install-guide/devel/po el.po,1.22,1.23

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 5 00:36:49 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv12233/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Editing (διορθώσεις)


Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.22
retrieving revision 1.23
diff -u -r1.22 -r1.23
--- el.po	2 Sep 2007 16:27:00 -0000	1.22
+++ el.po	5 Sep 2007 00:36:46 -0000	1.23
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of el.po to el
+# translation of el.po to Greek
 # translation of el.po to
 # translation of fedora-install-guide to Greek
 #
@@ -7,15 +7,14 @@
 # Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
 # Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>, 2007.
 # Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
-# Dimitrios Typaldos <oreibaths at localhost.localdomain>, 2007.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:39+0100\n"
-"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
-"Language-Team: el <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-05 01:29+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -96,8 +95,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr ""
-"Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."
+msgstr "Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -113,8 +111,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr ""
-"Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."
+msgstr "Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -126,7 +123,7 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
-msgstr "Επανεργοποίηση τμήματος για κάρτες ήχου."
+msgstr "Επανενεργοποίηση τμήματος για κάρτες ήχου."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
@@ -231,8 +228,8 @@
 #: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
-"Επιπρόσθετη αναδιοργάνωση για ευκρίνεια. Πληροφορίες για το τμήμα δίσκου /"
-"home"
+"Επιπρόσθετη αναδιοργάνωση για ευκρίνεια. Πληροφορίες για το τμήμα "
+"δίσκου /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -452,10 +449,8 @@
 "και να εγκαταστήσετε το GRUB."
 
 #: en_US/upgrading.xml:97(para)
-msgid ""
-"After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
-msgstr ""
-"Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
+msgid "After you make your selection, click <guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Αφού επιλέξετε, πιέστε <guibutton>Επόμενο</guibutton> για να συνεχίσετε."
 
 #: en_US/timezone.xml:16(title)
 msgid "Time Zone Selection"
@@ -488,7 +483,7 @@
 "your selection."
 msgstr ""
 "Το Fedora εμφανίζει στην οθόνη δύο μεθόδους για την επιλογή της ζώνης ώρας."
-"Για να επιλέξετε ζώνη ώρας χρησιμοποιώντας το χάρτη, αρχικά τοποθετείστε το "
+"Για να επιλέξετε ζώνη ώρας χρησιμοποιώντας το χάρτη, αρχικά τοποθετήστε το "
 "δείκτη του ποντικιού σας πάνω στην επιθυμητή περιοχή του χάρτη. Κάνοντας "
 "κλικ μια φορά  λαμβάνετε μεγέθυνση της συγκεκριμένης περιοχής του χάρτη. "
 "Κατόπιν, επιλέξτε την κίτρινη τελεία που αντιπροσωπεύει την πλησιέστερη πόλη "
@@ -856,8 +851,7 @@
 
 #: en_US/rootpassword.xml:32(title)
 msgid "Using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> Account"
-msgstr ""
-"Χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem>"
+msgstr "Χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username\">υπερχρήστη</systemitem>"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:34(para)
 msgid ""
@@ -883,7 +877,7 @@
 "class=\"username\">root</systemitem> να αποτελείται από έξι τουλάχιστον "
 "χαρακτήρες. Για το λόγο ότι ο λογαριασμός <systemitem class=\"username"
 "\">root</systemitem> μπορεί να ελέγχει οποιοδήποτε μέρος του συστήματος, "
-"ακολουθείστε τις παρακάτω οδηγίες για το πως να δημιουργήσετε ένα ασφαλές "
+"ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες για το πως να δημιουργήσετε ένα ασφαλές "
 "συνθηματικό:"
 
 #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
@@ -976,7 +970,7 @@
 "Protocol</firstterm> (<acronym>TFTP</acronym>) για την παροχή ελάχιστων "
 "αρχείων εκκίνησης σε ένα πελάτη δικτύου. Για την εγκατάσταση μιας υπηρεσίας "
 "εκκίνησης PXE σε ένα ξεχωριστό διακομιστή Fedora στο τοπικό δίκτυο, "
-"ακολουθείστε αυτήν τη διαδικασία:"
+"ακολουθήστε αυτήν τη διαδικασία:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -1051,8 +1045,7 @@
 
 #: en_US/pxe-server.xml:93(para)
 msgid "Create a minimal <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename> file:"
-msgstr ""
-"Δημιουργία ελάχιστου αρχείου <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
+msgstr "Δημιουργία ελάχιστου αρχείου <filename>/tftpboot/pxelinux.cfg</filename>:"
 
 #: en_US/pxe-server.xml:103(para)
 msgid ""
@@ -1135,8 +1128,7 @@
 
 #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
 msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
+msgstr "Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:55(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1212,8 +1204,7 @@
 msgstr "Τα υποστηριζόμενα μέσα εκκίνησης για το Fedora περιλαμβάνουν:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:110(para)
-msgid ""
-"CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
+msgid "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)"
 msgstr "CD ή DVD μέσα (δίσκος εγκατάστασης #1 ή ειδικός δίσκος boot-only)"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:116(para)
@@ -1299,7 +1290,7 @@
 "φάκελο <filename>/Εφαρμογές/Εργαλεία</filename>. Επιλέξτε "
 "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα εικόνας δίσκου</"
 "guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε την εικόνα ISO. Επιλέξτε "
-"<guibutton>Εγγραφή</guibutton> και ακολουθείστε τις οδηγίες."
+"<guibutton>Εγγραφή</guibutton> και ακολουθήστε τις οδηγίες."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:186(term)
 msgid "Linux operating systems"
@@ -1507,7 +1498,7 @@
 "version of Fedora, carry out the following steps:"
 msgstr ""
 "Για να εγγράψετε ένα αρχείο εικόνας στο μέσο εκκίνησης με <command>dd</"
-"command> στην τρέχουσα έκδοση του Fedora, ακολουθείστε τα παρακάτω βήματα:"
+"command> στην τρέχουσα έκδοση του Fedora, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:325(para)
 msgid "Locate the image file."
@@ -2019,8 +2010,8 @@
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
 "Για εγκατάσταση από μέσα CD ή DVD, εισάγετε το DVD Fedora ή το πρώτο CD "
-"εγκατάστασης, επιλέξτε <guilabel>Τοπικό CDROM</guilabel>, και προχωρείστε "
-"στο <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"εγκατάστασης, επιλέξτε <guilabel>Τοπικό CDROM</guilabel>, και προχωρήστε στο "
+"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -2028,7 +2019,7 @@
 "guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
 msgstr ""
 "Για εγκατάσταση από εικόνες ISO στο σκληρό δίσκο, επιλέξτε <guilabel>Σκληρός "
-"δίσκος</guilabel> και προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-installing-from-"
+"δίσκος</guilabel> και προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-installing-from-"
 "harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:68(para)
@@ -2036,7 +2027,7 @@
 "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 msgstr ""
-"Για εγκατάσταση από το δίκτυο, χρησιμοποιώντας NFS, FTP, ή HTTP, προχωρείστε "
+"Για εγκατάσταση από το δίκτυο, χρησιμοποιώντας NFS, FTP, ή HTTP, προχωρήστε "
 "στο <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:76(title)
@@ -2203,7 +2194,7 @@
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να συνεχίσετε. Προχωρείστε με "
+"Επιλέξτε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να συνεχίσετε. Προχωρήστε με "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:177(title)
@@ -2321,7 +2312,7 @@
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
 msgstr ""
-"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω NFS, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-nfs-"
+"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω NFS, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-nfs-"
 "install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:249(para)
@@ -2329,7 +2320,7 @@
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
 msgstr ""
-"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω FTP, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω FTP, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-ftp-"
 "install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:255(para)
@@ -2337,7 +2328,7 @@
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
 msgstr ""
-"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω HTTP, προχωρείστε στο <xref linkend=\"sn-"
+"Στην περίπτωση εγκατάστασης μέσω HTTP, προχωρήστε στο <xref linkend=\"sn-"
 "http-install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:264(title)
@@ -2375,7 +2366,7 @@
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
 msgstr ""
-"Πιέστε <guilabel>Εντάξει</guilabel> για να συνεχίσετε. Προχωρείστε με <xref "
+"Πιέστε <guilabel>Εντάξει</guilabel> για να συνεχίσετε. Προχωρήστε με <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:287(title)
@@ -2427,7 +2418,7 @@
 msgstr ""
 "Εισάγετε το όνομα χρήστη και τον κωδικό στους κενούς χώρους που "
 "εμφανίζονται. Κατόπιν επιλέξτε <guilabel>Εντάξει</guilabel> για να "
-"συνεχίσετε. Προχωρείστε επιλέγοντας <xref·linkend=\"ch-welcome\"/>."
+"συνεχίσετε. Προχωρήστε επιλέγοντας <xref·linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:315(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
@@ -2451,7 +2442,7 @@
 msgstr ""
 "Εισάγετε το όνομα χρήστη ή τη διεύθυνση IP για το διακομιστή διαδικτύου και "
 "τον κατάλογο όπου βρίσκονται τα αρχεία εγκατάστασης. Κατόπιν επιλέξτε "
-"<guilabel>Εντάξει</guilabel> για να συνεχίσετε. Προχωρείστε επιλέγοντας "
+"<guilabel>Εντάξει</guilabel> για να συνεχίσετε. Προχωρήστε επιλέγοντας "
 "<xref·linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
@@ -2560,7 +2551,7 @@
 "διαδικασία ανανέωσης εμφανίζει ένα διάλογο με την επιλογή για "
 "<guibutton>Επανεκκίνηση</guibutton>. Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να "
 "επανεκκινηθεί το σύστημα άμεσα, ή πιέστε <guibutton>Άκυρο</guibutton> και "
-"επανεκκινείστε το σύστημα σε κάποια πιο κατάλληλη στιγμή."
+"επανεκκινήστε το σύστημα σε κάποια πιο κατάλληλη στιγμή."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -2619,7 +2610,7 @@
 msgstr ""
 "Αν το σύστημα Fedora διαθέτει μόνιμη σύνδεση στο δίκτυο, μπορείτε να "
 "ενεργοποιήσετε καθημερινές ανανεώσεις για το σύστημά σας. Για την "
-"ενεργοποίηση αυτόματων ανανεώσεων,ακολουθείστε τις οδηγίες στην ιστοσελίδα "
+"ενεργοποίηση αυτόματων ανανεώσεων, ακολουθήστε τις οδηγίες στην ιστοσελίδα "
 "<ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/yum/sn-updating-your-system.html"
 "\"/>."
 
@@ -2773,8 +2764,7 @@
 "visiting the Fedora Forums at <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 msgstr ""
 "Αν έχετε πρόβλημα με αυτό το κεφάλαιο, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο να "
-"επισκεφτείτε τα Fedora Forums στο <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/"
-">"
+"επισκεφτείτε τα Fedora Forums στο <ulink url=\"http://www.fedoraforum.org/\"/>"
 
 #: en_US/new-users.xml:26(title)
 msgid "How Do I Download Installation Files?"
@@ -2797,12 +2787,11 @@
 msgstr "Ένα ολοκληρωμένο σετ εγκαταστήσιμου λογισμικού σε μέσα DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:36(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system "
 "if you like it"
 msgstr ""
-"Ένα ζωντανό CD ή έναν οδηγό USB flash που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
+"Ένα ζωντανό CD που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
 "δοκιμάσετε το Fedora, και να το εγκαταστήσετε στο σύστημά σας αν σας αρέσει"
 
 #: en_US/new-users.xml:40(para)
@@ -2827,7 +2816,6 @@
 msgstr "Πηγαίος κώδικας σε μέσα DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:52(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most users want either the Live image or the full set of installable "
 "software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a "
@@ -2837,7 +2825,7 @@
 msgstr ""
 "Οι περισσότεροι χρήστες προτιμούν το ζωντανό CD ή το ολοκληρωμένο σετ του "
 "εγκαταστήσιμου λογισμικού σε DVD. Η εικόνα CD ελάχιστης εκκίνησης είναι "
-"κατάλληλη για χρήστες που διαθέτουν γρήγορη σύνδεση διαδικτύου και θέλουν "
+"κατάλληλη για χρήστες που διαθέτουν γρήγορη σύνδεση στο διαδίκτυο και θέλουν "
 "μόνο να εγκαταστήσουν το Fedora σε έναν υπολογιστή. Οι δίσκοι με τον πηγαίο "
 "κώδικα δε χρησιμοποιούνται για εγκατάσταση του Fedora, αλλά είναι χρήσιμοι "
 "σε έμπειρους χρήστες και σχεδιαστές λογισμικού."
@@ -2888,8 +2876,7 @@
 "linkend=\"sn-making-media\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:82(para)
-msgid ""
-"Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
+msgid "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways."
 msgstr ""
 "Το λογισμικό Fedora είναι διαθέσιμο για λήψη χωρίς έξοδα με μια ποικιλία "
 "τρόπων."
@@ -2978,7 +2965,6 @@
 "μέγεθος δεδομένων με εκείνο που λάβατε."
 
 #: en_US/new-users.xml:127(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the "
 "BitTorrent home page at <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> "
@@ -2986,10 +2972,9 @@
 "Linux, and many other operating systems."
 msgstr ""
 "Αν ο υπολογιστής σας δεν έχει λογισμικό εγκατεστημένο για BitTorrent, "
-"επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του BitTorrent στο <ulink url=\"http://"
-"bitconjurer.org/bittorrent/\"/> για να το λάβετε. Το λογισμικό \"πελάτη\" "
-"BitTorrent είναι διαθέσιμο για Windows, Mac OS, Linux, και πολλά άλλα "
-"λειτουργικά συστήματα."
+"επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του BitTorrent στο <ulink url=\"http://www.bittorrent.com/download/\"/> για να το λάβετε. "
+"Το λογισμικό \"πελάτη\" BitTorrent είναι διαθέσιμο για Windows, Mac OS, "
+"Linux, και πολλά άλλα λειτουργικά συστήματα."
 
 #: en_US/new-users.xml:132(para)
 msgid ""
@@ -3087,8 +3072,7 @@
 msgstr "ppc"
 
 #: en_US/new-users.xml:180(title)
-msgid ""
-"<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
+msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows Compatible Computers"
 msgstr ""
 "<systemitem>i386</systemitem> Λειτουργεί για τους περισσότερους υπολογιστές "
 "συμβατούς με Windows"
@@ -3111,8 +3095,8 @@
 "You have several options to download Fedora. Read the options below to "
 "decide which is best for you."
 msgstr ""
-"Έχετε πολλές επιλογές για λάβετε το Fedora. Διαβάστε τις επιλογές παρακάτω "
-"για να αποφασίσετε ποιες είναι οι καλύτερες για σας."
+"Έχετε πολλές επιλογές για να κάνετε λήψη του Fedora. Διαβάστε τις επιλογές "
+"παρακάτω για να αποφασίσετε ποιες είναι οι καλύτερες για σας."
 
 #: en_US/new-users.xml:191(para)
 msgid ""
@@ -3144,17 +3128,16 @@
 "Αν διαθέτετε αρκετό χρόνο και μία γρήγορη σύνδεση διαδικτύου, και θέλετε να "
 "έχετε την ικανότητα να κάνετε εγκατάσταση με ευρύτερες επιλογές λογισμικού, "
 "κάντε λήψη της ολόκληρης έκδοσης DVD. Και οι δύο τύποι μέσων είναι "
-"εκκινήσιμοι, και περιλαμβάνουν ένα πρόγραμμα εγκατάστασης επίσης ως "
-"λειτουργία για ενέργειες διάσωσης στο σύστημα Fedora σας σε επείγουσα "
-"περίπτωση. Μπορείτε να κάνετε λήψη της έκδοσης DVD άμεσα από ένα είδωλο, ή "
-"μέσω BitTorrent."
+"εκκινήσιμοι, και επίσης περιλαμβάνουν ένα πρόγραμμα εγκατάστασης ως "
+"λειτουργία για ενέργεια διάσωσης στο σύστημα Fedora σε επείγουσα περίπτωση. "
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη της έκδοσης DVD άμεσα από ένα είδωλο, ή μέσω "
+"BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:213(title)
 msgid "Live Image"
-msgstr ""
+msgstr "Ζωντανή εικόνα"
 
 #: en_US/new-users.xml:214(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download "
 "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can "
@@ -3165,13 +3148,13 @@
 "directly from a mirror, or using BitTorrent."
 msgstr ""
 "Αν επιθυμείτε να δοκιμάσετε το Fedora πριν την εγκαταστήσετε στον υπολογιστή "
-"σας, κάντε λήψη της έκδοσης ζωντανό CD. Αν ο υπολογιστής σας υποστηρίζει "
+"σας, κάντε λήψη της έκδοσης ζωντανoύ CD. Αν ο υπολογιστής σας υποστηρίζει "
 "εκκίνηση από CD, μπορείτε να εκκινήσετε το λειτουργικό σας σύστημα χωρίς να "
 "εφαρμόσετε καμία αλλαγή στο σκληρό σας δίσκο. Το ζωντανό CD επίσης παρέχει "
 "μία επιλογή μενού \"Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο\". Αν αποφασίσετε ότι σας "
 "αρέσει αυτό που δοκιμάσατε, και θέλετε να το εγκαταστήσετε, απλά "
 "ενεργοποιήστε την επιλογή για αντιγραφή του Fedora στο σκληρό σας δίσκο. "
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη του ζωντανό CD άμεσα από ένα είδωλο, ή "
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη του ζωντανού CD άμεσα από ένα είδωλο, ή "
 "χρησιμοποιώντας BitTorrent."
 
 #: en_US/new-users.xml:225(title)
@@ -3179,12 +3162,11 @@
 msgstr "Μη ζωντανές εικόνες για <systemitem>ppc</systemitem>"
 
 #: en_US/new-users.xml:226(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fedora does not offer Live images available for the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture due to resource constraints."
 msgstr ""
-"Το Fedora δεν προσφέρει εικόνες ζωντανό CD διαθέσιμες για την αρχιτεκτονική "
+"Το Fedora δεν προσφέρει εικόνες ζωντανού CD διαθέσιμες για την αρχιτεκτονική "
 "<systemitem>ppc</systemitem> εξαιτίας πηγαίων περιορισμών."
 
 #: en_US/new-users.xml:233(title)
@@ -3204,22 +3186,21 @@
 "system as desired."
 msgstr ""
 "Αν διαθέτετε μία γρήγορη σύνδεση διαδικτύου αλλά δεν επιθυμείτε να κάνετε "
-"λήψη ολόκληρης της διανομής, μπορείτε να κάνετε λήψη μιας μικρής εικόνας "
-"εκκίνησης. Το Fedora προσφέρει εικόνες για ένα περιβάλλον ελάχιστης "
-"εκκίνησης σε CD ή οδηγό USB flash, και μία περιορισμένου μεγέθους εικόνα "
-"διάσωσης σε CD. Όταν εκκινήσετε το σύστημά σας με τα ελάχιστα μέσα, θα "
-"μπορέσετε να εγκαταστήσετε το Fedora άμεσα μέσω του διαδικτύου. Αν και αυτή "
-"η μέθοδος ακόμη περιέχει ενέργεια λήψης ενός σημαντικού μεγέθους δεδομένων "
-"μέσω του διαδικτύου, είναι σχεδόν πολύ λιγότερο από το μέγεθος των μέσων "
-"ολόκληρης της διανομής. Με το τέλος της εγκατάστασης, μπορείτε να προσθέσετε "
-"ή να αφαιρέσετε λογισμικό στο σύστημά σας κατά βούληση."
+"λήψη ολόκληρης της διανομής, μπορείτε να λάβετε μια μικρή εικόνα εκκίνησης. "
+"Το Fedora προσφέρει εικόνες για ένα περιβάλλον ελάχιστης εκκίνησης σε CD ή "
+"οδηγό USB flash, και μία περιορισμένου μεγέθους εικόνα διάσωσης σε CD. Όταν "
+"εκκινήσετε το σύστημά σας με τα ελάχιστα μέσα, θα μπορέσετε να εγκαταστήσετε "
+"το Fedora άμεσα μέσω του διαδικτύου. Αν και αυτή η μέθοδος ακόμη απαιτεί "
+"λήψη ενός σημαντικού μεγέθους δεδομένων μέσω του διαδικτύου, είναι σχεδόν "
+"πολύ λιγότερο από το μέγεθος των μέσων ολόκληρης της διανομής. Με το τέλος "
+"της εγκατάστασης, μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε λογισμικό στο "
+"σύστημά σας κατά προτίμηση."
 
 #: en_US/new-users.xml:247(title)
 msgid "Download Size"
 msgstr "Μέγεθος λήψης"
 
 #: en_US/new-users.xml:248(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more "
 "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. "
@@ -3271,9 +3252,8 @@
 "iso"
 
 #: en_US/new-users.xml:267(seg)
-#, fuzzy
 msgid "Live image"
-msgstr "Εικόνες ISO"
+msgstr "Ζωντανό CD"
 
 #: en_US/new-users.xml:268(filename)
 msgid ""
@@ -3333,7 +3313,7 @@
 
 #: en_US/new-users.xml:291(title)
 msgid "Making CD and DVD Media"
-msgstr "Δημιουργία Μέσων CD και DVD"
+msgstr "Δημιουργία μέσων CD και DVD"
 
 #: en_US/new-users.xml:292(para)
 msgid ""
@@ -3387,7 +3367,7 @@
 "disk/by-id/</command> to locate the device."
 msgstr ""
 "Βεβαιωθείτε ότι γράφετε στον κατάλληλο δίσκο. Συμβουλευτείτε το αρχείο "
-"καταγραφής <filename>/var/log/messages</filename> ή χρησιμοποιείστε την "
+"καταγραφής <filename>/var/log/messages</filename> ή χρησιμοποιήστε την "
 "εντολή <command>dmesg</command>. Αν το σύστημά σας υποστηρίζει δυναμική "
 "δημιουργία συσκευών, εκτελέστε την εντολή <command>ls -l /dev/disk/by-id/</"
 "command> για τον εντοπισμό της συσκευής."
@@ -3431,11 +3411,11 @@
 "\"/>."
 msgstr ""
 "Αν δε διαθέτετε γρήγορα σύνδεση στο διαδίκτυο, ή αν έχετε κάποιο πρόβλημα "
-"στη δημιουργία μέσων εκκίνησης, η λήψη μπορεί να μην είναι δυνατή. Μέσα "
-"διανομής Fedora CD και DVD είναι διαθέσιμα από έναν αριθμό πηγών δικτύου σε "
-"όλον τον κόσμο με ελάχιστα έξοδα. Χρησιμοποιήστε μία μηχανή αναζήτησης "
-"διαδικτύου για τον εντοπισμό κάποιου πωλητή, ή ανατρέξτε στο <ulink url="
-"\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
+"στη δημιουργία μέσων εκκίνησης, η λήψη μπορεί να μην είναι η κατάλληλη "
+"επιλογή. Μέσα διανομής Fedora CD και DVD είναι διαθέσιμα από έναν αριθμό "
+"πηγών δικτύου σε όλον τον κόσμο με ελάχιστα έξοδα. Χρησιμοποιήστε μία μηχανή "
+"αναζήτησης διαδικτύου για τον εντοπισμό κάποιου πωλητή, ή ανατρέξτε στο "
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution\"/>."
 
 #: en_US/new-users.xml:345(title)
 msgid "How Do I Start the Installation Program?"
@@ -3455,7 +3435,7 @@
 "the distribution DVD, follow this procedure:"
 msgstr ""
 "Για να ξεκινήσετε το πρόγραμμα εγκατάστασης από ελάχιστα μέσα εκκίνησης, το "
-"CD διάσωσης, ή τη διανομή DVD, ακολουθείστε αυτήν τη διαδικασία:"
+"CD διάσωσης, ή τη διανομή DVD, ακολουθήστε αυτήν τη διαδικασία:"
 
 #: en_US/new-users.xml:361(para)
 msgid "Power off your computer system."
@@ -3487,16 +3467,16 @@
 "computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD drive."
 msgstr ""
 "Μπορεί να χρειαστεί να πιέσετε κάποιο συγκεκριμένο πλήκτρο ή συνδυασμό "
-"πλήκτρων για να κάνετε εκκίνηση από τα μέσα, ή διαμορφώσετε το "
-"<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> στο σύστημά σας, ή το "
-"<acronym>BIOS</acronym>, ή  κάντε εκκίνηση από τα μέσα. Στους περισσότερους "
-"υπολογιστές θα πρέπει να επιλέξετε την εκκίνηση ή την επιλογή BIOS μετά την "
-"ενεργοποίηση του υπολογιστή σας. Τα περισσότερα συστήματα υπολογιστών "
-"συμβατά με το λειτουργικό σύστημα Windows χρησιμοποιούν ένα ειδικό πλήκτρο "
-"όπως <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, ή "
-"<keycap>Del</keycap> για έναρξη του μενού διαμόρφωσης του BIOS. Σε Apple "
-"υπολογιστές, το πλήκτρο <keycap>C</keycap> εκκινεί το σύστημα από τον οδηγό "
-"DVD."
+"πλήκτρων για να κάνετε εκκίνηση από τα μέσα, ή να διαμορφώσετε το "
+"<firstterm>Basic Input/Output System</firstterm>, ή <acronym>BIOS</"
+"acronym>,  στο σύστημά σας, για να κάνετε εκκίνηση από τα μέσα. Στους "
+"περισσότερους υπολογιστές θα πρέπει να επιλέξετε την εκκίνηση ή την επιλογή "
+"BIOS μετά την ενεργοποίηση του υπολογιστή σας. Τα περισσότερα συστήματα "
+"υπολογιστών συμβατά με το λειτουργικό σύστημα Windows χρησιμοποιούν ένα "
+"ειδικό πλήκτρο όπως <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</"
+"keycap>, ή <keycap>Del</keycap> για έναρξη του μενού διαμόρφωσης του BIOS. "
+"Σε Apple υπολογιστές, το πλήκτρο <keycap>C</keycap> εκκινεί το σύστημα από "
+"τον οδηγό DVD."
 
 #: en_US/new-users.xml:384(title)
 msgid "Configuring the BIOS"
@@ -3519,8 +3499,7 @@
 msgstr "Ρύθμιση δικτύου"
 
 #: en_US/networkconfig.xml:18(para)
-msgid ""
-"Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
+msgid "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system."
 msgstr ""
 "Χρησιμοποιήστε αυτό το στιγμιότυπο οθόνης για την προσαρμογή των ρυθμίσεων "
 "δικτύου του συστήματος Fedora σας."
@@ -3534,7 +3513,7 @@
 "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network "
 "interfaces on your computer and configures them to use DHCP."
 msgstr ""
-"Χειρωνακτική διαμόρφωση δικτύου για το σύστημα Fedora συχνά δεν απαιτείται. "
+"Χειρωνακτική διαμόρφωση δικτύου για το σύστημα Fedora δεν απαιτείται συχνά. "
 "Πολλά δίκτυα διαθέτουν μία υπηρεσία <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host "
 "Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> "
 "(Dynamic Host Configuration Protocol) που αυτόματα υποστηρίζει συστήματα "
@@ -3558,7 +3537,7 @@
 "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to <ulink "
 "url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\"/>."
 msgstr ""
-"H Fedora περιλαμβάνει πλήρη υποστήριξη για το <firstterm>IPv4</firstterm> "
+"Το Fedora περιλαμβάνει πλήρη υποστήριξη για το <firstterm>IPv4</firstterm> "
 "και το <firstterm>IPv6</firstterm>. Ως προεπιλογή, το Fedora διαμορφώνει "
 "στις διεπαφές δικτύου στον υπολογιστή σας την υποστήριξη και για τα δύο IPv4 "
 "και IPv6, καθώς και τη χρήση DHCP. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
@@ -3678,8 +3657,8 @@
 "necessary, change the network address configuration for the interface."
 msgstr ""
 "Για να τροποποιήσετε την επιλογή, επιλέξτε ή αναιρέστε την επιλογή στο "
-"κατάλληλο τετράγωνο επιλογής. Αν είναι απαραίτητο, αλλάξτε τη "
-"διαμόρφωσηδιεύθυνσης δικτύου για τη διεπαφή."
+"κατάλληλο τετράγωνο επιλογής. Αν είναι απαραίτητο, αλλάξτε τη διαμόρφωση "
+"διεύθυνσης δικτύου για τη διεπαφή."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:107(title)
 msgid "DHCP and Servers"
@@ -3691,8 +3670,8 @@
 "configure networking. Manual network configuration allows your server to "
 "join the local network even if the DHCP provider is down."
 msgstr ""
-"Εάν ο υπολογιστής σας πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ως διακομιστής, αποφύγετε "
-"τη χρήση του αν είναι δυνατόν. Διαμορφώστε χειρωνακτικά τη σύνδεση στο "
+"Εάν ο υπολογιστής σας πρόκειται να χρησιμοποιηθεί ως διακομιστής, αν είναι "
+"δυνατόν αποφύγετε τη χρήση του . Διαμορφώστε χειρωνακτικά τη σύνδεση στο "
 "δίκτυο. Χειρωνακτική διαμόρφωση του δικτύου επιτρέπει στο διακομιστή σας να "
 "συνδεθεί στο τοπικό δίκτυο ακόμη και αν ο πάροχος είναι απενεργοποιημένος."
 
@@ -3723,11 +3702,11 @@
 "and the appropriate <guilabel>Netmask</guilabel> for the interface, then "
 "select <guibutton>OK</guibutton>."
 msgstr ""
-" <emphasis>Αφαιρέστε</emphasis> τον <guilabel>Αυτόματος εντοπισμός "
-"διεύθυνσης IP με dhcp</guilabel> από το τετράγωνο επιλογής, ώστε να "
-"παραμείνει κενό. Εισάγετε τη <guilabel>διεύθυνση IP</guilabel> και την "
-"κατάλληλη <guilabel>Μάσκα δικτύου</guilabel> για τη διεπαφή. Στη συνέχεια "
-"πιέστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>."
+"<emphasis>Αφαιρέστε</emphasis> τον <guilabel>Αυτόματος εντοπισμός διεύθυνσης "
+"IP με dhcp</guilabel> από το τετράγωνο επιλογής, ώστε να παραμείνει κενό. "
+"Εισάγετε τη <guilabel>διεύθυνση IP</guilabel> και την κατάλληλη "
+"<guilabel>Μάσκα δικτύου</guilabel> για τη διεπαφή. Στη συνέχεια πιέστε "
+"<guibutton>Εντάξει</guibutton>."
 
 #: en_US/networkconfig.xml:133(para)
 msgid ""
@@ -3968,8 +3947,7 @@
 "προγράμματα διαδικτύου, και άλλα εργαλεία."
 
 #: en_US/intro.xml:23(para)
-msgid ""
-"This document does not detail all of the features of the installation system."
+msgid "This document does not detail all of the features of the installation system."
 msgstr ""
 "Αυτό το έγγραφο δεν παρουσιάζει όλες τις λεπτομέρειες για τα χαρακτηριστικά "
 "του συστήματος εγκατάστασης."
@@ -4033,8 +4011,7 @@
 
 #: en_US/intro.xml:60(para)
 msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system"
-msgstr ""
-"Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
+msgstr "Συμπληρώσει βασική διαμόρφωση μετά την εγκατάσταση σε ένα σύστημα Fedora"
 
 #: en_US/intro.xml:65(title)
 msgid "Other Sources of Documentation"
@@ -4101,15 +4078,15 @@
 "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional "
 "information, if necessary."
 msgstr ""
-"ι Για αποστολή ανάδρασης σχετικά με το παρόν έγγραφο, στείλτε ηλεκτρονικό "
+"Για αποστολή ανάδρασης σχετικά με το παρόν έγγραφο, στείλτε ηλεκτρονικό "
 "μήνυμα στο <ulink url=\"mailto: docs at fedoraproject.org\">docs at fedoraproject."
 "org</ulink>, ή επισκεφτείτε το <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/\"/> "
 "για να αναφέρετε ένα σφάλμα στο Bugzilla. Για να αναφέρετε ένα σφάλμα, "
 "επιλέξετε \"Τεκμηρίωση Fedora\" ως το προϊόν, επιλέξτε το όνομα αυτού του "
 "εγγράφου από τη λίστα στοιχείων, και κατόπιν ως έκδοση επιλέξτε την \"devel"
 "\". Κάποιοι από τους εθελοντές του έργου θα λάβουν την ανάδρασή σας, και "
-"ίσως να επικοινωνήσουν μαζί σας  για επιπρόσθετες πληροφορίες, αν αυτό "
-"κριθεί απαραίτητο."
+"ίσως να επικοινωνήσουν μαζί σας για επιπρόσθετες πληροφορίες, αν αυτό κριθεί "
+"απαραίτητο."
 
 #: en_US/installingpackages.xml:16(title)
 msgid "Installing Packages"
@@ -4155,11 +4132,10 @@
 "start a new Fedora system. Use <application>Setup Agent</application> to "
 "configure the system for use before you log in."
 msgstr ""
-"Η <indexterm><primary>Εγκατάσταση πελάτη</primary></"
-"indexterm><application>Εγκατάσταση πελάτη</application> εκκινείται κατά την "
-"πρώτη φορά εκκίνησης του συστήματος του Fedora. Χρησιμοποιήστε "
-"<application>Εγκατάσταση πελάτη</application> για τη διαμόρφωση του "
-"συστήματος ώστε να το χρησιμοποιήσετε πριν τη σύνδεσή σας."
+"Το <indexterm><primary>Setup-Agent</primary></indexterm><application>Setup-"
+"Agent</application> εκκινείται κατά την πρώτη φορά εκκίνησης του συστήματος "
+"του Fedora. Χρησιμοποιήστε <application>Setup-Agent</application> για τη "
+"διαμόρφωση του συστήματος προς χρήση πριν τη σύνδεσή σας."
 
 #: en_US/firstboot.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -4303,7 +4279,7 @@
 "through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add "
 "<userinput>imap</userinput> or port number <userinput>143</userinput>."
 msgstr ""
-"Αν μία υπηρεσία χρησιμοποιεί περισσότερες από μία θύρες, καταχωρείστε την "
+"Αν μία υπηρεσία χρησιμοποιεί περισσότερες από μία θύρες, καταχωρήστε την "
 "κάθε θύρα. Για παράδειγμα, μία υπηρεσία IMAP δίνει τη δυνατότητα στους "
 "χρήστες να έχουν πρόσβαση στο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο τους από άλλο σύστημα "
 "μέσω TCP θύρα 143. Για να επιτρέψετε τις IMAP συνδέσεις στο σύστημά σας, "
@@ -4450,11 +4426,11 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Security Level and Firewall</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"Το SELinux είναι μοναδικό στο ότι δε μπορεί αν προσπελαστεί, ακόμα και από "
+"Το SELinux είναι μοναδικό στο ότι δε μπορεί να προσπελαστεί, ακόμα και από "
 "διαχειριστές συστήματος. Για να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του SELinux "
 "μετά την εγκατάσταση, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Επίπεδο ασφάλειας "
-"και Firewall</guimenuitem></menuchoice>."
+"guimenu><guisubmenu>Διαχείριση</guisubmenu><guimenuitem>Firewall και "
+"SELinux</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/firstboot.xml:227(para)
 msgid ""
@@ -4480,7 +4456,7 @@
 msgstr ""
 "Αν το σύστημά σας δε διαθέτει πρόσβαση στο διαδίκτυο ή σε διακομιστή ώρας "
 "δικτύου, καθορίστε χειρωνακτικά την ημερομηνία και την ώρα για το σύστημά "
-"σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιείστε "
+"σας σε αυτήν την οθόνη. Διαφορετικά, χρησιμοποιήστε "
 "διακομιστές<indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</primary></"
 "indexterm><firstterm>NTP</firstterm> (Network Time Protocol) για να ελέγξετε "
 "την ακρίβεια του ρολογιού σας. Το NTP παρέχει υπηρεσία συγχρονισμού ώρας σε "
@@ -4537,7 +4513,7 @@
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
 msgstr ""
-"Ως προεπιλογή, το Fedora είναι διαμορφωμένη ώστε να χρησιμοποιεί τρεις "
+"Ως προεπιλογή, το Fedora είναι διαμορφωμένο ώστε να χρησιμοποιεί τρεις "
 "ξεχωριστές ομάδες, ή <firstterm>pools</firstterm>, διακομιστών ώρας δικτύου. "
 "Οι διακομιστές ώρας αποτελούν πλεονασμό, και λοιπόν αν ένας από αυτούς δεν "
 "είναι διαθέσιμος,το σύστημά σας συγχρονίζεται με έναν από τους υπόλοιπους."
@@ -4616,7 +4592,7 @@
 "to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
 "\"username\">root</systemitem> account."
 msgstr ""
-"Δημιουργείστε ένα λογαριασμό χρήστη για σας τον ίδιο με αυτήν την οθόνη. "
+"Δημιουργήστε ένα λογαριασμό χρήστη για σας τον ίδιο με αυτήν την οθόνη. "
 "Πάντοτε χρησιμοποιείτε αυτόν το λογαριασμό για να συνδεθείτε στο σύστημα "
 "Fedora, αντί να κάνετε χρήση του λογαριασμού <systemitem class=\"username"
 "\">υπερχρήστη</systemitem>."
@@ -4750,7 +4726,7 @@
 
 #: en_US/firstboot.xml:394(title)
 msgid "Update Your System"
-msgstr "Ενημέρωση του συστήματος σας"
+msgstr "Ενημέρωση του συστήματός σας"
 
 #: en_US/firstboot.xml:396(para)
 msgid ""
@@ -4759,7 +4735,7 @@
 "update your Fedora system."
 msgstr ""
 "Για να βεβαιωθείτε για την ασφάλεια του συστήματός σας, εκτελέστε μία "
-"ανανέωση πακέτου στο τέλος της εγκατάστασης.Το <xref linkend=\"ch-next-steps"
+"ανανέωση πακέτου στο τέλος της εγκατάστασης. Το <xref linkend=\"ch-next-steps"
 "\"/> εξηγεί πως να ανανεώσετε το σύστημα Fedora σας."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title)
@@ -4825,7 +4801,7 @@
 #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para)
 msgid "Reboot and perform post-installation configuration."
 msgstr ""
-"Επανεκκινείστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
+"Επανεκκινήστε και εκτελέστε τη διαδικασία ρύθμισης που ακολουθεί την "
 "εγκατάσταση."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title)
@@ -4842,7 +4818,7 @@
 "using your preferred application. To install the distribution to your hard "
 "disk, use the shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
-"Κάντε λήψη της εικόνας ISO για το ζωντανό CD. Δημιουργείστε ένα CD από το "
+"Κάντε λήψη της εικόνας ISO για το ζωντανό CD. Δημιουργήστε ένα CD από το "
 "αρχείο ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας. Για να "
 "εγκαταστήσετε τη διανομή στο σκληρό δίσκο σας, χρησιμοποιήστε την συντόμευση "
 "στην επιφάνεια εργασίας αφού συνδεθείτε στο σύστημα."
@@ -4853,7 +4829,7 @@
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
 msgstr ""
-"Κάντε λήψη των εικόνων ISO της πλήρους διανομής σε CD ή DVD. Δημιουργείστε "
+"Κάντε λήψη των εικόνων ISO της πλήρους διανομής σε CD ή DVD. Δημιουργήστε "
 "ένα CD ή DVD από τα αρχεία ISO χρησιμοποιώντας την προτιμώμενη εφαρμογή σας, "
 "ή βάλτε τις εικόνες σε ένα τμήμα δίσκου Windows FAT32 ή Linux ext2/ext3."
 
@@ -4961,7 +4937,7 @@
 "Ακολουθήστε όλα τα βήματα του προγράμματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα "
 "εγκατάστασης δεν εφαρμόζει αλλαγές στο σύστημά σας μέχρι να πραγματοποιήσετε "
 "την τελευταία βεβαίωση για να συνεχιστεί η διαδικασία. Όταν η εγκατάσταση "
-"τελειώσει, επανεκκινείστε το σύστημά σας."
+"τελειώσει, επανεκκινήστε το σύστημά σας."
 
 #: en_US/expert-quickstart.xml:123(title)
 msgid "Perform Post-installation Steps"
@@ -5347,7 +5323,7 @@
 "RAM και τα τμήματα δίσκου swap αν η RAM γίνει ανεπαρκής. Επιπλέον, "
 "συγκεκριμένες ιδιότητες διαχείρισης ενέργειας καταναλώνουν όλη τη μνήμη στα "
 "διαθέσιμα τμήματα δίσκου swap για ένα σύστημα σε αναστολή. Αν καθορίσετε "
-"χειρωνακτικά τα τμήματα δίσκου στο σύστημά σας, δημιουργείστε ένα τμήμα "
+"χειρωνακτικά τα τμήματα δίσκου στο σύστημά σας, δημιουργήστε ένα τμήμα "
 "δίσκου swap που να έχει περισσότερη χωρητικότητα από τη RAM του υπολογιστή."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para)
@@ -5385,7 +5361,7 @@
 "directory of the user account for system administration."
 msgstr ""
 "Το  <filename>/</filename> (ή <indexterm><primary>τμήμα δίσκου</"
-"primary><secondary>root</secondary></indexterm> υπερχρήστε) τμήμα δίσκου "
+"primary><secondary>root</secondary></indexterm> υπερχρήστη) τμήμα δίσκου "
 "είναι το ανώτατο σημείο στην δομή καταλόγων. Το <indexterm><primary>τμήμα "
 "δίσκου </primary><secondary><filename>/root</filename></secondary></"
 "indexterm><filename>/root</filename> (μερικές φορές προφερόμενο ως \"slash-"
@@ -5403,7 +5379,7 @@
 "example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
 msgstr ""
-"Όλα τα δεδομένα εντός του καταλόγου <filename>/boot/</filename> ανήκουν  στο "
+"Όλα τα δεδομένα εντός του καταλόγου <filename>/boot/</filename> ανήκουν στο "
 "τμήμα δίσκου <filename>/boot</filename>. Για παράδειγμα, το αρχείο "
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> είναι μέρος του τμήματος δίσκου "
 "<filename>/boot</filename>."
@@ -5454,7 +5430,7 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title)
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Αφήστε πλεονάζον αποθηκευτικό χώρο ελεύθερο"
+msgstr "Αφήστε πλεονάζοντα αποθηκευτικό χώρο ελεύθερο"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -5676,7 +5652,7 @@
 msgstr ""
 "Υπάρχει περίπτωση να χαθούν δεδομένα εάν συρρικνώσετε ένα λογικό τόμο σε "
 "μικρότερη χωρητικότητα από εκείνη που τα δεδομένα μέσα σε αυτόν απαιτούν. "
-"Για να επιτευχθεί μεγαλύτερη ευελιξία, δημιουργείστε λογικούς τόμους που "
+"Για να επιτευχθεί μεγαλύτερη ευελιξία, δημιουργήστε λογικούς τόμους που "
 "καλύπτουν τις ανάγκες σας, και αφήστε επιπλέον αποθηκευτικό χώρο ελεύθερο. "
 "Θα μπορείτε έτσι με ασφάλεια να διευρύνετε τους λογικούς τόμους ώστε να "
 "κάνουν χρήση ελεύθερου χώρου, ανάλογα με τις ανάγκες σας."
@@ -5794,7 +5770,7 @@
 "change but you do not wish to remove data from other partitions to "
 "reallocate storage."
 msgstr ""
-"Σκεφτείτε να αφήσετε ένα τμήμα από το χώρο σε μία ομάδα τόμου DEV ελεύθερο. "
+"Σκεφτείτε να αφήσετε ένα τμήμα από το χώρο σε μία ομάδα τόμου LVM ελεύθερο. "
 "Αυτός ο ελεύθερος χώρος σας προσφέρει ευελιξία αν οι αιτήσεις του χώρου σας "
 "αλλάξουν αλλά εσείς δεν επιθυμείτε να αφαιρέσετε δεδομένα από άλλα τμήματα "
 "δίσκου για να επαναδιαμορφώσετε τον αποθηκευτικό σας χώρο."
@@ -5813,7 +5789,7 @@
 "εγκαταστήσετε μία νέα έκδοση του Fedora πάνω στο παρόν σύστημά σας. Για "
 "παράδειγμα, αν σκοπεύετε να εκτελέσετε μία βάση δεδομένων "
 "<application>MySQL</application> στο<filename class=\"directory\">/var/lib/"
-"mysql</filename>, δημιουργείστε ένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου για εκείνον τον "
+"mysql</filename>, δημιουργήστε ένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου για εκείνον τον "
 "κατάλογο στην περίπτωση που χρειαστείτε να επανεγκαταστήσετε αργότερα."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para)
@@ -5824,8 +5800,8 @@
 msgstr ""
 "Ο ακόλουθος πίνακας είναι μία πιθανή εγκατάσταση τμήματος δίσκου για ένα "
 "σύστημα με ένα μοναδικό, νέο σκληρό δίσκο 80 GB και 1 GB RAM. Σημειώστε ότι "
-"περίπου 10 GB της ομάδας τόμου δεν έχει ανατεθεί πουθενά και ελεύθερος προς "
-"μελλοντική χρήση."
+"χώρος περίπου 10 GB της ομάδας τόμου δεν έχει ανατεθεί πουθενά και είναι "
+"ελεύθερος προς μελλοντική χρήση."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:567(title)
 msgid "Example Usage"
@@ -5943,8 +5919,8 @@
 "its size as necessary."
 msgstr ""
 "Η προεπιλεγμένη διάταξη συσσωρεύει όλον τον διαθέσιμο αποθηκευτικό χώρο σε "
-"ένα ενιαίο φυσικό τόμο LVM, με ένα λογικό τόμο LVM για το σύστημα. Η ανάθεση "
-"διαθέσιμου χώρου για επιπρόσθετα τμήματα δίσκου, επιλέξτε "
+"ένα ενιαίο φυσικό τόμο LVM, με ένα λογικό τόμο LVM για το σύστημα. Για την "
+"ανάθεση διαθέσιμου χώρου για επιπρόσθετα τμήματα δίσκου, επιλέξτε "
 "<guibutton>Επεξεργασία</guibutton> στο λογικό τόμο με το σημείο προσάρτησης "
 "<filename>/</filename>, και ελλατώστε όσο χρειάζεται το μέγεθός του."
 
@@ -6008,7 +5984,7 @@
 "any volume groups."
 msgstr ""
 "Το τμήμα δίσκου εκκίνησης <filename>/boot</filename> μπορεί να μην "
-"περιέχεται σε μία ομάδα τόμων LVM. Δημιουργείστε το τμήμα δίσκου εκκίνησης "
+"περιέχεται σε μία ομάδα τόμων LVM. Δημιουργήστε το τμήμα δίσκου εκκίνησης "
 "<filename>/boot</filename> πριν τη διαμόρφωση οποιωνδήποτε ομάδων τόμων."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para)
@@ -6294,11 +6270,10 @@
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να εγκαταστήσετε LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> στο σύστημα Fedora σας. Αρχικά δημιουργείστε "
-"τουλάχιστον μία συσκευή τμήματος δίσκου ή RAID λογισμικού σαν ένας φυσικός "
-"τόμος LVM, χρησιμοποιώντας το διάλογο <application>Νέο</application>. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm"
-"\"/>."
+"primary></indexterm> στο σύστημα Fedora σας. Αρχικά δημιουργήστε τουλάχιστον "
+"μία συσκευή τμήματος δίσκου ή RAID λογισμικού σαν ένας φυσικός τόμος LVM, "
+"χρησιμοποιώντας το διάλογο <application>Νέο</application>. Για περισσότερες "
+"πληροφορίες, ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:944(para)
 msgid ""
@@ -6357,7 +6332,7 @@
 "Η αρχική εγκατάσταση LVM δεν είναι διαθέσιμη σε λειτουργία κειμένου. Το "
 "πρόγραμμα εγκατάστασης σας επιτρέπει να κάνετε επεξεργασία σε "
 "προδιαμορφωμένους τόμους LVM. Αν χρειάζεται να δημιουργήσετε μία διαμόρφωση "
-"LVM από το μηδέν, πιέστε  <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
+"LVM από το μηδέν, πιέστε <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
 "keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></"
 "keycombo> για να χρησιμοποιήσετε το τερματικό, και εκτελέστε την εντολή "
 "<command>lvm</command>. Για να επιστρέψετε στην εγκατάσταση λειτουργίας "
@@ -6520,7 +6495,7 @@
 "application> displays this label in its boot menu."
 msgstr ""
 "Επιλέξτε το τμήμα δίσκου που περιέχει το λειτουργικό σύστημα προς εκκίνηση "
-"από το κυλιόμενο μενού και δώστε έναν τίτλο στην καταχώρηση. Το  "
+"από το κυλιόμενο μενού και δώστε έναν τίτλο στην καταχώρηση. Το "
 "<application>GRUB</application> θα εμφανίσει τον τίτλο στο μενού εκκίνησης."
 
 #: en_US/bootloader.xml:119(para)
@@ -6625,10 +6600,10 @@
 msgstr ""
 "Το <application>GRUB</application> αποθηκεύει τον κωδικό σε κρυπτογραφημένη "
 "μορφή, ώστε να <emphasis>μην</emphasis> μπορεί να διαβαστεί ή να "
-"αποκαλυφθεί. Αν ξεχάσετε τον κωδικό εκκίνησης, εκκινείστε το σύστημα "
-"κανονικά και έπειτα αλλάξτε την καταχώρηση κωδικού στο αρχείο <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>. Αν δε μπορείτε να κάνετε εκκίνηση, ίσως να "
-"έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία \"διάσωσης\" στο δίσκο "
+"αποκαλυφθεί. Αν ξεχάσετε τον κωδικό εκκίνησης, εκκινήστε το σύστημα κανονικά "
+"και έπειτα αλλάξτε την καταχώρηση κωδικού στο αρχείο <filename>/boot/grub/"
+"grub.conf</filename>. Αν δε μπορείτε να κάνετε εκκίνηση, ίσως να έχετε τη "
+"δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία \"διάσωσης\" στο δίσκο "
 "εγκατάστασης του Fedora για να επανακαθορίσετε τον κωδικό του GRUB."
 
 #: en_US/bootloader.xml:190(para)
@@ -6757,7 +6732,7 @@
 
 #: en_US/bootloader.xml:273(title)
 msgid "Optional Menu"
-msgstr "Προαιρετικό  μενού"
+msgstr "Προαιρετικό μενού"
 
 #: en_US/bootloader.xml:275(para)
 msgid ""
@@ -6787,8 +6762,8 @@
 "Για την έξοδο από τη διαδικασία εγκατάστασης οποιαδήποτε στιγμή πριν την "
 "οθόνη <guilabel>Εγκατάσταση προγραμμάτων</guilabel>, πιέστε "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></"
-"keycombo> ή απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας με το διακόπτη ενέργειας. Η "
-"Fedora δεν πραγματοποιεί καμία αλλαγή στον υπολογιστή σας μέχρι τη στιγμή "
+"keycombo> ή απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας με το διακόπτη ενέργειας. "
+"Το Fedora δεν πραγματοποιεί καμία αλλαγή στον υπολογιστή σας μέχρι τη στιγμή "
 "που ξεκινάει η εγκατάσταση προγραμμάτων."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title)
@@ -6806,12 +6781,12 @@
 "particular option, hit the <keycap>Tab</keycap> key."
 msgstr ""
 "Τα μέσα εκκίνησης εμφανίζουν ένα γραφικό μενού εκκίνησης με πολλές επιλογές. "
-"Αν κανένα πλήκτρο δεν πατηθεί μέσα σε 60 δευτερόλεπτα, τη προεπιλεγμένη "
-"επιλογή εκκίνησης λαμβάνει χώρα. Για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη επιλογή, "
+"Αν κανένα πλήκτρο δεν πατηθεί μέσα σε 60 δευτερόλεπτα, εκτελείται η "
+"προεπιλεγμένη επιλογή εκκίνησης. Για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη επιλογή, "
 "περιμένετε μέχρι να παρέλθει ο χρόνος στο χρονόμετρο ή πιέστε <keycap>Enter</"
 "keycap> στο πληκτρολόγιό σας. Για να κάνετε μία διαφορετική επιλογή από την "
 "προεπιλεγμένη, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα βελών στο πληκτρολόγιό σας, και "
-"πιέστε <keycap>Enter</keycap> όταν η επιθυμητή επιλογή εντοπιστεί. Αν "
+"πιέστε <keycap>Enter</keycap> όταν εντοπιστεί η επιθυμητή επιλογή . Αν "
 "επιθυμείτε να προσαρμόσετε τις επιλογές εκκίνησης για κάποια συγκεκριμένη "
 "επιλογή, πιέστε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap>."
 
@@ -6861,7 +6836,7 @@
 "which results in a more responsive environment. This mode can only be used "
 "on machines with at least 1 GB of RAM."
 msgstr ""
-"Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, το περιβάλλον του ζωντανό CD θα φορτωθεί "
+"Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, το περιβάλλον του ζωντανού CD θα φορτωθεί "
 "ολόκληρο στη μνήμη. Αυτή η επιλογή διαρκεί περισσότερο να φορτώσει, καθώς "
 "ολόκληρο το CD φορτώνεται σε μία φορά. Καθώς θα χρησιμοποιήσετε προγράμματα "
 "αργότερα, αυτά θα φορτωθούν άμεσα από τη μνήμη, η οποία αποτελεί ένα πιο "
@@ -6870,7 +6845,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title)
 msgid "Verify and run from image"
-msgstr "Διαπίστωση και εκτέλεση από εικόνα"
+msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας και εκτέλεση από εικόνα"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para)
 msgid ""
@@ -6879,8 +6854,9 @@
 "verification process."
 msgstr ""
 "Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να διαπιστώσετε το δίσκο πριν εκτελέσετε το "
-"περιβάλλον του ζωντανό CD. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-verifying-media"
-"\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαδικασία διαπίστωσης."
+"περιβάλλον του ζωντανού CD. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"sn-verifying-media"
+"\"/> για περισσότερες πληροφορίες πάνω στη διαδικασία επαλήθευσης "
+"ακεραιότητας."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -6995,7 +6971,7 @@
 "installation methods to use with each:"
 msgstr ""
 "Ο ακόλουθος πίνακας συνοψίζει τις διάφορες μεθόδους εκκίνησης και "
-"προτεινόμενες μεθόδους εγκατάστασης προς χρήση με το καθένα:"
+"προτεινόμενες μεθόδους εγκατάστασης προς χρήση με την καθεμία:"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle)
 msgid "Boot Method"
@@ -7024,7 +7000,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg)
 msgid "Live CD or USB"
-msgstr "ζωντανό CD ή USB"
+msgstr "Ζωντανό CD ή USB"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application)
 msgid "Install to Hard Disk"
@@ -7044,7 +7020,7 @@
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title)
 msgid "Verifying Media"
-msgstr "Διαπίστωση Μέσων"
+msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας Μέσων"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para)
 msgid ""
@@ -7056,17 +7032,16 @@
 "media before installing."
 msgstr ""
 "Το μέσο διανομής DVD και το μέσο ζωντανό CD προσφέρουν μία επιλογή για "
-"διαπίστωση της ακεραιότητας των μέσων. Εγγραφή σφαλμάτων συμβαίνει μερικές "
-"φορές κατά τη διάρκεια εγγραφής CD ή DVD σε υπολογιστικούς οικιακούς "
-"εξοπλισμούς. Κάποιο σφάλμα στα δεδομένα για ένα επιλεγμένο πακέτο στο "
-"πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να προκαλέσει την εγκατάλειψη στην "
-"εγκατάσταση. Για να ελαχιστοποιήσετε τις περιπτώσεις σφαλμάτων δεδομένων "
-"δυνατά να επηρεάσουν την εγκατάσταση, διαπιστώστε τα μέσα πριν την "
-"εγκατάσταση."
+"επαλήθευση ακεραιότητας των μέσων. Εγγραφή σφαλμάτων συμβαίνει μερικές φορές "
+"κατά τη διάρκεια εγγραφής CD ή DVD σε υπολογιστικούς οικιακούς εξοπλισμούς. "
+"Κάποιο σφάλμα στα δεδομένα για ένα επιλεγμένο πακέτο στο πρόγραμμα "
+"εγκατάστασης μπορεί να προκαλέσει την εγκατάλειψη στην εγκατάσταση. Για να "
+"ελαχιστοποιήσετε τις περιπτώσεις σφαλμάτων δεδομένων δυνατά να επηρεάσουν "
+"την εγκατάσταση, διαπιστώστε τα μέσα πριν την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title)
 msgid "Verifying the Live CD"
-msgstr "Διαπίστωση ζωντανό CD"
+msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας ζωντανού CD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para)
 msgid ""
@@ -7076,16 +7051,16 @@
 "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you "
 "downloaded earlier."
 msgstr ""
-"Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε <guilabel>Διαπίστωση και "
-"εκτέλεση από εικόνα</guilabel> από το μενού εκκίνησης. Η διαδικασία "
-"διαπίστωσης εκτελείται αυτόματα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης, "
-"και αν είναι επιτυχής, το ζωντανό CD συνεχίζει να φορτώνει. Αν η διαπίστωση "
-"αποτύχει, δημιουργείστε ένα νέο ζωντανό CD χρησιμοποιώντας την εικόνα ISO "
-"που λάβατε νωρίτερα."
+"Αν κάνετε εκκίνηση από το ζωντανό CD, επιλέξτε <guilabel>Επαλήθευση "
+"ακεραιότητας και εκτέλεση από εικόνα</guilabel> από το μενού εκκίνησης. Η "
+"διαδικασία επαλήθευσης εκτελείται αυτόματα κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
+"εκκίνησης, και αν είναι επιτυχής, το ζωντανό CD συνεχίζει να φορτώνει. Αν η "
+"διαπίστωση αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο ζωντανό CD χρησιμοποιώντας την "
+"εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title)
 msgid "Verifying the DVD"
-msgstr "Διαπίστωση DVD"
+msgstr "Επαλήθευση ακεραιότητας DVD"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para)
 msgid ""
@@ -7094,11 +7069,11 @@
 "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a "
 "new DVD using the ISO image you downloaded earlier."
 msgstr ""
-"Αν κάνετε εκκίνηση από DVD διανομής Fedora, η επιλογή για τη διαπίστωση "
-"μέσων εμφανίζεται μετά την επιλογή για εγκατάσταση του Fedora. Αν η "
-"διαπίστωση επιτύχει, η διαδικασία εγκατάστασης ακολουθεί κανονικά. Αν η "
-"διαδικασία αποτύχει, δημιουργείστε ένα νέο DVD χρησιμοποιώντας την εικόνα "
-"ISO που λάβατε νωρίτερα."
+"Αν κάνετε εκκίνηση από DVD διανομής Fedora, η επιλογή για την επαλήθευση "
+"ακεραιότητας του μέσου εμφανίζεται μετά την επιλογή για εγκατάσταση του "
+"Fedora. Αν η επαλήθευση επιτύχει, η διαδικασία εγκατάστασης ακολουθεί "
+"κανονικά. Αν η διαδικασία αποτύχει, δημιουργήστε ένα νέο DVD χρησιμοποιώντας "
+"την εικόνα ISO που λάβατε νωρίτερα."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title)
 msgid "Booting from the Network using PXE"
@@ -7262,7 +7237,7 @@
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
 msgstr ""
-"Οι Σημειώσεις Κυκλοφορίας καθορίζουν τις απαιτήσεις υλικού για το Fedora 7.  "
+"Οι Σημειώσεις Κυκλοφορίας καθορίζουν τις απαιτήσεις υλικού για το Fedora 7. "
 "Παρέχουν επίσης συμβουλές σε κάθε γνωστό πρόβλημα με συγκεκριμένες ρυθμίσεις "
 "υλικού και λογισμικού."
 
@@ -7431,10 +7406,10 @@
 "linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
 "media."
 msgstr ""
-"Για τη χρήση ειδώλου, εκκινείστε τον υπολογιστή σας με μέσα εκκίνησης "
-"Fedora, και ακολουθείστε τις οδηγίες στο <xref linkend=\"ch-other-install-"
-"methods\"/>. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> για "
-"περισσότερες πληροφορίες πάνω στη δημιουργία μέσων εκκίνησης."
+"Για τη χρήση ειδώλου, εκκινήστε τον υπολογιστή σας με μέσα εκκίνησης Fedora, "
+"και ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/"
+">. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> για περισσότερες "
+"πληροφορίες πάνω στη δημιουργία μέσων εκκίνησης."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
@@ -7467,7 +7442,7 @@
 "<firstterm>netboot</firstterm>) είναι μία διαδεδομένη μέθοδος που επιτρέπει "
 "σε υπολογιστές να χρησιμοποιούν αρχεία σε ένα διακομιστή ως συσκευή "
 "εκκίνησης. Το Fedora περιλαμβάνει εφαρμογές που το επιτρέπουν να λειτουργεί "
-"ως διακομιστή PXE για άλλους υπολογιστές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν "
+"ως διακομιστής PXE για άλλους υπολογιστές. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτήν "
 "την επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε έναν υπολογιστή διαμορφωμένο "
 "για PXE μέσα από σύνδεση δικτύου, χωρίς καθόλου χρήση φυσικών μέσων."
 
@@ -7575,7 +7550,7 @@
 "installation system, including:"
 msgstr ""
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού εκκίνησης για τον καθορισμό αρκετών "
-"ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, συμπεριλαμβανομένων:"
+"ρυθμίσεων για το σύστημα εγκατάστασης, συμπεριλαμβάνοντας:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:53(para)
 msgid "language"
@@ -7587,7 +7562,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:63(para)
 msgid "interface type"
-msgstr "τύπος διεπαφής"
+msgstr "τύπο διεπαφής"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:68(para)
 msgid "Installation method"
@@ -7718,7 +7693,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
-msgstr "Επιλογή διαμόρφωση;"
+msgstr "Επιλογή μορφοποίησης"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
@@ -7859,7 +7834,7 @@
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση με γραφική διεπαφή ή με διεπαφή κειμένου για το "
+"Μπορείτε να έχετε πρόσβαση με γραφική διεπαφή ή διεπαφή κειμένου για το "
 "σύστημα εγκατάστασης από κάθε άλλο σύστημα. Πρόσβαση σε λειτουργία κειμένου "
 "απαιτεί <command>telnet</command>, το οποίο είναι εγκατεστημένο στα "
 "συστήματα Fedora ως προεπιλογή. Για να έχετε απομακρυσμένη πρόσβαση σε οθόνη "
@@ -7884,8 +7859,9 @@
 "<indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
 "primary><secondary>εγκατάσταση πελάτη</secondary></indexterm> Το Fedora "
 "περιλαμβάνει<application>vncviewer</application>, τον πελάτη που παρέχεται "
-"από τους προγραμματιστές του VNC. Για να λάβετε το <application>vncviewer</"
-"application>, εγκαταστήστε το πακέτο<filename>vnc</filename>."
+"από τους σχεδιαστές λογισμικού του VNC. Για να λάβετε το "
+"<application>vncviewer</application>, εγκαταστήστε το πακέτο<filename>vnc</"
+"filename>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:298(para)
 msgid ""
@@ -7936,7 +7912,7 @@
 msgstr ""
 "Η επιλογή <option>vnc</option> ενεργοποιεί την υπηρεσία VNC. Η επιλογή "
 "<option>vncpassword</option> καθορίζει έναν κωδικό για απομακρυσμένη "
-"πρόσβαση. Το παράδειγμα που παρουσιάστηκε παραπάνω καθορίζει τον κωδικό ως "
+"πρόσβαση. Το παράδειγμα που παρουσιάστηκε παραπάνω ορίζει τον κωδικό ως "
 "<userinput>qwerty</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
@@ -7945,8 +7921,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:331(para)
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr ""
-"Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
+msgstr "Τα συνθηματικά VNC πρέπει να αποτελούνται από έξι τουλάχιστον χαρακτήρες."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:336(para)
 msgid ""
@@ -7996,7 +7971,7 @@
 "enter the command:"
 msgstr ""
 "Για αυτόματη σύνδεση του συστήματος εγκατάστασης με πελάτη VNC, αρχικά "
-"εκκινείστε τον πελάτη σε  <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)"
+"εκκινήστε τον πελάτη σε  <indexterm><primary>VNC (Virtual Network Computing)"
 "</primary><secondary>λειτουργία ακρόασης</secondary></indexterm> λειτουργία "
 "ακρόασης. Σε συστήματα Fedora, χρησιμοποιήστε την επιλογή <option>-listen</"
 "option> για να εκτελέσετε <application>vncviewer</application> ως ακροατή. "
@@ -8180,8 +8155,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:502(title)
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr ""
-"Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
+msgstr "Ενεργοποιήστε απομακρυσμένη πρόσβαση μέσω Syslog μόνο προς ασφαλή δίκτυα"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:504(para)
 msgid ""
@@ -8226,7 +8200,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:526(para)
 msgid "Restart the <command>syslogd</command> service to apply the change:"
 msgstr ""
-"Επανεκκινείστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
+"Επανεκκινήστε την υπηρεσία <command>syslogd</command> για να εφαρμοστούν οι "
 "αλλαγές:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput)
@@ -8643,7 +8617,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:925(para)
 msgid "Disable mainboard APIC"
-msgstr "Απενεργοποίηση κύριας πλατφόρμας APIC"
+msgstr "Απενεργοποίηση κύριας κάρτας APIC"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:931(option)
 msgid "noapic"
@@ -8817,7 +8791,7 @@
 msgstr ""
 "Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. "
 "Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, "
-"εισάγετε :"
+"εισάγετε:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
 #, no-wrap
@@ -8908,5 +8882,3 @@
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
 "Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
 
-#~ msgid "Live CD"
-#~ msgstr "ζωντανό CD"




More information about the docs-commits mailing list