install-guide/devel/po de.po,1.49,1.50

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Sep 23 14:57:16 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv28930

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some stings done...



View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.49 -r 1.50 de.po
Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v
retrieving revision 1.49
retrieving revision 1.50
diff -u -r1.49 -r1.50
--- de.po	22 Sep 2007 20:43:13 -0000	1.49
+++ de.po	23 Sep 2007 14:57:14 -0000	1.50
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-22 16:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-16 17:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-23 16:55+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <de at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,9 +42,8 @@
 msgstr "2006"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:18(year)
-#, fuzzy
 msgid "2007"
-msgstr "2006"
+msgstr "2007"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
 msgid "Red Hat, Inc."
@@ -59,9 +58,8 @@
 msgstr "Paul W. Frields"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:23(title)
-#, fuzzy
 msgid "Fedora 8 Installation Guide"
-msgstr "Fedora 7 Installations-Anleitung"
+msgstr "Fedora 8 Installations-Anleitung"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:24(desc)
 msgid "Provides documentation for the installation process."
@@ -69,62 +67,38 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
 msgid "Update some content for F8"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisiere diversen Inhalt für F8"
 
 #: en_US/welcome.xml:15(title)
 msgid "Welcome Dialog"
 msgstr "Willkommens-Dialog"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid ""
-"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
-"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr ""
-"Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, "
-"erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um "
-"fortzufahren. "
+msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, erscheint ein Willkommens-Dialog. Wählen Sie <guilabel>Weiter</guilabel> um fortzufahren. "
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Initialisierung der Festplatte"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid ""
-"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
-"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
-"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
-"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
-"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr ""
-"Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte "
-"gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu "
-"initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der "
-"Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem "
-"ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten "
-"Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
+msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte gefunden werden, fragt das Installations-Programm nach um die Festplatte zu initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten Sie bitte  <guilabel>Ja</guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen "
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid ""
-"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
-"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
-"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
-"detect."
+msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
 msgstr ""
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
-#, fuzzy
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid ""
-"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
-"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
-"detach it, and restart the installation."
+msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
@@ -132,135 +106,55 @@
 msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid ""
-"The installation system automatically detects any existing installation of "
-"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
-"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
-"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
-"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
-"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
-"additional configuration file for you to examine later."
-msgstr ""
-"Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes "
-"Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende "
-"Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-"
-"Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf "
-"Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems "
-"wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich "
-"macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration "
-"nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche "
-"später dann begutachtet werden kann. "
+msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
+msgstr "Das Installations-System erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-System. Der Aktualisierungs-Prozess aktualisiert die bestehende Software auf neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann begutachtet werden kann. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Upgrade überprüfen"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid ""
-"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
-"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
-"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
-"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation "
-"verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende "
-"Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden "
-"Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste "
-"und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
+msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste und wählen Sie <guibutton>Weiter</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Manuell installierte Software"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid ""
-"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
-"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
-"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
-"correctly on the updated system."
-msgstr ""
-"Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat "
-"Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders "
-"verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung "
-"manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt "
-"funktioniert. "
+msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
+msgstr "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat Linux System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktioniert. "
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Aktualisieren der Boot Loader-Konfiguration "
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid ""
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
-"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
-"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
-"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
-"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
-"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
-"loaders."
+msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
 msgstr ""
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
-msgid ""
-"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
-"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
-"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
-"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
-"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr ""
-"Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution "
-"installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu "
-"laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie "
-"<guilabel>Aktualisieren der Bootloader Konfiguration</guilabel> aus. Das ist "
[...7492 lines suppressed...]
-"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
-"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
-"abort the installation, turn off the computer."
-msgstr ""
-"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
-"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
-"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
-"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
-"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
-"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
+msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
+msgstr "Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren Rechner aus, um die Installation abzubrechen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Abbrechen der Installation "
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid ""
-"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
-"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
-"installation program. You may reboot with the installation media to start "
-"over."
-msgstr ""
-"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem "
-"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
-"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
-"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die "
-"Installation neu zu beginnen."
+msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
+msgstr "In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die Installation neu zu beginnen."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
-"beginnen."
+msgstr "Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu beginnen."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
@@ -7720,147 +4540,103 @@
 
 #~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
 #~ msgstr "Fehler in URIs korrigiert (#244557, #246039)"
-
 #~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
 #~ msgstr "Finale Änderungen für Fedora 7 "
-
 #~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
 #~ msgstr "Ändere Versionierung und aktualisiere irgendetwas für F7"
-
 #~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
 #~ msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"
-
 #~ msgid "Fix download URL (#220100)"
 #~ msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"
-
 #~ msgid "Bugfixes, most minor"
 #~ msgstr "Grösstenteils kleinere Fehler behoben"
-
 #~ msgid "Major reorganization for better workflow"
 #~ msgstr "Grössere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"
-
 #~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 #~ msgstr ""
 #~ "Informationen über weitere Repos und andere Korrekturen hinzugefügt."
-
 #~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 #~ msgstr "Berichtigt USB Medium Instruktionen zur Benutzung von dmesg."
-
 #~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
 #~ msgstr "Verbesserte LVM- und Partitions-Information."
-
 #~ msgid "Amended section on formatting USB media."
 #~ msgstr "Berichtigter Teil über das Formatieren von USB Medien."
-
 #~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 #~ msgstr ""
 #~ "Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."
-
 #~ msgid "Provided extra CD burning information."
 #~ msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs hinzugefügt"
-
 #~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 #~ msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"
-
 #~ msgid "Reenabled Sound Card section."
 #~ msgstr "Soundkarten-Bereich wieder aktiviert"
-
 #~ msgid "Removed obsolete admonition."
 #~ msgstr "Veraltete Warnung entfernt"
-
 #~ msgid "Updated to match Rawhide."
 #~ msgstr "Aktualisiert um mit Rawhide übereinzustimmen"
-
 #~ msgid "Updated First Boot section."
 #~ msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"
-
 #~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 #~ msgstr "Boot-Optionen in verständlichere Unterbereiche aufgeteilt."
-
 #~ msgid "Added Xen material."
 #~ msgstr "Xen-Material hinzugefügt"
-
 #~ msgid "Updated First Boot."
 #~ msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"
-
 #~ msgid "Screenshot changes."
 #~ msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"
-
 #~ msgid "Updated screenshots."
 #~ msgstr "Bildschrimaufnahmen aktualisiert"
-
 #~ msgid "Added the task selection screen."
 #~ msgstr "Task Auswahl-Bildschirm ergänzt."
-
 #~ msgid "Added section on remote logging."
 #~ msgstr "Remote Logging Bereich ergänzt."
-
 #~ msgid "Updated indexing."
 #~ msgstr "Indizierung aktualisiert"
-
 #~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 #~ msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."
-
 #~ msgid "Updated for FC5 test2."
 #~ msgstr "Aktualisiert für Fedora Core 5, Test 2"
-
 #~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hinzufügen der ersten leeren RPM-Revision zum Testen der Paketierung."
-
 #~ msgid "Added information on driver disks."
 #~ msgstr "Informationen zu Treiber-Medien bereitgestellt"
-
 #~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
 #~ msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen in den Boot-Optionen."
-
 #~ msgid "Expanded Technical References section."
 #~ msgstr "Technische Referenz Bereich erweitert."
-
 #~ msgid "Amended Management Options section."
 #~ msgstr "Management-Optionen Bereich berichtigt."
-
 #~ msgid "Updated Management Options section."
 #~ msgstr "Management-Optionen Bereich aktualisiert."
-
 #~ msgid "Added Technical References section."
 #~ msgstr "Technische Referenz Bereich ergänzt."
-
 #~ msgid "Added Management Options section."
 #~ msgstr "Management-Optionen Bereich ergänzt."
-
 #~ msgid "Updated sections on installation methods."
 #~ msgstr "Installations-Methoden Bereich aktualisiert."
-
 #~ msgid "Updated partitioning section."
 #~ msgstr "Partitionierungs-Bereich aktualisiert"
-
 #~ msgid "Added material on updating the new installation."
 #~ msgstr "Material zum Aktualisieren der neuen Installation hinzugefügt"
-
 #~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 #~ msgstr ""
 #~ "Neuorganisiert für die Übereinstimmung mit den Anaconda Bildschirme "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 #~ msgstr ""
 #~ "Weitere Reorganisation für mehr Klarheit; Informationen über die /home "
 #~ "Patition"
-
 #~ msgid "Reorganization of introductory material"
 #~ msgstr "Einführungsmaterial umstrukturiert"
-
 #~ msgid "Release version"
 #~ msgstr "Version"
-
 #~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 #~ msgstr "Publikations-Änderungen und Deklarierung als Versions-Kandidat"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Additional style editing and indexing"
 #~ msgstr "Weitere Stil-Anpassungen und Indexierung"
-
 #~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 #~ msgstr "Stil-Änderung, \"nextsteps\" von Build entfernt"
 
@@ -7869,9 +4645,8 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "Erste Übermittlung ins CVS, plus sehr kleine Änderungen in der Eltern "
 #~ "Datei"
-
 #~ msgid "linux rescue"
 #~ msgstr "linux rescue"
-
 #~ msgid "Live CD"
 #~ msgstr "Live-CD"
+




More information about the docs-commits mailing list