install-guide/devel/po it.po,1.23,1.24

Francesco Tombolini (tombo) fedora-docs-commits at redhat.com
Sat Apr 5 05:08:22 UTC 2008


Author: tombo

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2695

Modified Files:
	it.po 
Log Message:
Completed


Index: it.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/it.po,v
retrieving revision 1.23
retrieving revision 1.24
diff -u -r1.23 -r1.24
--- it.po	2 Apr 2008 19:01:18 -0000	1.23
+++ it.po	5 Apr 2008 05:08:20 -0000	1.24
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-11-07 23:05-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-02 20:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:06+0200\n"
 "Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>\n"
 "Language-Team: Italiano <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6605,17 +6605,11 @@
 "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not "
 "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more "
 "information."
-msgstr ""
-"Se il vostro PC non si dovesse avviare da un server di rete, assicurarsi che "
-"il BIOS sia configurato per avviare come prima opzione la corretta "
-"interfaccia di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete "
-"come possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare "
-"riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori "
-"informazioni."
+msgstr "Se il PC non si dovesse avviare dal server netboot, assicurarsi che il BIOS sia configurato per avviarsi come prima opzione dalla corretta interfaccia di rete. Qualche BIOS potrebbe specificare l'interfaccia di rete come possibile dispositivo di avvio, ma non supportare lo standard PXE. Fare riferimento alla documentazione del proprio hardware per ulteriori informazioni."
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title)
 msgid "Graphical and Text Interfaces"
-msgstr "Interfaccia grafica e di testo"
+msgstr "Interfacce grafica e di testo"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para)
 msgid ""
@@ -6627,7 +6621,7 @@
 msgid ""
 "The installation system fails to identify the display hardware on your "
 "computer"
-msgstr "Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware dello schermo sul computer"
+msgstr "Il sistema di installazione non riesce ad identificare l'hardware video sul computer"
 
 #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para)
 msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM"
@@ -6669,7 +6663,7 @@
 "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 "for more information)"
 msgstr ""
-"supporti di avvio o di installazine (fare riferimento al <xref linkend=\"ch-"
+"supporti di avvio o di installazione (fare riferimento a <xref linkend=\"ch-"
 "preparing-media\"/> per ulteriori informazioni)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
@@ -6680,14 +6674,14 @@
 msgid ""
 "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of "
 "Fedora"
-msgstr "una copia di questa Installation Guide e delle Release Notes per questa versione di Fedora"
+msgstr "una copia di questa Guida all'installazione e delle Note di rilascio per questa versione di Fedora"
 
 #: en_US/before-begin.xml:41(para)
 msgid ""
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 8. They also "
 "provide advice on any known problems with particular hardware and software "
 "configurations."
-msgstr "Le Release Notes specificano i requisiti hardware per installare Fedora 8. Forniscono anche delle comunicazioni su problemi noti con particolari configurazioni hardware e software."
+msgstr "Le Note di rilascio specificano i requisiti hardware per installare Fedora 8. Forniscono anche delle comunicazioni su problemi noti con particolari configurazioni hardware e software."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -6695,9 +6689,8 @@
 "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes "
 "are available at <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 msgstr ""
-"Le Release Notes sono disponibili sul primo disco in formato HTML e in puro "
-"testo. Le versioni più recenti di queste Installation Guide e delle Release "
-"Notes sono disponibili presso <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
+"Le Note di rilascio sono disponibili sul primo disco in formato HTML e in puro "
+"testo. Le versioni più recenti di questa Guida all'installazione e delle Note di rilascio sono disponibili presso <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\"/>."
 
 #: en_US/before-begin.xml:54(title)
 msgid "Storage"
@@ -6718,9 +6711,9 @@
 "attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora "
 "can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide."
 msgstr ""
-"Configurare ogni funzione RAID fornita dalla scheda madre del proprio "
+"Configurare le funzionalità RAID fornite dalla scheda madre del proprio "
 "computer, o dai controller delle proprie schede montate, prima di iniziare "
-"con il processo di installazione. Fedora può automaticamente rilevare vari "
+"il processo di installazione. Fedora può automaticamente rilevare vari "
 "dispositivi RAID ed usare tutta la capacità disco che tali dispositivi "
 "rendono accessibile."
 
@@ -6738,15 +6731,11 @@
 "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 "access point for the network, or a server."
 msgstr ""
-"Come configurazione predefinita, i sistemi Fedora cercano di "
-"individuare i parametri più adeguati per la connessione a reti usando il "
+"Per impostazione predefinita, i sistemi Fedora cercano di individuare i parametri più adeguati per la connessione alla rete usando il "
 "<indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></"
 "indexterm><firstterm>Dynamic Host Control Protocol</firstterm>, o "
 "<firstterm><acronym>DHCP</acronym></firstterm>. La rete potrebbe essere "
-"dotata di un fornitore DHCP capace di consegnare i parametri di "
-"configurazione ad altri sistemi che ne facciano richiesta. Il fornitore DHCP "
-"potrebbe essere un router o un access point wireless per la rete, o un "
-"server."
+"dotata di un server DHCP capace di assegnare i parametri di configurazione ai sistemi che ne facciano richiesta. Il server DHCP potrebbe essere un router o un access point wireless per la rete, o un server."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6755,8 +6744,8 @@
 "networkinstallation\"/> and <xref linkend=\"sn-installing-managed-network\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"In qualche circostanza si potrebbe avere bisogno di ottenere informazioni "
-"dalla rete durante il processo di installazione. Fare riferimento a <xref "
+"In qualche circostanza si potrebbe aver bisogno di fornire informazioni "
+"sulla rete durante il processo di installazione. Fare riferimento a <xref "
 "linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> ed a <xref linkend=\"sn-"
 "installing-managed-network\"/> per ulteriori informazioni."
 
@@ -6766,7 +6755,7 @@
 "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the "
 "installation and reboot."
 msgstr ""
-"Il sistema di installazione per Fedora non configura modem. Se il "
+"Il sistema di installazione Fedora non configura i modem. Se il "
 "computer dovesse avere un modem, occorrerà configurarne i parametri di "
 "connessione dopo avere completato l'installazione ed avere riavviato il "
 "sistema."
@@ -6806,7 +6795,7 @@
 msgstr ""
 "Si potrebbe installare Fedora da un proprio mirror privato, o usare uno "
 "dei mirror pubblici mantenuti dai membri della comunità. Per assicurarsi che "
-"la connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server che è "
+"la connessione sia il più possibile veloce e fidata, usare un server "
 "localizzato nella propria area geografica."
 
 #: en_US/before-begin.xml:140(para)
@@ -6848,7 +6837,7 @@
 "linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
 "media."
 msgstr ""
-"Per usare un mirror, avviare il computer con un supporto di avvio di Fedora, "
+"Per usare un mirror, avviare il computer con il supporto di avvio Fedora, "
 "e seguire le istruzioni riportate in <xref linkend=\"ch-other-install-methods"
 "\"/>. Fare riferimento a <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> per "
 "ulteriori informazioni su come creare un supporto di avvio."
@@ -6863,7 +6852,7 @@
 "CD, or another bootable Fedora CD, enter <userinput>linux askmethod</"
 "userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt to access the server "
 "installation options."
-msgstr "Se si avvia il proprio computer con un DVD di installazione o con il primo CD di installazione, o un altro CD Fedora avviabile, digitare <userinput>linux askmethod</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt> per accedere alle opzioni di installazione fornite dal server."
+msgstr "Se si avvia il computer con un DVD di installazione o con il primo CD di installazione, o un altro CD Fedora avviabile, digitare <userinput>linux askmethod</userinput> al prompt di <prompt>boot:</prompt> per accedere alle opzioni di installazione fornite dal server."
 
 #: en_US/before-begin.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -6899,12 +6888,11 @@
 "organizzazione. I sistemi Fedora possono entrare a fare parte di un "
 "dominio Kerberos, NIS, Hesiod, o <trademark class=\"registered\">Microsoft</"
 "trademark><trademark class=\"registered\">Windows</trademark> come parte del "
-"processo di installazione. Fedora può anche usare cartelle di tipo "
-"LDAP."
+"processo di installazione. Fedora può anche usare directory LDAP."
 
 #: en_US/before-begin.xml:214(title)
 msgid "Consult Network Administrators"
-msgstr "Chiedere agli amministratori della rete"
+msgstr "Consultare gli amministratori della rete"
 
 #: en_US/before-begin.xml:216(para)
 msgid ""
@@ -6913,7 +6901,7 @@
 "network and authentication settings, and guidance on specific organizational "
 "policies and requirements."
 msgstr ""
-"Occorre consultare sempre gli amministratori prima di installare un sistema "
+"Consultare sempre gli amministratori prima di installare un sistema "
 "Fedora su una rete esistente di cui non si è il proprietario. Loro "
 "possono fornire le corrette impostazioni per la rete e per l'autenticazione, "
 "oltre alla guida alle specifiche politiche organizzative ed ai requisiti "
@@ -6962,7 +6950,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:34(title)
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Modalità di rispristino (rescue mode)"
+msgstr "Modalità di ripristino"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -6970,13 +6958,11 @@
 "boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
-msgstr ""
-"I dischi di installazione e i <firstterm>rescue discs</firstterm> possono sia avviare con la <firstterm>rescue mode</firstterm>, oppure caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni sui  rescue discs e sulla rescue "
-"mode, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+msgstr "I dischi di installazione e i <firstterm>dischi di ripristino</firstterm> possono sia avviarsi in <firstterm>modalità di ripristino</firstterm>, sia caricare il sistema di installazione. Per ulteriori informazioni su dischi di ripristino e sulla modalità di ripristino, fare riferimento a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:44(title)
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Configurare il sistema di installazione al menù di avvio"
+msgstr "Configurare il sistema di installazione nel menù di avvio"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:46(para)
 msgid ""
@@ -7043,7 +7029,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Interface"
-msgstr "Configurare l'interfaccia grafica"
+msgstr "Configurare l'interfaccia"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -7074,8 +7060,8 @@
 "To run the installation process in <indexterm><primary>text interface</"
 "primary></indexterm><option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"Per avviare il processo di installazione in <indexterm><primary>text interface</"
-"primary></indexterm><option>text</option> mode, digitare:"
+"Per avviare il processo di installazione in modalità <indexterm><primary>text interface</"
+"primary></indexterm><option>testo</option>, digitare:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7088,7 +7074,7 @@
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"Per abiliatre il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
+"Per abilitare il supporto per una <indexterm><primary>serial console</"
 "primary></indexterm> consolle seriale, digitare <option>serial</option> come "
 "opzione aggiuntiva."
 
@@ -7103,9 +7089,9 @@
 "also configure the installation method and network settings at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
-"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per visualizzare ulteriori menù "
+"Usare l'opzione <option>askmethod</option> per mostrare ulteriori menù "
 "che abilitino a specificare il metodo di installazione ed i parametri di "
-"rete. Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parameri "
+"rete. Si possono anche configurare il metodo di installazione ed i parametri "
 "di rete nello stesso prompt di <prompt>boot:</prompt>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:146(para)
@@ -7121,11 +7107,11 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry)
 #: en_US/adminoptions.xml:797(entry)
 msgid "Option Format"
-msgstr "Opzione Format"
+msgstr "Formato opzione"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para)
 msgid "CD or DVD drive"
-msgstr "CD o DVD drive"
+msgstr "Drive CD o DVD"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable)
 msgid "cdrom"
@@ -7148,7 +7134,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:191(para) en_US/adminoptions.xml:660(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:815(para)
 msgid "HTTP Server"
-msgstr "HTTP Server"
+msgstr "HTTP server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable)
 msgid "http://server.mydomain.com/directory/"
@@ -7157,7 +7143,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:203(para) en_US/adminoptions.xml:672(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:827(para)
 msgid "FTP Server"
-msgstr "FTP Server"
+msgstr "FTP server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable)
 msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/"
@@ -7166,7 +7152,7 @@
 #: en_US/adminoptions.xml:215(para) en_US/adminoptions.xml:684(para)
 #: en_US/adminoptions.xml:839(para)
 msgid "NFS Server"
-msgstr "NFS Server"
+msgstr "NFS server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable)
 msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/"
@@ -7191,13 +7177,13 @@
 msgstr ""
 "Per impostazione predefinita, il sistema usa DHCP per ottenere "
 "automaticamente i corretti parametri di rete. Per configurare manualmente i "
-"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata <guilabel>Configure "
+"parametri di rete, si possono digitare o nella schermata <guilabel>Configurazione "
 "TCP/IP</guilabel>, oppure al prompt di <prompt>boot:</prompt>. Si possono "
 "specificare indirizzo <option>ip</option>, <option>netmask</option>, "
 "<option>gateway</option>, e <option>dns</option> server per il sistema di "
 "installazione al prompt. Se si dovesse specificare la configurazione della "
-"rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali parametri saranno usati per i "
-"processo di installazione, e la schermata <guilabel>Configure TCP/IP</"
+"rete al prompt di <prompt>boot:</prompt>, tali parametri saranno usati per il "
+"processo di installazione, e la schermata <guilabel>Configurazione TCP/IP</"
 "guilabel> non apparirà."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:249(para)
@@ -7207,7 +7193,7 @@
 "systemitem>:"
 msgstr ""
 "Il seguente esempio configura i parametri di rete per un sistema di "
-"installazione che usa l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
+"installazione che utilizzi l'indirizzo IP <systemitem class=\"ipaddress"
 "\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable)
@@ -7244,7 +7230,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:270(title)
 msgid "Enabling Remote Access to the Installation System"
-msgstr "Abilitare acceso remoto al sistema di installazione"
+msgstr "Abilitare l'acceso remoto al sistema di installazione"
 
 #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system.
 #: en_US/adminoptions.xml:272(para)
@@ -7258,12 +7244,9 @@
 "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and "
 "Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
-"Si può accedere alle interfacce grafiche o testuali per l'installazione del "
-"sistema da un altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità testuale "
-"richiede <command>telnet</command>, che è installato in maniera predefinita "
-"su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla schermata grafica di un "
-"processo di installazione, usare il software client che supporta il "
-"protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
+"Si può accedere alle interfacce grafica o testuale per l'installazione del "
+"sistema da qualsiasi altro sistema. L'accesso ad uno schermo in modalità testo "
+"richiede il <command>telnet</command>, che è installato per impostazione predefinita su sistemi Fedora. Per ottenere accesso remoto alla schermata grafica di un processo di installazione, usare il software client che supporta il protocollo di visualizzazione <indexterm><primary>VNC (Virtual Network "
 "Computing)</primary></indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Molti "
 "fornitori mettono a disposizione dei client VNC per Microsoft Windows e per "
 "Mac OS, ed anche su sistemi basati su UNIX."
@@ -7298,8 +7281,8 @@
 "Il sistema di installazione supporta due metodi per stabilire una "
 "connessione VNC. Si può avviare l'installazione, per poi connettersi "
 "manualmente alla schermata grafica con il client VNC di un altro sistema. "
-"Alternativamente, si può configurare il sistema di installazione per "
-"connetersi automaticamente ad un client VNC sulla rete che è avviato in "
+"In alternativa, si può configurare il sistema di installazione per "
+"connettersi automaticamente ad un client VNC sulla rete avviato in "
 "<firstterm>listening mode</firstterm>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:308(title)
@@ -7333,8 +7316,8 @@
 "example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
 msgstr ""
 "L'opzione <option>vnc</option> abilita il servizio VNC. L'opzione "
-"<option>vncpassword</option> setta la password per un accesso remoto. "
-"L'esempio prima mostrato setta la password come <userinput>qwerty</"
+"<option>vncpassword</option> setta la password per l'accesso remoto. "
+"L'esempio appena mostrato imposta la password come <userinput>qwerty</"
 "userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:329(title)
@@ -7372,9 +7355,7 @@
 "VNC. Per lanciare il client <application>vncviewer</application> su Fedora, "
 "scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
 "guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, o digitare il "
-"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo <guilabel>VNC "
-"Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC Server</"
-"guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+"comando <application>vncviewer</application> in una finestra di terminale. Digitare il server ed il numero del display nella finestra di dialogo <guilabel>VNC Server</guilabel>. Per l'esempio di prima, il <guilabel>VNC Server</guilabel> è <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:365(title)
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
@@ -7416,13 +7397,13 @@
 "guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the "
 "<guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
+"Per impostazione predefinita <application>vncviewer</application> usa la "
 "porta TCP 5500 quando è in ascolto. Per permettere le connessioni a tale "
 "porta da altri sistemi, scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</"
 "guimenu><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Livello di "
 "sicurezza e Firewall</guimenuitem></menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre "
 "porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare "
-"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Port(s)</guilabel>, e "
+"<userinput>5500</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e "
 "specificare <userinput>tcp</userinput> quale <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:400(para)
@@ -7463,7 +7444,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:426(title)
 msgid "Enabling Remote Access with Telnet"
-msgstr "Abilitare accesso remoto con telnet"
+msgstr "Abilitare l'accesso remoto con telnet"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:428(para)
 msgid ""
@@ -7486,8 +7467,8 @@
 "command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
 "IP address of the installation system:"
 msgstr ""
-"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma di utilità "
-"<command>telnet</command>. Ilcomando <command>telnet</command> richiede il "
+"Ci si può connettere al sistema di installazione con il programma "
+"<command>telnet</command>. Il comando <command>telnet</command> richiede il "
 "nome o l'indirizzo IP del sistema di installazione:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput)
@@ -7506,7 +7487,7 @@
 "restricted access."
 msgstr ""
 "Per assicurare la sicurezza del processo di installazione, usare l'opzione "
-"<option>telnet</option> per installare sistemi su reti con accesso limitato."
+"<option>telnet</option> solo per l'installazione di sistemi su reti con accesso limitato."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:462(title)
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
@@ -7519,8 +7500,8 @@
 "system that runs a <indexterm><primary>syslog</primary></"
 "indexterm><firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
-"Come configurazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi "
-"di log alla consolle appena essi sono generati. Si può specificare che tali "
+"Per impostazione predefinita, il processo di installazione manda messaggi "
+"di log alla consolle appena vengono generati. Si può specificare che tali "
 "messaggi vadano ad un sistema remoto che abbia avviato un servizio "
 "<indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</"
 "firstterm>."
@@ -7532,11 +7513,11 @@
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
-"Per configurare il logging in remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
+"Per configurare il logging remoto, aggiungere l'opzione <option>syslog</"
 "option>. Specificare l'indirizzo IP del sistema di logging, ed il numero "
-"della porta UDP del servizio di lol su quel sistema. Come configurazione "
+"della porta UDP del servizio di log su quel sistema. Per impostazione "
 "predefinita, i servizi syslog che accettano messaggi remoti rimangono in "
-"ascolto sulla porta UDP 514"
+"ascolto sulla porta UDP 514."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:481(para)
 msgid ""
@@ -7559,7 +7540,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:493(title)
 msgid "Configuring a Log Server"
-msgstr "Configurare un server per i log"
+msgstr "Configurare un log server"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:495(para)
 msgid ""
@@ -7584,7 +7565,7 @@
 "over the network."
 msgstr ""
 "Il servizio <command>syslogd</command> non include misure di sicurezza. Dei "
-"cracker possono rallentare o mandare in crash sistemi che permettono "
+"cracker possono rallentare o mandare in crash quei sistemi che permettono "
 "l'accesso ai servizi di logging, mandando grandi quantità di falsi messaggi "
 "di log. In aggiunta, utenti ostili possono intercettare o falsificare "
 "messaggi mandati al servizio di log attraverso la rete."
@@ -7636,14 +7617,11 @@
 "guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the "
 "<guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"Come configurazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
+"Per impostazione predefinita, il servizio syslog resta in ascolto sulla "
 "porta UDP 514. Per consentire connessioni a tale porta da altri sistemi, "
 "scegliere <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Amministrazione</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Livello di sicurezza e Firewall</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Other ports</guilabel>, e <guibutton>Add</"
-"guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel campo <guilabel>Port(s)</"
-"guilabel>, e specificare <userinput>udp</userinput> come <guilabel>Protocollo</"
-"guilabel>."
+"menuchoice>. Selezionare <guilabel>Altre porte</guilabel>, e <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Digitare <userinput>514</userinput> nel campo <guilabel>Porta(e)</guilabel>, e specificare <userinput>udp</userinput> come <guilabel>Protocollo</guilabel>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:557(title)
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
@@ -7704,9 +7682,9 @@
 "files for your systems."
 msgstr ""
 "I file Kickstart elencano i parametri di installazione in testo semplice, "
-"con una sola opzione per linea. Tale formato lascia modificare i file "
-"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive piccoli programmi o "
-"applicazioni che generano file utente di Kickstart per i propri sistemi."
+"con una sola opzione per linea. Tale formato permette di modificare i file "
+"Kickstart con un qualunque editor di testo, e scrive scripts o "
+"applicazioni che generano file personalizzati di Kickstart per i propri sistemi."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:596(para)
 msgid ""
@@ -7732,9 +7710,9 @@
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
-"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti su ogni dispositivo "
-"rimuovibile, su disco fisso, o su unn server di rete. Fare riferimento alla "
-"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per sorgenti Kickstart supportate."
+"Si possono usare i file di Kickstart che sono contenuti sia su dispositivo "
+"rimovibile, che su disco fisso, o su un server di rete. Fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"tb-kssources\"/> per le sorgenti Kickstart supportate."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:611(title)
 msgid "Kickstart Sources"
@@ -7742,7 +7720,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:617(entry)
 msgid "Kickstart Source"
-msgstr "Sorgenti di Kickstart"
+msgstr "Sorgente di Kickstart"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable)
 msgid "cdrom:/directory/ks.cfg"
@@ -7791,9 +7769,7 @@
 "Per ottenere un file Kickstart da uno script o da un'applicazione su un "
 "server web, specificare l'URL dell'applicazione con l'opzione <option>ks=</"
 "option>. Se si è aggiunta l'opzione <option>kssendmac</option>, la richiesta "
-"anche manderà intestazioni HTTP all'applicazione web. Le applicazioni degli "
-"utenti possono usare queste intestazioni per identificare il computer. "
-"Queste righe mandano una richiesta con intestazione all'applicazione "
+"manderà inoltre le intestazioni HTTP all'applicazione web. L'applicazione può usare queste intestazioni per identificare il computer. Queste righe mandano una richiesta con intestazione all'applicazione "
 "<wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:708(userinput)
@@ -7814,7 +7790,7 @@
 "supply additional drivers during the installation process, or at a later "
 "time."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
+"Per impostazione predefinita, Fedora cerca di riconoscere automaticamente e "
 "configurare tutti i componenti del computer. Fedora riconosce la maggior "
 "parte dell'hardware di uso comune con i <firstterm>drivers</firstterm> che "
 "sono inclusi nel sistema operativo. Per supportare altri dispositivi, si "
@@ -7832,10 +7808,10 @@
 "servers to configure support for new devices. After the installation is "
 "complete, remove any driver disks and store them for later use."
 msgstr ""
-"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen driver, o da "
+"Il sistema di installazione può caricare driver da dischi, pen drive, o da "
 "server di rete per configurare il supporto a nuovi dispositivi. Dopo avere "
 "completato l'installazione, rimuovere i dischi contenenti i driver e "
-"conservarli per ulteriori usi successivi."
+"conservarli per l'uso successivo."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:734(para)
 msgid ""
@@ -7843,7 +7819,7 @@
 "primary></indexterm> driver disks for Fedora with the device, or provide "
 "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the "
 "correct file from the website of the manufacturer."
-msgstr "I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, o rendono disponibile dei file di immagine per potere preparare i dischi. Per ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito web del produttore."
+msgstr "I produttori di hardware a volte forniscono <indexterm><primary>driver disks</primary></indexterm> dischi con driver per Fedora con il dispositivo, o rendono disponibile dei file immagine per potere preparare i dischi. Per ottenere l'ultima versione dei driver, talvolta occorre scaricarla dal sito web del produttore."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:745(title)
 msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files"
@@ -7860,7 +7836,7 @@
 msgstr ""
 "Talvolta vengono distribuiti dischi di immagine per driver in formato "
 "compresso, o in file zip. Per la loro identificazione, considerare che i file compressi includono l'estensione <filename>.zip</filename>, o <filename>.tar.gz</"
-"filename>. Per estrarne il contenuto di un file compresso con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
+"filename>. Per estrarre i contenuti di un file zippato con un sistema Fedora, scegliere <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guisubmenu>Accessori</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Gestore di archivi</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:758(para)
@@ -7870,9 +7846,7 @@
 "<filename>drivers.img</filename>, enter this command in a terminal window:"
 msgstr ""
 "Per formattare un disco o una pen drive con un file immagine, usare il "
-"programma di utilità <command>dd</command>. Per esempio, per prepare un "
-"disco floppy con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare "
-"il seguente comando in un terminale:"
+"programma <command>dd</command>. Per esempio, per preparare un disco floppy con il file immagine <filename>drivers.img</filename>, digitare il seguente comando in un terminale:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:765(userinput)
 #, no-wrap
@@ -7899,10 +7873,9 @@
 "Choose the drive that holds the driver disk from the list on the "
 "<guilabel>Driver Disk Source</guilabel> text screen."
 msgstr ""
-"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Yes</guibutton> per fornire il "
+"Quando richiesto, selezionare <guibutton>Si</guibutton> per fornire il "
 "floppy con i driver. Scegliere il nome del dispositivo capace di gestire il "
-"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Driver Disk Source</"
-"guilabel> della schermata testuale."
+"disco contenente i driver dall'elenco <guilabel>Sorgente del Dischetto dei driver</guilabel> dalla schermata testuale."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:783(para)
 msgid ""
@@ -7910,22 +7883,21 @@
 "on network servers. Refer to <xref linkend=\"tb-driversources\"/> for the "
 "supported sources of driver disk image files."
 msgstr ""
-"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da dischi immagine "
-"resi disponibili da server di rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
-"driversources\"/> per conoscere le risorse supportate per i file di immagine "
-"da utilizzare."
+"Il sistema di installazione può anche leggere i driver da immagini disco "
+"rese disponibili da server in rete. Fare riferimento a <xref linkend=\"tb-"
+"driversources\"/> per conoscere le sorgenti supportate per i file immagine dei dischi driver."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:790(title)
 msgid "Driver Disk Image Sources"
-msgstr "Possibili risorse per dischi immagine contenenti driver"
+msgstr "Sorgenti delle immagini disco dei driver"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:796(entry)
 msgid "Image Source"
-msgstr "Sorgente dell'immagine"
+msgstr "Sorgente immagine"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:803(para)
 msgid "Select a drive or device"
-msgstr "Selezionare un dispositivo"
+msgstr "Selezionare un dispositivo o un unità disco"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:809(option)
 msgid "dd"
@@ -7950,7 +7922,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:855(title)
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Annullare il processo automatico di riconoscimento dell'hardware"
+msgstr "Aggirare il riconoscimento automatico dell'hardware"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:857(para)
 msgid ""
@@ -7960,7 +7932,7 @@
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 "La configurazione automatica dell'hardware di alcuni modelli di dispositivi "
-"specifica potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
+"potrebbe fallire o causare instabilità al sistema. In questi casi, "
 "potrebbe essere necessario disabilitare la configurazione automatica per "
 "tali dispositivi, e compiere dei passi aggiuntivi per configurare "
 "manualmente il dispositivo dopo avere completato il processo di "
@@ -7968,14 +7940,14 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:865(title)
 msgid "Check the Release Notes"
-msgstr "Leggete le Release Notes"
+msgstr "Controllare le note di rilascio"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:866(para)
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
 msgstr ""
-"Fate riferimento alle Release Notes per informazioni su problemi noti con "
+"Fare riferimento alle note di rilascio per informazioni su problemi noti con "
 "particolari dispositivi."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:871(para)
@@ -7983,7 +7955,7 @@
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Per annullare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
+"Per prevaricare la procedura di riconoscimento automatico dell'hardware, usare "
 "una o più di una tra le seguenti opzioni:"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:876(title)
@@ -8040,7 +8012,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:949(para)
 msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
-msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per dispositivi IDE"
+msgstr "Disabilitare il Direct Memory Access (DMA) per i dispositivi IDE"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:955(option)
 msgid "ide=nodma"
@@ -8056,7 +8028,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:973(para)
 msgid "Disable Firewire device detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di dispositivi firewire"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento dei dispositivi firewire"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:979(option)
 msgid "nofirewire"
@@ -8064,7 +8036,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:985(para)
 msgid "Disable parallel port detection"
-msgstr "Disabilitare il riconoscimento di porte parallele"
+msgstr "Disabilitare il riconoscimento delle porte parallele"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:991(option)
 msgid "noparport"
@@ -8104,7 +8076,7 @@
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
 msgid "Prompt user for ISA device configuration"
-msgstr "Fornire un prompt all'utente per la configurazione di dispositivi ISA"
+msgstr "Richiedere all'utente la configurazione di dispositivi ISA"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
 msgid "isa"
@@ -8122,11 +8094,11 @@
 msgstr ""
 "L'opzione <option>isa</option> fa mostrare al sistema una schermata "
 "aggiuntiva all'inizio del processo di installazione. Utilizzare tale "
-"schermata per configurare dispositivi ISA sul proprio computer."
+"schermata per configurare dispositivi ISA sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1072(title)
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Usare le modalità di avvio per manutenzione (Maintenance Boot Modes)"
+msgstr "Usare le modalità di avvio di manutenzione"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1075(title)
 msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
@@ -8155,19 +8127,19 @@
 "test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
 "default, <application>Memtest86</application> carries out a total of ten "
 "tests."
-msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Come impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
+msgstr "Fedora include l'applicazione di test della memoria <application>Memtest86</application>. Per avviare il computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> modalità di test della memoria, selezionare <userinput>memtest86</userinput> dal menù di avvio. Il primo test partirà immediatamente. Per impostazione predefinita, <command>memtest86</command> esegue dieci test in totale."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
 msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Per fermare i test e riavviare il computer, digitare <keycap>Esc</keycap> in "
+"Per fermare i test e riavviare il computer, premere <keycap>Esc</keycap> in "
 "qualunque momento."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
 msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
-msgstr "Avviare un computer in modalità di ripristino (Rescue Mode)"
+msgstr "Avviare il computer in modalità di ripristino"
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
 msgid "rescue mode"
@@ -8180,13 +8152,7 @@
 "installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables "
 "you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify "
 "or repair systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Si può avviare Linux in modalità da riga di comando sia da "
-"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> un disco di "
-"ripristino che da un disco di installazione, senza installare "
-"Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare i programmi di "
-"utilità e le funzioni di un sistema Linux avviato per modificare o riparare "
-"quei sistemi che sono già stati installati sul computer."
+msgstr "Si può avviare un sistema Linux a riga di comando sia dal <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm>disco di ripristino che da un disco di installazione, senza installare Fedora sul computer. Così facendo si verrà abilitati ad usare le utilità e le funzioni di un sistema Linux per modificare o riparare i sistemi installati sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
 msgid ""
@@ -8194,8 +8160,8 @@
 "system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
 "system</guimenuitem> from the boot menu."
 msgstr ""
-"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino come "
-"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il  disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
+"Il disco di ripristino avvia il computer in modalità di ripristino per "
+"impostazione predefinita. Per caricare il sistema di ripristino usando il disco di installazione, selezionare <guimenuitem>Ripristina sistema installato</guimenuitem> dal menù di avvio."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
 msgid ""
@@ -8204,16 +8170,15 @@
 "access to the existing system on your computer."
 msgstr ""
 "Specificare la lingua, la tastiera ed i parametri di rete per il sistema di "
-"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale del "
-"setup passerà a configurare l'accesso al sistema già installato sul computer."
+"ripristino tramite le schermate che seguiranno. La schermata finale di impostazione configurerà l'accesso al sistema esistente sul computer."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
 msgid ""
 "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
 "system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 msgstr ""
-"Come impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
-"operativo esistente al sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
+"Per impostazione predefinita, la modalità di ripristino monta un sistema "
+"operativo esistente nel sistema di ripristino sotto la directory <filename>/"
 "mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
@@ -8274,5 +8239,8 @@
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006"
+msgstr ""
+"Guido Caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006 "
+"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2008 "
+"Francesco Tombolini <tombo at adamantio.net>, 2008"
 




More information about the docs-commits mailing list