdisk image from the distribution's "
 "<filename class=\"directory\">isolinux/</filename> directory. Configure your "
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image."
-msgstr "在发行版的目录内下载 <filename>vmlinuz</filename> 内核文件和 <filename>initrd.img</filename> 内存文件,然后设置系统载入这两个文件"
+msgstr ""
+"在发行版的目录内下载 <filename>vmlinuz</filename> 内核文件和 "
+"<filename>initrd.img</filename> 内存文件,然后设置系统载入这两个文件"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title)
 msgid "Prepare for Installation"
@@ -4234,7 +4366,9 @@
 "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition "
 "from the Fedora installer, use the <command>ntfsresize</command> and "
 "<command>fdisk</command> commands."
-msgstr "首先备份你重要的资料,然后减少目前的分区容量以安装 Fedora。请使用 <command>ntfsresize</command> 和 <command>fdisk</command> 指令调整分区容量。"
+msgstr ""
+"首先备份你重要的资料,然后减少目前的分区容量以安装 Fedora。请使用 "
+"<command>ntfsresize</command> 和 <command>fdisk</command> 指令调整分区容量。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -4243,7 +4377,11 @@
 "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. "
 "Perform any resize operations before proceeding to the installer's "
 "partitioning options."
-msgstr "在安装程式执行分区设定之前,请先调整分区容量。如果你不是使用 Live CD 启动的话,使用  <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 来切换到其他终端,然后在这里执行调整分区容量的指令。"
+msgstr ""
+"在安装程式执行分区设定之前,请先调整分区容量。如果你不是使用 Live CD 启动的"
+"话,使用  <keycombo><keycap function=\"control\">Ctrl</keycap><keycap "
+"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> 来切换到其他终"
+"端,然后在这里执行调整分区容量的指令。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:109(title)
 msgid "Install Fedora"
@@ -4257,14 +4395,20 @@
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr "用相关媒体启动电脑,并选择合适的开机选项和安装模式以适应你的电脑。请参考 <xref linkend=\"ap-admin-options\"/> 的开机选项。如果你是从 Live CD 启动,请在桌面上点击 \"Install to Hard Disk\" 以执行安装。如果你是从小容量的媒体启动,请选择一个合适的安装来源。"
+msgstr ""
+"用相关媒体启动电脑,并选择合适的开机选项和安装模式以适应你的电脑。请参考 "
+"<xref linkend=\"ap-admin-options\"/> 的开机选项。如果你是从 Live CD 启动,请"
+"在桌面上点击 \"Install to Hard Disk\" 以执行安装。如果你是从小容量的媒体启"
+"动,请选择一个合适的安装来源。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:117(para)
 msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr "请执行安装程式的所有步骤。在你执行最后确认之前,安装程式不会改变你的系统。当安装过程完成后,重新启动你的电脑。"
+msgstr ""
+"请执行安装程式的所有步骤。在你执行最后确认之前,安装程式不会改变你的系统。当"
+"安装过程完成后,重新启动你的电脑。"
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:123(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -4274,7 +4418,9 @@
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr "当系统完成动后,它会要求你作一些基本设置,你可以根据你的硬件作一些适合的设置,然后继续登入的步骤。"
+msgstr ""
+"当系统完成动后,它会要求你作一些基本设置,你可以根据你的硬件作一些适合的设"
+"置,然后继续登入的步骤。"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para)
 #, fuzzy
@@ -7150,10 +7296,10 @@
 msgstr ""
 "默认情况下, syslog服务在 UDP 端口 <systemitem>514</systemitem> 监听。要更新 "
 "&FED; 防火墙配置来允许来自其他系统的连接这个端口,选择<menuchoice><guimenu>系"
-"统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</guimenuitem></"
-"menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), 和 <guibutton>"
-"增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输入 "
-"<userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定"
+"统</guimenu><guisubmenu>管理</guisubmenu><guimenuitem>安全级别和防火墙</"
+"guimenuitem></menuchoice>,选择 <guilabel>Other ports</guilabel>(其他端口), "
+"和 <guibutton>增加</guibutton>。在 <guilabel>Port(s)</guilabel>(端口) 区域输"
+"入 <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel>,并指定"
 "<guilabel>Protocol</guilabel>(协议) 为 <userinput>udp</userinput>。"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:557(title)
@@ -7761,6 +7907,9 @@
 "Xiaofan Yang <fuumax at yahoo.com.cn>, 2006\n"
 "Yuan Yijun <bbbush.yuan at gmail.com>, 2005"
 
+#~ msgid "Live CD"
+#~ msgstr "Live CD"
+
 #~ msgid "Document base name"
 #~ msgstr "文档基本名称"
 




More information about the docs-commits mailing list